ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

Александр Куприн

Из редакционной почты:

О рецензии Р. Янгирова на книгу А. И. Куприна "Голос оттуда"

______________

Уважаемая редакция!

В номере 4281 вашей газеты ("РМ", № 4281 5-11 августа 1999 г.) появилась рецензия Р. Янгирова на подготовленную мною книгу А. И. Куприна "Голос оттуда". Поскольку появившиеся в российской прессе отклики на нее не принадлежат перу специалистов по творчеству Куприна, я благодарна Р. Янгирову, который, судя по многочисленным републикациям купринских текстов, таковым является, за внимательное прочтение книги и печатный отзыв на нее.

Только при очень внимательном, даже скрупулезном чтении можно было заметить, что два раза правильно упомянув инициалы В. Л. Бурцева (стр. 668, 711), один раз (и, к сожалению, в персональной справке) была пропущена опечатка в его отчестве. Только при сверхвнимательном чтении из тысяч приведенных в примечаниях дат могла быть обнаружена ошибка – в дате убийства В. Д. Набокова ("2" вместо "8"). Безусловно, в случае переиздания книги эти замеченные Р. Янгировым опечатки будут исправлены.

Однако к чувству благодарности, испытываемому мною к Р. Янгирову, примешивается и некоторое недоумение. Так, например, указывая на ошибку, "допущенную" в имени знаменитого русского кинорежиссера-мультипликатора Старевича, Р. Янгиров странным образом не замечает, что второе имя Старевича указано нами в примечаниях на стр. 715, и оно в точности совпадает с именем, названным Р. Янгировым (кстати, о невозможности избежать опечаток свидетельствует ссылка Р. Янгирова на "стр. 751", которой вообще нет в книге, а также упоминание им в списке "выдающихся современников" некоего В. Савинкова). Еще большее удивление вызывает замечание Р. Янгирова по поводу якобы неправильно обозначенных "хронологических рамок издания" – "1917-1934".

Думается, что если бы внимательность Р. Янгирова не была односторонней, то он бы заметил на стр. 633 и 638 сведения о том, что включенные в книгу рассказы Куприна "Две знаменитости" и "Рассказ пегого человека", опубликованы именно в 1934 году. Вероятно, это позволило бы ему "уяснить" возникшее у него недоумение.

Хочется думать также, что выбранный Р. Янгировым эпитет "скупой" применительно к характеру и объему комментария к книге, не совсем точен. Конечно, при подготовке академического издания Куприна он может и должен быть многократно расширен, и все-таки слово "скупой", как мне кажется, не отражает ни объема примечаний (стр. 629-729 – сто страниц петита, что составляет около 20% объема книги), ни их характера (более тысячи фактических справок, содержащих реальный комментарий к достаточно сложным для современного читателя текстам).

И наконец, о самом существенном и справедливом замечании Р. Янгирова – о "вольных или невольных лакунах", которые могли составить "отдельный библиографический список". Здесь рецензент угадал – такой список произведений Куприна, не вошедших в издание, действительно был в книге вплоть до последней ее корректуры. Помимо названий, перечисленных Р. Янгировым, в него входило еще более 50 текстов, обнаруженных нами и не включенных в книгу из-за ограниченности объема, лимитированного издательством.

Только ввиду ставшего уже привычным для современной России издательского своеволия и грубейшего нарушения авторского права этот список без моего ведома был вычеркнут редактором из последней корректуры (фраза же о том, что сборник содержит все известные нам несобранные тексты Куприна, после которой шел этот список, была им оставлена).

Буду признательна редакции, если она опубликует это письмо на своих страницах, поскольку тема, затронутая в рецензии Р. Янгирова и моем ответе, – как надо издавать сегодня русских писателей-эмигрантов – заслуживает общественного внимания и дальнейшего обсуждения.

С уважением,
ОЛЬГА ФИГУРНОВА

Москва

© "Русская мысль", Париж, № 4297, 16 декабря 1999 г.