ЁЋ≈ “–ќЌЌјя Ѕ»ЅЋ»ќ“≈ ј

јлександр —ергеевич ѕушкин

—“»’ќ“¬ќ–≈Ќ»я 1823-1836

(√осударственное издательство ’удожественной Ћитературы. ћосква, 1959)

—обрание сочинений в дес€ти томах. “ом второй

¬ерси€ 1.2 от 30 но€бр€ 2000 г.

ќригинал: http://www.rvb.ru/pushkin

______________

ќ√Ћј¬Ћ≈Ќ»≈

(в оглавлении приведены только стихи, имеющие название; дл€ поиска используйте окно поиска (Ctrl + F))

1823

ѕ“»„ ј

÷ј–— ќ≈ —≈Ћќ

Ќќ„№

ƒ≈ћќЌ

 н. ћ. ј. √ќЋ»÷џЌќ…

“≈Ћ≈√ј ∆»«Ќ»

∆јЋќЅј

1824

ƒј¬џƒќ¬”

ѕ–ќ«≈–ѕ»Ќј

»« ѕ»—№ћј   ¬”Ћ№‘”

  я«џ ќ¬”

–ј«√ќ¬ќ–  Ќ»√ќѕ–ќƒј¬÷ј — ѕќЁ“ќћ

  ћќ–ё

 ќ¬ј–Ќќ—“№

¬»Ќќ√–јƒ

‘ќЌ“јЌ” Ѕј’„»—ј–ј…— ќ√ќ ƒ¬ќ–÷ј

"Ќочной зефир —труит эфир..."

ƒ–”∆Ѕј

ѕќƒ–ј∆јЌ»я  ќ–јЌ”

„јјƒј≈¬”

ј ¬»ЋќЌ

¬“ќ–ќ≈ ѕќ—ЋјЌ»≈   ÷≈Ќ«ќ–”

—ќ∆∆≈ЌЌќ≈ ѕ»—№ћќ

ќƒј

1825

 ќ«Ћќ¬”

∆≈ЋјЌ»≈ —Ћј¬џ

ѕ. ј. ќ—»ѕќ¬ќ…

јЌƒ–≈… Ў≈Ќ№≈

  –ќƒ«яЌ ≈

 *** ("я помню чудное мгновенье")

∆≈Ќ»’

¬ј ’»„≈— јя ѕ≈—Ќя

Ќ. Ќ.

—ј‘ќ

19 ќ “яЅ–я ("–он€ет лес багр€ный свой убор")

—÷≈Ќј »« ‘ј”—“ј

«»ћЌ»… ¬≈„≈–

Ѕ”–я

— ѕќ–“”√јЋ№— ќ√ќ

»« ѕ»—№ћј   ¬я«≈ћ— ќћ”

ѕ–»я“≈Ћяћ

—ќ¬≈“

ѕ–ќ«ј»  » ѕќЁ“

∆»¬, ∆»¬  ”–»Ћ ј!

Ћ»“≈–ј“”–Ќќ≈ »«¬≈—“»≈

EX UNGUE LEONEM

—ќЋќ¬≈… »  ” ”Ў ј

ƒ¬»∆≈Ќ»≈

 Ќј “–ј√≈ƒ»ё √–. ’¬ќ—“ќ¬ј,»«ƒјЌЌ”ё — ѕќ–“–≈“ќћ  ќЋќ—ќ¬ќ…

  Ѕј–ј“џЌ— ќћ”

  ≈. Ќ. ¬”Ћ№‘

  ¬я«≈ћ— ќћ”

  я«џ ќ¬”

ѕ≈—Ќ» ќ —“≈Ќ№ ≈ –ј«»Ќ≈

ѕ–»«ЌјЌ»≈

ѕ–ќ–ќ 

 . ј. “»ћјЎ≈¬ќ…

ЌяЌ≈

». ». ѕ”ў»Ќ”

—“јЌ—џ

ќ“¬≈“ ‘. “***

«»ћЌяя ƒќ–ќ√ј

 ** ("“ы богоматерь"...)

ћќ–ƒ¬»Ќќ¬”

«ќЋќ“ќ » Ѕ”Ћј“

1827

"¬о глубине сибирских руд..."

—ќЋќ¬≈… » –ќ«ј

Eк. H. ”Ўј ќ¬ќ…

 Ќя√»Ќ≈ «. ј. ¬ќЋ ќЌ— ќ…

≈к. Ќ. ”Ўј ќ¬ќ…

ј–»ќЌ

јЌ√≈Ћ

 »ѕ–≈Ќ— ќћ”

ј ј‘»—“ ≈ ј“≈–»Ќ≈ Ќ» ќЋј≈¬Ќ≈  ј–јћ«»Ќќ…

ѕќЁ“

ѕќ—ЋјЌ»≈ ƒ≈Ћ№¬»√”

19 ќ “яЅ–я 1827

“јЋ»—ћјЌ

Ёѕ»√–јћћј (»« јЌ“ќЋќ√»»)

–”—— ќћ” √≈—Ќ≈–”

1928

ƒ–”«№яћ

ѕќ—ЋјЌ»≈   ¬≈Ћ» ќѕќЋ№— ќћ” —ќ„»Ќ»“≈Ћё "—ј“»–џ Ќј »√–ќ ќ¬"

¬. —. ‘»Ћ»ћќЌќ¬” ѕ–» ѕќЋ”„≈Ќ»» ѕќЁћџ ≈√ќ "ƒ”–ј÷ »…  ќЋѕј "

TO DAWE, ESQr

¬ќ—ѕќћ»ЌјЌ»≈

“џ » ¬џ

». ¬. —Ћ≈ѕЌ»Ќ”

≈≈ √Ћј«ј

"Ќе пой, красавица, при мне..."

  я«џ ќ¬”

Ќ. ƒ.  »—≈Ћ≈¬”

ѕќ–“–≈“

Ќјѕ≈–—Ќ» 

ѕ–≈ƒ„”¬—“¬»≈

”“ќѕЋ≈ЌЌ» 

јЌ„ј–

ќ“¬≈“  ј“≈Ќ»Ќ”

ќ“¬≈“ ј. ». √ќ“ќ¬÷ќ¬ќ…

÷¬≈“ќ 

ѕќЁ“ » “ќЋѕј

ў≈–Ѕ»Ќ»Ќ”

1829

E. H. ”Ўј ќ¬ќ…

≈. ѕ. ѕќЋ“ќ–ј÷ ќ…

"ѕодъезжа€ под »жоры..."

ѕ–»ћ≈“џ

Ёѕ»“ј‘»я ћЋјƒ≈Ќ÷”

"Ќа холмах √рузии лежит ночна€ мгла..."

 јЋћџ„ ≈

»« √ј‘»«ј

ќЋ≈√ќ¬ ў»“

ƒќЌ

«»ћЌ≈≈ ”“–ќ

"я вас любил: любовь еще, быть может..."

¬ќ—ѕќћ»ЌјЌ»я ¬ ÷ј–— ќћ —≈Ћ≈

 ј¬ ј«

ќЅ¬јЋ
ћќЌј—“џ–№ Ќј  ј«Ѕ≈ ≈

ƒ≈Ћ»ЅјЎ

  Ѕё—“” «ј¬ќ≈¬ј“≈Ћя

Ёѕ»√–јћћј ("∆урналами обиженный жестоко...")

Ёѕ»√–јћћј ("“ам, где древний  очерговский...")

—јѕќ∆Ќ» 

Ёѕ»√–јћћј ("—едой —вистов! ты царствовал со славой...")

Ёѕ»√–јћћј ("ћальчишка ‘ебу гимн поднес...")

—ќЅ–јЌ»≈ Ќј—≈ ќћџ’

1830

÷» Ћќѕ

ќ“¬≈“

—ќЌ≈“

  ¬≈Ћ№ћќ∆≈

Ќќ¬ќ—≈Ћ№≈

ѕќЁ“”

ћјƒќЌј

Ѕ≈—џ

ЁЋ≈√»я

ќ“¬≈“ јЌќЌ»ћ”

“–”ƒ

÷ј–— ќ—≈Ћ№— јя —“ј“”я

ƒќ–ќ∆Ќџ≈ ∆јЋќЅџ

ѕ–ќўјЌ»≈

ѕј∆, или ѕя“Ќјƒ÷ј“џ… √ќƒ

"я здесь, »незиль€..."

–»‘ћј

ќ“–ќ 

«ј Ћ»ЌјЌ»≈

—“»’», —ќ„»Ќ≈ЌЌџ≈ Ќќ„№ё ¬ќ ¬–≈ћя Ѕ≈——ќЌЌ»÷џ

√≈–ќ…

Ќј ѕ≈–≈¬ќƒ »Ћ»јƒџ

ќ“–џ¬ќ  ("Ќе розу...")

»« BARRY CORNWALL

ћќя –ќƒќ—Ћќ¬Ќјя

÷џ√јЌџ

Ёѕ»√–јћћј ("Ќе то беда, јвдей ‘люгарин...")

  ѕ≈–≈¬ќƒ” »Ћ»јƒџ

1831

 Ћ≈¬≈“Ќ» јћ –ќ——»»

Ѕќ–ќƒ»Ќ— јя √ќƒќ¬ў»Ќј

Ё’ќ

1832

ћјЋ№„» ” (»«  ј“”ЋЋј)

¬ јЋ№Ѕќћ ј. ќ. —ћ»–Ќќ¬ќ…

¬ јЋ№Ѕќћ кж. ј. ƒ. јЅјћ≈Ћ≈ 

√Ќ≈ƒ»„”

 –ј—ј¬»÷ј

1833

(»«  —≈Ќќ‘јЌј  ќЋќ‘ќЌ— ќ√ќ)

(»« ј‘≈Ќ≈я)

¬»Ќќ (»ќЌ ’»ќ—— »…)

√”—ј–

Ѕ”ƒ–џ— » ≈√ќ —џЌќ¬№я

¬ќ≈¬ќƒј

ќ—≈Ќ№ (ќ“–џ¬ќ )

1834

"ѕора, мой друг, пора! поко€ сердце просит.."

ѕ≈—Ќ» «јѕјƒЌџ’ —Ћј¬яЌ

¬»ƒ≈Ќ»≈  ќ–ќЋя

яЌ ќ ћј–Ќј¬»„

Ѕ»“¬ј ” «≈Ќ»÷џ-¬≈Ћ» ќ…

‘≈ќƒќ– » ≈Ћ≈Ќј

¬Ћј’ ¬ ¬≈Ќ≈÷»»

√ј…ƒ”  ’–»«»„

ѕќ’ќ–ќЌЌјя ѕ≈—Ќя »ј »Ќ‘ј ћј√ЋјЌќ¬»„ј

ћј– ќ я ”Ѕќ¬»„

ЅќЌјѕј–“ » „≈–Ќќ√ќ–÷џ

—ќЋќ¬≈…

ѕ≈—Ќя ќ √≈ќ–√»» „≈–Ќќћ

¬ќ≈¬ќƒј ћ»ЋќЎ

¬”–ƒјЋј 

—≈—“–ј » Ѕ–ј“№я

яЌџЎ  ќ–ќЋ≈¬»„

 ќЌ№

1835

(»« јЌј –≈ќЌј)

ѕќЋ ќ¬ќƒ≈÷

“”„ј

»« ј. Ў≈Ќ№≈

—“–јЌЌ» 

Ќј ¬џ«ƒќ–ќ¬Ћ≈Ќ»≈ Ћ” ”ЋЋј

ѕ»– ѕ≈“–ј ѕ≈–¬ќ√ќ

ѕќƒ–ј∆јЌ»≈ ј–јЅ— ќћ”

1836

ƒ. ¬. ƒј¬џƒќ¬”

ћ»–— јя ¬Ћј—“№

(ѕќƒ–ј∆јЌ»≈ »“јЋ»яЌ— ќћ”)

(»« ѕ»Ќƒ≈ћќЌ“»)

"я пам€тник себе воздвиг нерукотворный..."

’”ƒќ∆Ќ» ”

–ќƒќ—Ћќ¬Ќјя ћќ≈√ќ √≈–ќя

Ќј —“ј“”ё »√–јёў≈√ќ ¬ —¬ј… ”

Ќј —“ј“”ё »√–јёў≈√ќ ¬ ЅјЅ »


Ќ≈«ј¬≈–Ў®ЌЌќ≈, ќ“–џ¬ », ЌјЅ–ќ— »

1823

»« ѕ»—№ћј   ¬. ѕ. √ќ–„ј ќ¬”

Ћ. ѕ”Ў »Ќ”

„»Ќќ¬Ќ»  » ѕќЁ“

ћ. ≈. Ё…’‘≈Ћ№ƒ“

»« ѕ»—№ћј   ¬»√≈Ћё

1824

 ќ–јЅЋё

√–ј‘” ќЋ»«ј–”

»« ѕ»—№ћј   ѕЋ≈“Ќ≈¬”

ћЋјƒ≈Ќ÷”

»« ѕ»—№ћј   –ќƒ«яЌ ≈

ѕќ—ЋјЌ»≈   Ћ. ѕ”Ў »Ќ”

  —јЅ”–ќ¬”

–ј«√ќ¬ќ– ‘ќ“»я — гр. ќ–Ћќ¬ќ…

√р. ќ–Ћќ¬ќ…-„≈—ћ≈Ќ— ќ…

Ќј ‘ќ“»я

1825

ЌјЅ–ќ— »   «јћџ—Ћ” ќ ‘ј”—“≈

Ќј„јЋќ I ѕ≈—Ќ» "ƒ≈¬—“¬≈ЌЌ»÷џ"

»« ѕ»—№ћј   ¬я«≈ћ— ќћ”

јЌЌ≈ Ќ. ¬”Ћ№‘

ЁЋ≈√»я Ќј —ћ≈–“№ јЌЌџ Ћ№¬ќ¬Ќџ

1826

»« ѕ»—№ћј   ¬≈Ћ» ќѕќЋ№— ќћ”

»« ј–»ќ—“ќ¬ј "ORLANDO FURIOSO"

»« ѕ»—№ћј   јЋ≈ —≈≈¬”

Ќ–ј¬ќ”„»“≈Ћ№Ќџ≈ „≈“¬≈–ќ—“»Ў»я

 ж. ”–”—ќ¬ќ…

1827

»« ALFIERI

¬ јЋ№Ѕќћ ѕј¬Ћ” ¬я«≈ћ— ќћ”

–≈‘”“ј÷»я г-на Ѕ≈–јЌ∆≈–ј

Ёѕ»√–јћћј Ќј ЎјЋ» ќ¬ј

"—водн€ грустно за столом..."

1828

»« јЋ№Ѕќћј A. ѕ.  ≈–Ќ

¬. Ћ. ѕ”Ў »Ќ”

1829

‘ј«»Ћ№-’јЌ”

Ќј  ј–“»Ќ »   "≈¬√≈Ќ»ё ќЌ≈√»Ќ”" ¬ "Ќ≈¬— ќћ јЋ№ћјЌј’≈"

ћÉƒќ 

1830

1831

»« ѕ»—№ћј   ¬я«≈ћ— ќћ”

»« ѕ»—№ћј   ј. ќ. –ќ——≈“

1832

1833

1834

Ќјƒѕ»—№   ¬ќ–ќ“јћ ≈ ј“≈–»Ќ√ќ‘ј

1835

–ќƒ–»√

1836

»« ѕ»—№ћј   я ќ¬Ћ≈¬”

 јЌќЌ ¬ „≈—“№ ћ. ». √Ћ»Ќ »

ѕ–»ћ≈„јЌ»я

______________

1823

	   ѕ“»„ ј

¬ чужбине св€то наблюдаю
–одной обычай старины:
Ќа волю птичку выпускаю
ѕри светлом празднике весны.

я стал доступен утешенью;
«а что на бога мне роптать,
 огда хоть одному творенью
я мог свободу даровать!


		÷ј–— ќ≈ —≈Ћќ

’ранитель милых чувств и прошлых наслаждений,
ќ ты, певцу дубрав давно знакомый гений,
¬оспоминание, рисуй передо мной
¬олшебные места, где € живу душой,
Ћеса, где € любил, где чувство развивалось,
√де с первой юностью младенчество сливалось
» где, взлеле€нный природой и мечтой,
я знал поэзию, веселость и покой...

¬еди, веди мен€ под липовые сени,
¬сегда любезные моей свободной лени,
Ќа берег озера, на тихий скат холмов!..
ƒа вновь увижу € ковры густых лугов,
» др€хлый пук дерев, и светлую долину,
» злачных берегов знакомую картину,
» в тихом озере, средь блещущих зыбей,
—таницу гордую спокойных лебедей.


		* * *

 то, волны, вас остановил,
 то оковал ваш бег могучий,
 то в пруд безмолвный и дремучий
ѕоток м€тежный обратил?
„ей жезл волшебный поразил
¬о мне надежду, скорбь и радость
» душу бурную
ƒремотой лени усыпил?
¬зыграйте, ветры, взройте воды,
–азрушьте гибельный оплот!
√де ты, гроза - символ свободы?
ѕромчись поверх невольных вод.


			Ќќ„№

ћой голос дл€ теб€ и ласковый и томный
“ревожит поздное молчанье ночи темной.
Ѕлиз ложа моего печальна€ свеча
√орит; мои стихи, слива€сь и журча,
“екут, ручьи любви, текут, полны тобою.
¬о тьме твои глаза блистают предо мною,
ћне улыбаютс€, и звуки слышу €:
ћой друг, мой нежный друг... люблю... тво€... тво€!..


			* * *

«авидую тебе, питомец мор€ смелый,
ѕод сенью парусов и в бур€х поседелый!
—покойной пристани давно ли ты достиг -
ƒавно ли тишины вкусил отрадный миг -
» вновь теб€ зовут заманчивые волны.
ƒай руку - в нас сердца единой страстью полны.
ƒл€ неба дального, дл€ отдаленных стран
ќставим берега ≈вропы обветшалой;
»щу стихий других, земли жилец усталый;
ѕриветствую теб€, свободный океан.


			* * *

Ќадеждой сладостной младенчески дыша,
 огда бы верил €, что некогда душа,
ќт тлень€ убежав, уносит мысли вечны,
» пам€ть, и любовь в пучины бесконечны, -
 л€нусь! давно бы € оставил этот мир:
я сокрушил бы жизнь, уродливый кумир,
» улетел в страну свободы, наслаждений,
¬ страну, где смерти нет, где нет предрассуждений,
√де мысль одна плывет в небесной чистоте...

Ќо тщетно предаюсь обманчивой мечте;
ћой ум упорствует, надежду презирает...
Ќичтожество мен€ за гробом ожидает...
 ак, ничего! Ќи мысль, ни перва€ любовь!
ћне страшно... » на жизнь гл€жу печален вновь,
» долго жить хочу, чтоб долго образ милый
“аилс€ и пылал в душе моей унылой.


		ƒ≈ћќЌ

¬ те дни, когда мне были новы
¬се впечатлень€ быти€ -
» взоры дев, и шум дубровы,
» ночью пенье соловь€, -
 огда возвышенные чувства,
—вобода, слава и любовь
» вдохновенные искусства
“ак сильно волновали кровь, -
„асы надежд и наслаждений
“оской внезапной осен€,
“огда какой-то злобный гений
—тал тайно навещать мен€.
ѕечальны были наши встречи:
≈го улыбка, чудный взгл€д,
≈го €звительные речи
¬ливали в душу хладный €д.
Ќеистощимой клеветою
ќн провиденье искушал;
ќн звал прекрасное мечтою;
ќн вдохновенье презирал;
Ќе верил он любви, свободе;
Ќа жизнь насмешливо гл€дел -
» ничего во всей природе
Ѕлагословить он не хотел.


		* * *

ѕростишь ли мне ревнивые мечты,
ћоей любви безумное волненье?
“ы мне верна: зачем же любишь ты
¬сегда пугать мое воображенье?
ќкружена поклонников толпой,
«ачем дл€ всех казатьс€ хочешь милой,
» всех дарит надеждою пустой
“вой чудный взор, то нежный, то унылый?
ћной овладев, мне разум омрачив,
”верена в любви моей несчастной,
Ќе видишь ты, когда, в толпе их страстной,
Ѕеседы чужд, один и молчалив,
“ерзаюсь € досадой одинокой;
Ќи слова мне, ни взгл€да... друг жестокой!
’очу ль бежать: с бо€знью и мольбой
“вои глаза не следуют за мной.
«аводит ли красавица друга€
ƒвусмысленный со мною разговор -
—покойна ты; веселый твой укор
ћен€ мертвит, любви не выража€.
—кажи еще: соперник вечный мой,
Ќаедине застав мен€ с тобой,
«ачем теб€ приветствует лукаво?..
„то ж он тебе? —кажи, какое право
»меет он бледнеть и ревновать?..
¬ нескромный час меж вечера и света,
Ѕез матери, одна, полуодета,
«ачем его должна ты принимать?..
Ќо € любим... Ќаедине со мною
“ы так нежна! Ћобзани€ твои
“ак пламенны! —лова твоей любви
“ак искренно полны твоей душою!
“ебе смешны мучени€ мои;
Ќо € любим, теб€ € понимаю.
ћой милый друг, не мучь мен€, молю:
Ќе знаешь ты, как сильно € люблю,
Ќе знаешь ты, как т€жко € страдаю.


»зыде се€тель се€ти семена сво€.

—вободы се€тель пустынный,
я вышел рано, до звезды;
–укою чистой и безвинной
¬ порабощенные бразды
Ѕросал живительное сем€ -
Ќо потер€л € только врем€,
Ѕлагие мысли и труды...

ѕаситесь, мирные народы!
¬ас не разбудит чести клич.
  чему стадам дары свободы?
»х должно резать или стричь.
Ќаследство их из рода в роды
ярмо с гремушками да бич.


   н. ћ. ј. √ќЋ»÷џЌќ…

ƒавно об ней воспоминанье
Ќошу в сердечной глубине,
≈е минутное вниманье
ќтрадой долго было мне.
“вердил € стих обвороженный,
ћой стих, унынь€ звук живой,
“ак мило ею повторенный,
«амечанный ее душой.
¬новь лире слез и тайной муки
ќна с участием вн€ла -
» ныне ей передала
—вои пленительные звуки...
ƒовольно! в гордости моей
я мыслить буду с умиленьем:
я славой был об€зан ей -
ј может быть и вдохновеньем.


	“≈Ћ≈√ј ∆»«Ќ»

’оть т€жело подчас в ней брем€,
“елега на ходу легка;
ямщик лихой, седое врем€,
¬езет, не слезет с облучка.

— утра садимс€ мы в телегу;
ћы рады голову сломать
», презира€ лень и негу,
 ричим: пошел! . . . .

Ќо в полдень нет уж той отваги;
ѕорастр€сло нас; нам страшней
» косогоры и овраги;
 ричим: полегче, дуралей!

 атит по-прежнему телега;
ѕод вечер мы привыкли к ней
», дремл€, едем до ночлега -
ј врем€ гонит лошадей.



		∆јЋќЅј

¬аш дед портной, ваш д€д€ повар,
ј вы, вы модный господин, -
“аков об вас народный говор,
» дива нет - не вы один.
ѕотомку предков благородных,
”вы, никто в моей родне
Ќе шьет мне даром фраков модных
» не варит обеда мне.

______________

1824

			* * *

			  1

Ќедвижный страж дремал на царственном пороге,
¬ладыка севера один в своем чертоге
Ѕезмолвно бодрствовал, и жребии земли
¬ увенчанной главе стесненные лежали,
„редою выпадали
» миру тихую неволю в дар несли, -


			  2

» делу своему владыка сам дивилс€.
—е благо, думал он, и взор его носилс€
ќт “ибровых валов до ¬ислы и Ќевы,
ќт сарскосельских лип до башен √ибралтара:
          ¬се молча ждет удара,
¬се пало - под €рем склонились все главы.


			  3

"—вершилось! - молвил он. - ƒавно ль народы мира
ѕаденье славили великого кумира,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


			  4

ƒавно ли ветха€ ≈вропа свирепела?
Ќадеждой новою √ермани€ кипела,
Ўаталась јвстри€, Ќеаполь восставал,
«а ѕирене€ми давно ль судьбой народа
          ”ж правила свобода,
» самовластие лишь север укрывал?


			  5

ƒавно ль - и где же вы, зиждители свободы?
Ќу что ж? витийствуйте, ищите прав природы,
¬олнуйте, мудрецы, безумную толпу -
¬от  есарь - где же Ѕрут? ќ грозные витии,
          ÷елуйте жезл –оссии
» вас поправшую железную стопу".


			  6

ќн рек, и некий дух пове€л невидимо,
ѕове€л и затих, и вновь пове€л мимо,
¬ладыку севера мгновенный хлад объ€л,
Ќа царственный порог вперил, смут€сь, он очи -
          –аздалс€ бой полночи -
» се внезапный гость в чертог цар€ предстал. 


			  7

“о был сей чудный муж, посланник провидень€,
—вершитель роковой безвестного велень€,
—ей всадник, перед кем склонилис€ цари,
ћ€тежной вольности наследник и убийца,
          —ей хладный кровопийца,
—ей царь, исчезнувший, как сон, как тень зари. 


			  8

Ќи тучной праздности ленивые морщины,
Ќи поступь т€жка€, ни ранние седины,
Ќи плам€ бледное нахмуренных очей
Ќе обличали в нем изгнанного геро€,
          ћучением поко€
¬ мор€х казненного по манию царей.


			  9

Ќет, чудный взор его, живой, неуловимый,
“о вдаль затер€нный, то вдруг неотразимый,
 ак боевой перун, как молни€ сверкал;
¬о цвете здрави€ и мужества и мощи,
          ¬ладыке полунощи
¬ладыка запада, гроз€щий, предсто€л. 


			 10

“аков он был, когда в равнинах јвстерлица
ƒружины севера гнала его десница,
» русской в первый раз пред гибелью бежал,
“аков он был, когда с победным договором,
         » с миром, и с позором
ѕред юным он царем в “ильзите предсто€л.


		 * * *

¬се кончено: меж нами св€зи нет.
¬ последний раз обн€в твои колени,
ѕроизносил € горестные пени.
¬се кончено - € слышу твой ответ.
ќбманывать себ€ не стану вновь,
“еб€ тоской преследовать не буду,
ѕрошедшее, быть может, позабуду -
Ќе дл€ мен€ сотворена любовь.
“ы молода: душа тво€ прекрасна,
» многими любима будешь ты.


		ƒј¬џƒќ¬”

Ќельз€, мой толстый јристип:
’оть € люблю твои беседы,
“вой милый нрав, твой милый хрип,
“вой вкус и жирные обеды,
Ќо не могу с тобою плыть
  брегам полуденной “авриды.
ѕрошу мен€ не позабыть,
Ћюбимец ¬акха и  иприды!
 огда чахоточный отец
Ќемного тощей Ёнеиды
ѕускалс€ в море наконец,
≈му √ораций, умный льстец,
ѕрислал торжественную оду,
√де другу јвгустов певец
—улил хорошую погоду.
Ќо льстивых од € не пишу;
“ы не в чахотке, славу богу:
” неба € тебе прошу
Ћишь аппетита на дорогу.


	ѕ–ќ«≈–ѕ»Ќј

ѕлещут волны ‘легетона,
—воды “артара дрожат,
 они бледного ѕлутона
Ѕыстро к нимфам ѕелиона
»з аида бога мчат.
¬доль пустынного залива
ѕрозерпина вслед за ним,
–авнодушна и ревнива,
ѕотекла путем одним.
ѕред богинею колена
–обко юноша склонил.
» богин€м льстит измена:
ѕрозерпине смертный мил.
јда горда€ царица
¬зором юношу зовет,
ќбн€ла - и колесница
”ж к аиду их несет;
ћчатс€, облаком одеты;
¬ид€т вечные луга,
Ёлизей и томной Ћеты
”сыпленные брега.
“ам бессмертье, там забвенье,
“ам утехам нет конца.
ѕрозерпина в упоенье,
Ѕез порфиры и венца,
ѕовинуетс€ желань€м,
ѕредает его лобзань€м
—окровенные красы,
¬ сладострастной неге тонет
» молчит, и томно стонет...
Ќо бегут любви часы;
ѕлещут волны ‘легетона,
—воды тартара дрожат:
 они бледного ѕлутона
Ѕыстро мчат его назад.
»  ереры дочь уходит,
» счастливца за собой
»з Ёлизи€ выводит
ѕотаенною тропой;
» счастливец отпирает
ќсторожною рукой
ƒверь, откуда вылетает
—новидений ложный рой.


	»« ѕ»—№ћј   ¬”Ћ№‘”

«дравствуй, ¬ульф, при€тель мой!
ѕриезжай сюда зимой,
ƒа языкова поэта
«атащи ко мне с собой
ѕогул€ть верхом порой,
ѕострел€ть из пистолета.
Ћайон, мой курчавый брат
(Ќе михайловский приказчик),
ѕривезет нам, право, клад...
„то? - бутылок полный €щик.
«апируем уж, молчи!
„удо - жизнь анахорета!
¬ “роегорском до ночи,
ј в ћихайловском до света;
ƒни любви посв€щены,
Ќочью царствуют стаканы,
ћы же - то смертельно пь€ны
“о мертвецки влюблены.


	  я«џ ќ¬”

 (ћихайловское, 1824)

»здревле сладостный союз
ѕоэтов меж собой св€зует:
ќни жрецы единых муз;
≈диный пламень их волнует;
ƒруг другу чужды по судьбе,
ќни родн€ по вдохновенью.
 л€нусь ќвидиевой тенью:
языков, близок € тебе.
ƒавно б на ƒерптскую дорогу
я вышел утренней порой
» к благосклонному порогу
ѕонес т€желый посох мой,
» возвратилс€ б, оживленный
 артиной беззаботных дней,
Ѕеседой вольно-вдохновенной
» звучной лирою твоей.
Ќо злобно мной играет счастье:
ƒавно без крова € ношусь,
 уда подует самовластье;
”снув, не знаю где проснусь. -
¬сегда гоним, теперь в изгнанье
¬лачу закованные дни.
”слышь, поэт, мое призванье,
ћоих надежд не обмани.
¬ деревне, где ѕетра питомец,
÷арей, цариц любимый раб
» их забытый однодомец,
—крывалс€ прадед мой арап,
√де, позабыв ≈лисаветы
» двор, и пышные обеты,
ѕод сенью липовых аллей
ќн думал в охлажденны леты
ќ дальней јфрике своей, -
я жду теб€. “еб€ со мною
ќбнимет в сельском шалаше
ћой брат по крови, по душе,
Ўалун, замеченный тобою;
» муз возвышенный пророк,
Ќаш ƒельвиг все дл€ нас оставит.
» наша троица прославит
»згнань€ темный уголок.
Ќадзор обманем караульный,
¬осхвалим вольности дары
» нашей юности разгульной
ѕробудим шумные пиры,
¬ниманье дружное преклоним
 о звону рюмок и стихов,
» скуку зимних вечеров
¬ином и песн€ми прогоним.


–ј«√ќ¬ќ–  Ќ»√ќѕ–ќƒј¬÷ј — ѕќЁ“ќћ

	 нигопродавец

—тишки дл€ вас одна забава,
Ќемножко стоит вам присесть,
”ж разгласить успела слава
¬езде при€тнейшую весть:
ѕоэма, говор€т, готова,
ѕлод новый умственных затей.
»так, решите; жду € слова:
Ќазначьте сами цену ей.
—тишки любимца муз и граций
ћы вмиг рубл€ми заменим
» в пук наличных ассигнаций
Ћисточки ваши обратим...
ќ чем вздохнули так глубоко?
Ќельз€ ль узнать?

		ѕоэт

                  я был далеко:
я врем€ то воспоминал,
 огда, надеждами богатый,
ѕоэт беспечный, € писал
»з вдохновень€, не из платы.
я видел вновь приюты скал
» темный кров уединень€,
√де € на пир воображень€,
Ѕывало, музу призывал.
“ам слаще голос мой звучал;
“ам доле €ркие видень€,
— неизъ€снимою красой,
¬ились, летали надо мной
¬ часы ночного вдохновень€!..
¬се волновало нежный ум:
÷ветущий луг, луны блистанье,
¬ часовне ветхой бури шум,
—тарушки чудное преданье.
 акой-то демон обладал
ћоими играми, досугом;
«а мной повсюду он летал,
ћне звуки дивные шептал,
» т€жким, пламенным недугом
Ѕыла полна мо€ глава;
¬ ней грезы чудные рождались;
¬ размеры стройные стекались
ћои послушные слова
» звонкой рифмой замыкались.
¬ гармонии соперник мой
Ѕыл шум лесов, иль вихорь буйный,
»ль иволги напев живой,
»ль ночью мор€ гул глухой,
»ль шопот речки тихоструйной.
“огда, в безмолвии трудов,
ƒелитьс€ не был € готов
— толпою пламенным восторгом,
» музы сладостных даров
Ќе унижал постыдным торгом;
я был хранитель их скупой:
“ак точно, в гордости немой,
ќт взоров черни лицемерной
ƒары любовницы младой
’ранит любовник суеверный.

	 нигопродавец

Ќо слава заменила вам
ћечтань€ тайного отрады:
¬ы разошлис€ по рукам,
ћеж тем как пыльные громады
Ћежалой прозы и стихов
Ќапрасно ждут себе чтецов
» ветреной ее награды.

		ѕоэт

Ѕлажен, кто про себ€ таил
ƒуши высокие создань€
» от людей, как от могил,
Ќе ждал за чувство возда€нь€!
Ѕлажен, кто молча был поэт
», терном славы не увитый,
ѕрезренной чернию забытый,
Ѕез имени покинул свет!
ќбманчивей и снов надежды,
„то слава? шепот ли чтеца?
√оненье ль низкого невежды?
»ль восхищение глупца?

	 нигопродавец

Ћорд Ѕайрон был того же мнень€;
∆уковский то же говорил;
Ќо свет узнал и раскупил
»х сладкозвучные творень€.
» впр€м, завиден ваш удел:
ѕоэт казнит, поэт венчает;
«лодеев громом вечных стрел
¬ потомстве дальном поражает;
√ероев утешает он;
—  оринной на киферский трон
—вою любовницу возносит.
’вала дл€ вас докучный звон;
Ќо сердце женщин славы просит:
ƒл€ них пишите; их ушам
ѕри€тна лесть јнакреона:
¬ младые лета розы нам
ƒороже лавров √еликона.

	  ѕоэт

—амолюбивые мечты,
”техи юности безумной!
» €, средь бури жизни шумной,
»скал внимань€ красоты.
√лаза прелестные читали
ћен€ с улыбкою любви;
”ста волшебные шептали
ћне звуки сладкие мои...
Ќо полно! в жертву им свободы
ћечтатель уж не принесет;
ѕускай их юноша поет,
Ћюбезный баловень природы.
„то мне до них? “еперь в глуши
Ѕезмолвно жизнь мо€ несетс€;
—тон лиры верной не коснетс€
»х легкой, ветреной души;
Ќе чисто в них воображенье:
Ќе понимает нас оно,
», признак бога, вдохновенье
ƒл€ них и чуждо и смешно.
 огда на пам€ть мне невольно
ѕридет внушенный ими стих,
я так и вспыхну, сердцу больно:
ћне стыдно идолов моих.
  чему, несчастный, € стремилс€?
ѕред кем унизил гордый ум?
 ого восторгом чистых дум
Ѕоготворить не устыдилс€?..

	 нигопродавец

Ћюблю ваш гнев. “аков поэт!
ѕричины ваших огорчений
ћне знать нельз€; но исключений
ƒл€ милых дам ужели нет?
”жели ни одна не стоит
Ќи вдохновень€, ни страстей,
» ваших песен не присвоит
¬сесильной красоте своей?
ћолчите вы?

		ѕоэт

                  «ачем поэту
“ревожить сердца т€жкий сон?
Ѕесплодно пам€ть мучит он.
» что ж? какое дело свету?
я всем чужой!.. душа мо€
’ранит ли образ незабвенный?
Ћюбви блаженство знал ли €?
“оскою ль долгой изнуренный,
“аил € слезы в тишине?
√де та была, которой очи,
 ак небо, улыбались мне?
¬с€ жизнь, одна ли, две ли ночи?
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
» что ж? ƒокучный стон любви,
—лова покажутс€ мои
Ѕезумца диким лепетаньем.
“ам сердце их поймет одно,
» то с печальным содроганьем:
—удьбою так уж решено.
јх, мысль о той души зав€лой
ћогла бы юность оживить
» сны поэзии бывалой
“олпою снова возмутить!..
ќна одна бы разумела
—тихи не€сные мои;
ќдна бы в сердце пламенела
Ћампадой чистою любви!
”вы, напрасные желань€!
ќна отвергла заклинань€,
ћольбы, тоску души моей:
«емных восторгов изли€нь€,
 ак божеству, не нужно ей!..

	 нигопродавец

»так, любовью утомленный,
Ќаскуча лепетом молвы,
«аране отказались вы
ќт вашей лиры вдохновенной.
“еперь, остав€ шумный свет,
» муз, и ветреную моду,
„то ж изберете вы?

	  ѕоэт

                  —вободу.

	 нигопродавец

ѕрекрасно. ¬от же вам совет;
¬немлите истине полезной:
Ќаш век - торгаш; в сей век железный
Ѕез денег и свободы нет.
„то слава?- ярка€ заплата
Ќа ветхом рубище певца.
Ќам нужно злата, злата, злата:
 опите злато до конца!
ѕредвижу ваше возраженье;
Ќо вас € знаю, господа:
¬ам ваше дорого творенье,
ѕока на пламени труда
 ипит, бурлит воображенье;
ќно застынет, и тогда
ѕостыло вам и сочиненье.
ѕозвольте просто вам сказать:
Ќе продаетс€ вдохновенье,
Ќо можно рукопись продать.
„то ж медлить? уж ко мне заход€т
Ќетерпеливые чтецы;
¬круг лавки журналисты брод€т,
«а ними тощие певцы:
 то просит пищи дл€ сатиры,
 то дл€ души, кто дл€ пера;
» признаюсь - от вашей лиры
ѕредвижу много € добра.

		ѕоэт

¬ы совершенно правы. ¬от вам мо€ рукопись. ”словимс€.



	    ћќ–ё

ѕрощай, свободна€ стихи€!
¬ последний раз передо мной
“ы катишь волны голубые
» блещешь гордою красой.

 ак друга ропот заунывный,
 ак зов его в прощальный час,
“вой грустный шум, твой шум призывный
”слышал € в последний раз.

ћоей души предел желанный!
 ак часто по брегам твоим
Ѕродил € тихий и туманный,
«аветным умыслом томим!

 ак € любил твои отзывы,
√лухие звуки, бездны глас
» тишину в вечерний час,
» своенравные порывы!

—миренный парус рыбарей,
“воею прихотью хранимый,
—кользит отважно средь зыбей:
Ќо ты взыграл, неодолимый,
» ста€ тонет кораблей.

Ќе удалось навек оставить
ћне скучный, неподвижный брег,
“еб€ восторгами поздравить
» по хребтам твоим направить
ћой поэтической побег!

“ы ждал, ты звал... € был окован;
¬отще рвалась душа мо€:
ћогучей страстью очарован,
” берегов осталс€ €...

ќ чем жалеть?  уда бы ныне
я путь беспечный устремил?
ќдин предмет в твоей пустыне
ћою бы душу поразил.

ќдна скала, гробница славы...
“ам погружались в хладный сон
¬оспоминань€ величавы:
“ам угасал Ќаполеон.

“ам он почил среди мучений.
» вслед за ним, как бури шум,
ƒругой от нас умчалс€ гений,
ƒругой властитель наших дум.

»счез, оплаканный свободой,
ќстав€ миру свой венец.
Ўуми, взволнуйс€ непогодой:
ќн был, о море, твой певец.

“вой образ был на нем означен,
ќн духом создан был твоим:
 ак ты, могущ, глубок и мрачен,
 ак ты, ничем неукротим.

ћир опустел... “еперь куда же
ћен€ б ты вынес, океан?
—удьба людей повсюду та же:
√де капл€ блага, там на страже
”ж просвещенье иль тиран.

ѕрощай же, море! Ќе забуду
“воей торжественной красы
» долго, долго слышать буду
“вой гул в вечерние часы.

¬ леса, в пустыни молчаливы
ѕеренесу, тобою полн,
“вои скалы, твои заливы,
» блеск, и тень, и говор волн.



		 ќ¬ј–Ќќ—“№

 огда твой друг на глас твоих речей
ќтветствует €звительным молчаньем;
 огда свою он от руки твоей,
 ак от змеи, отдернет с содроганьем;
 ак, на теб€ взор острый пригвозд€,
 ачает он с презреньем головою, -
Ќе говори: "ќн болен, он дит€,
ќн мучитс€ безумною тоскою";
Ќе говори: "Ќеблагодарен он;
ќн слаб и зол, он дружбы недостоин;
¬с€ жизнь его какой-то т€жкий сон"...
”жель ты прав? ”жели ты спокоен?
јх, если так, он в прах готов упасть,
„тоб вымолить у друга примиренье.
Ќо если ты св€тую дружбы власть
”потребл€л на злобное гоненье;
Ќо если ты затейливо €звил
ѕугливое его воображенье
» гордую забаву находил
¬ его тоске, рыдань€х, униженье;
Ќо если сам презренной клеветы
“ы про него невидимым был эхом;
Ќо если цепь ему накинул ты
» сонного врагу предал со смехом,
» он прочел в немой душе твоей
¬се тайное своим печальным взором, -
“огда ступай, не трать пустых речей -
“ы осужден последним приговором.


		* * *

ќ дева-роза, € в оковах;
Ќо не стыжусь твоих оков:
“ак соловей в кустах лавровых,
ѕернатый царь лесных певцов,
Ѕлиз розы гордой и прекрасной
¬ неволе сладостной живет
» нежно песни ей поет
¬о мраке ночи сладострастной.


		* * *

   Tуманский прав, когда так верно вас
      —равнил он с радугой живою:
      ¬ы милы, как она, дл€ глаз
   » как она пременчивы душою;
» с розой сходны вы, блеснувшею весной:
      ¬ы так же, как она, пред нами
      ÷ветете пышною красой
      » так же колетесь, бог с вами.
Ќо более всего сравнение с ключом
      ћне нравитс€ - € рад ему сердечно:
ƒа, чисты вы, как он, и сердцем и умом,
      » холодней его конечно.
—равнень€ прочие не столько хороши;
ѕоэт не виноват - сравнень€ неудобны.
¬ы прелестью лица и прелестью души,
              несчастью, бесподобны.


	  ¬»Ќќ√–јƒ

Ќе стану € жалеть о розах,
”в€дших с легкою весной;
ћне мил и виноград на лозах,
¬ кист€х созревший под горой,
 раса моей долины злачной,
ќтрада осени златой,
ѕродолговатый и прозрачный,
 ак персты девы молодой.


‘ќЌ“јЌ” Ѕј’„»—ј–ј…— ќ√ќ ƒ¬ќ–÷ј

‘онтан любви, фонтан живой!
ѕринес € в дар тебе две розы.
Ћюблю немолчный говор твой
» поэтические слезы.

“во€ серебр€на€ пыль
ћен€ кропит росою хладной:
јх, лейс€, лейс€, ключ отрадный!
∆урчи, журчи свою мне быль...

‘онтан любви, фонтан печальный!
» € твой мрамор вопрошал:
’валу стране прочел € дальной;
Ќо о ћарии ты молчал...

—ветило бледное гарема!
» здесь ужель забвенно ты?
»ли ћари€ и «арема
ќдни счастливые мечты?

»ль только сон воображень€
¬ пустынной мгле нарисовал
—вои минутные видень€,
ƒуши не€сный идеал?



	   * * *

      Ќочной зефир
      —труит эфир.
         Ўумит,
         Ѕежит
      √вадалквивир.

¬от взошла луна злата€,
“ише... чу... гитары звон...
¬от испанка молода€
ќперлас€ на балкон.

      Ќочной зефир
      —труит эфир.
         Ўумит,
         Ѕежит
      √вадалквивир.

—кинь мантилью, ангел милый,
» €вись как €ркий день!
—квозь чугунные перилы
Ќожку дивную продень!

      Ќочной зефир
      —труит эфир.
         Ўумит,
         Ѕежит
      √вадалквивир.



			* * *

Ќенастный день потух; ненастной ночи мгла
ѕо небу стелетс€ одеждою свинцовой;
 ак привидение, за рощею сосновой
       Ћуна туманна€ взошла...
¬се мрачную тоску на душу мне наводит.
ƒалеко, там, луна в си€нии восходит;
“ам воздух напоен вечерней теплотой;
“ам море движетс€ роскошной пеленой
       ѕод голубыми небесами...
¬от врем€: по горе теперь идет она
  брегам, потопленным шум€щими волнами;
       “ам, под заветными скалами,
“еперь она сидит печальна и одна...
ќдна... никто пред ней не плачет, не тоскует;
Ќикто ее колен в забвенье не целует;
ќдна... ничьим устам она не предает
Ќи плеч, ни влажных уст, ни персей белоснежных.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ќикто ее любви небесной не достоин.
Ќе правда ль: ты одна... ты плачешь... € спокоен;
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ќо если . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


		ƒ–”∆Ѕј

„то дружба? Ћегкий пыл похмель€,
ќбиды вольный разговор,
ќбмен тщеслави€, бездель€
»ль покровительства позор.


	  ѕќƒ–ј∆јЌ»я  ќ–јЌ” {1}

	ѕќ—¬яў≈Ќќ ѕ. ј. ќ—»ѕќ¬ќ….

		I

 л€нусь четой и нечетой,
 л€нусь мечом и правой битвой,
 л€нус€ утренней звездой,
 л€нусь вечернею молитвой:{2}

Ќет, не покинул € теб€.
 ого же в сень успокоень€
я ввел, главу его люб€,
» скрыл от зоркого гонень€?

Ќе € ль в день жажды напоил
“еб€ пустынными водами?
Ќе € ль €зык твой одарил
ћогучей властью над умами?

ћужайс€ ж, презирай обман,
—тезею правды бодро следуй,
Ћюби сирот, и мой  оран
ƒрожащей твари проповедуй.

		II

ќ, жены чистые пророка,
ќт всех вы жен отличены:
—трашна дл€ вас и тень порока.
ѕод сладкой сенью тишины
∆ивите скромно: вам пристало
Ѕезбрачной девы покрывало.
’раните верные сердца
ƒл€ нег законных и стыдливых,
ƒа взор лукавый нечестивых
Ќе узрит вашего лица!

ј вы, о гости ћагомета,
—тека€сь к вечери его,
Ѕрегитесь суетами света
—мутить пророка моего.
¬ паренье дум благочестивых,
Ќе любит он велеречивых
» слов нескромных и пустых:
ѕочтите пир его смиреньем,
» целомудренным склоненьем
≈го невольниц молодых {3}.

		III

—мут€сь, нахмурилс€ пророк,
—лепца послышав приближенье:{4}
Ѕежит, да не дерзнет порок
≈му €вл€ть недоуменье.

— небесной книги список дан
“ебе, пророк, не дл€ строптивых;
—покойно возвещай  оран,
Ќе понужда€ нечестивых!

ѕочто ж кичитс€ человек?
«а то ль, что наг на свет €вилс€,
„то дышит он недолгий век,
„то слаб умрет, как слаб родилс€?

«а то ль, что бог и умертвит
» воскресит его - по воле?
„то с неба дни его хранит
» в радост€х и в горькой доле?

«а то ль, что дал ему плоды,
» хлеб, и финик, и оливу,
Ѕлагословив его труды,
» вертоград, и холм, и ниву?

Ќо дважды ангел вострубит;
Ќа землю гром небесный гр€нет:
» брат от брата побежит,
» сын от матери отпр€нет.

» все пред бога притекут,
ќбезображенные страхом;
» нечестивые падут,
ѕокрыты пламенем и прахом.

		IV

— тобою древле, о всесильный,
ћогучий сост€затьс€ мнил,
Ѕезумной гордостью обильный;
Ќо ты, господь, его смирил.
“ы рек: € миру жизнь дарую,
я смертью землю наказую,
Ќа все подъ€та длань мо€.
я также, рек он, жизнь дарую,
» также смертью наказую:
— тобою, боже, равен €.
Ќо смолкла похвальба порока
ќт слова гнева твоего:
ѕодъемлю солнце € с востока;
— заката подыми его!

		V

«емл€ недвижна - неба своды,
“ворец, поддержаны тобой,
ƒа не падут на сушь и воды
» не подав€т нас собой {5}.

«ажег ты солнце во вселенной,
ƒа светит небу и земле,
 ак лен, елеем напоенный,
¬ лампадном светит хрустале.

“ворцу молитесь; он могучий:
ќн правит ветром; в знойный день
Ќа небо насылает тучи;
ƒает земле древесну сень.

ќн милосерд: он ћагомету
ќткрыл си€ющий  оран,
ƒа притечем и мы ко свету,
» да падет с очей туман.

		VI

Ќе даром вы приснились мне
¬ бою с обритыми главами,
— окровавленными мечами,
¬о рвах, на башне, на стене.

¬немлите радостному кличу,
ќ дети пламенных пустынь!
¬едите в плен младых рабынь,
ƒелите бранную добычу!

¬ы победили: слава вам,
ј малодушным посме€нье!
ќни на бранное призванье
Ќе шли, не вер€ дивным снам.

ѕрельст€сь добычей боевою,
“еперь в раска€нье своем
–екут: возьмите нас с собою;
Ќо вы скажите: не возьмем.

Ѕлаженны падшие в сраженье:
“еперь они вошли в эдем
» потонули в наслажденьи,
Ќе отравл€емом ничем.

		VII

¬осстань, бо€зливый:
¬ пещере твоей
—в€та€ лампада
ƒо утра горит.
—ердечной молитвой,
ѕророк, удали
ѕечальные мысли,
Ћукавые сны!
ƒо утра молитву
—миренно твори;
Ќебесную книгу
ƒо утра читай!

		VIII

“оргу€ совестью пред бледной нищетою,
Ќе сыпь своих даров расчетливой рукою:
ўедрота полна€ угодна небесам.
¬ день грозного суда, подобно ниве тучной,
      ќ се€тель благополучный!
—торицею воздаст она твоим трудам.

Ќо если, пожалев трудов земных ст€жань€,
¬руча€ нищему скупое пода€нье,
—жимаешь ты свою завистливую длань, -
«най: все твои дары, подобно горсти пыльной,
      „то с камн€ моет дождь обильный,
»счезнут - господом отверженна€ дань.

		IX

» путник усталый на бога роптал:
ќн жаждой томилс€ и тени алкал.
¬ пустыне блужда€ три дн€ и три ночи,
» зноем и пылью т€гчимые очи
— тоской безнадежной водил он вокруг,
» кладез под пальмою видит он вдруг.

» к пальме пустынной он бег устремил,
» жадно холодной струей освежил
√оревшие т€жко €зык и зеницы,
» лег, и заснул он близ верной ослицы -
» многие годы над ним протекли
ѕо воле владыки небес и земли.

Ќастал пробуждень€ дл€ путника час;
¬стает он и слышит неведомый глас:
"ƒавно ли в пустыне заснул ты глубоко?"
» он отвечает: уж солнце высоко
Ќа утреннем небе си€ло вчера;
— утра € глубоко проспал до утра.

Ќо голос: "ќ путник, ты долее спал;
¬згл€ни: лег ты молод, а старцем восстал;
”ж пальма истлела, а кладез холодный
»сс€к и засохнул в пустыне безводной,
ƒавно занесенный песками степей;
» кости белеют ослицы твоей".

» горем объ€тый мгновенный старик,
–ыда€, дрожащей главою поник...
» чудо в пустыне тогда совершилось:
ћинувшее в новой красе оживилось;
¬новь зыблетс€ пальма тенистой главой;
¬новь кладез наполнен прохладой и мглой.

» ветхие кости ослицы встают,
» телом оделись, и рев издают;
» чувствует путник и силу, и радость;
¬ крови заиграла воскресша€ младость;
—в€тые восторги наполнили грудь:
» с богом он дале пускаетс€ в путь.

ѕ–»ћ≈„јЌ»я

1 "Ќечестивые, пишет ћагомет (глава Ќаграды), думают, что  оран есть собрание новой лжи и старых басен". ћнение сих нечестивых, конечно, справедливо; но, несмотр€ на сие, многие нравственные истины изложены в  оране сильным и поэтическим образом. «десь предлагаетс€ несколько вольных подражаний. ¬ подлиннике јлла везде говорит от своего имени, а о ћагомете упоминаетс€ только во втором или третьем лице.

2 ¬ других местах  орана јлла кл€нетс€ копытами кобылиц, плодами смоковницы, свободою ћекки, добродетелию и пороком, ангелами и человеком и проч. —транный сей реторический оборот встречаетс€ в  оране поминутно.

3 "ћой пророк, прибавл€ет јлла, вам этого не скажет, ибо он весьма учтив и скромен; но € не имею нужды с вами чинитьс€" и проч. –евность араба так и дышит в сих заповед€х.

4 »з книги —лепец.

5 ѕлоха€ физика; но зато кака€ смела€ поэзи€!

______________

	  * * *

Ћизе страшно полюбить.
ѕолно, нет ли тут обмана?
Ѕерегитесь - может быть,
Ёта нова€ ƒиана
ѕритаила нежну страсть -
» стыдливыми глазами
»щет робко между вами,
 то бы ей помог упасть.


		   * * *

“ы в€нешь и молчишь; печаль теб€ снедает;
Ќа девственных устах улыбка замирает.
ƒавно твоей иглой узоры и цветы
Ќе оживл€лис€. Ѕезмолвно любишь ты
√рустить. ќ, € знаток в девической печали;
ƒавно глаза мои в душе твоей читали.
Ћюбви не утаишь: мы любим, и как нас,
ƒевицы нежные, любовь волнует вас.
—частливы юноши! Ќо кто, скажи, меж ими
 расавец молодой с очами голубыми,
— кудр€ми черными?..  раснеешь? я молчу,
Ќо знаю, знаю все; и если захочу,
“о назову его. Ќе он ли вечно бродит
¬круг дома твоего и взор к окну возводит?
“ы втайне ждешь его. »дет, и ты бежишь,
» долго вслед за ним незрима€ гл€дишь.
Ќикто на празднике блистательного ма€,
ћеж колесницами роскошными лета€,
Ќикто из юношей свободней и смелей
Ќе властвует конем по прихоти своей.


	  „јјƒј≈¬”

  чему холодные сомнень€?
я верю: здесь был грозный храм,
√де крови жаждущим богам
ƒымились жертвоприношень€;
«десь успокоена была
¬ражда свирепой Ёвмениды:
«десь провозвестница “авриды
Ќа брата руку занесла;
Ќа сих развалинах свершилось
—в€тое дружбы торжество,
» душ великих божество
—воим созданьем возгордилось.
. . . . . . . . . . . . . . . .
„адаев, помнишь ли былое?
ƒавно ль с восторгом молодым
я мыслил им€ роковое
ѕредать развалинам иным?
Ќо в сердце, бур€ми смиренном,
“еперь и лень и тишина,
», в умиленье вдохновенном,
Ќа камне, дружбой осв€щенном,
ѕишу € наши имена.


	  ј ¬»ЋќЌ

«ачем ты, грозный аквилон,
“ростник прибрежный долу клонишь?
«ачем на дальний небосклон
“ы облачко столь гневно гонишь?

Ќедавно черных туч гр€дой
—вод неба глухо облекалс€,
Ќедавно дуб над высотой
¬ красе надменной величалс€...

Ќо ты подн€лс€, ты взыграл,
“ы прошумел грозой и славой -
» бурны тучи разогнал,
» дуб низвергнул величавый.

ѕускай же солнца €сный лик
ќтныне радостью блистает,
» облачком зефир играет,
» тихо зыблетс€ тростник.



		  * * *

ѕускай увенчанный любовью красоты
¬ заветном золоте хранит ее черты
» письма тайные, награда долгой муки,
Ќо в тихие часы томительной разлуки
Ќичто, ничто моих не радует очей,
» ни единый дар возлюбленной моей,
—в€той залог любви, утеха грусти нежной -
Ќе лечит ран любви безумной, безнадежной


	¬“ќ–ќ≈ ѕќ—ЋјЌ»≈   ÷≈Ќ«ќ–”

Ќа скользком поприще “имковского наследник!
ѕозволь обн€ть себ€, мой прежний собеседник.
Ќедавно, т€жкою цензурой притеснен,
ѕоследних, жалких прав без милости лишен,
—о всею братией гонимый совокупно,
я, вспыхнув, говорил тебе немного крупно,
ѕотешил дерзости бранчивую свербежь -
Ќо извини мен€: мне было невтерпеж.
“еперь в моей глуши журналы раздира€,
» бедной братии стишонки разбира€
(“еперь же мне читать охота и досуг),
ќбрадовалс€ €, по ним замет€ вдруг
¬ тебе и правила, и мыслей образ новый!
”ра! ты заслужил венок себе лавровый
» твердостью души, и смелостью ума.
 ак изумилас€ поэзи€ сама,
 огда ты разрешил по милости чудесной
«аветные слова божественный, небесный,
» ими назвалась (дл€ рифмы) красота,
Ќе оскорбл€€ тем уж господа ’риста!
Ќо что же вдруг теб€, скажи, переменило
» нрава твоего кичливость усмирило?
—вои послани€ хоть очень € люблю,
’оть знаю, что прочел ты жалобу мою,
Ќо, подразнив теб€, € переменой сею
ѕри€тно изумлен, гордитьс€ не посмею.
ќтнесс€ € к тебе по долгу моему;
Ќо мне ль исправить вас? Ќет, ведаю, кому
—ей важной новостью об€зана –осси€.
ќбдумав наконец намерень€ благие,
ћинистра честного наш добрый царь избрал,
Ўишков наук уже правленье воспри€л.
—ей старец дорог нам: друг чести, друг народа,
ќн славен славою двенадцатого года;
ќдин в толпе вельмож он русских муз любил,
»х, незамеченных, созвал, соединил;
ќсиротелого венца ≈катерины
ќт хлада наших дней укрыл он лавр единый.
ќн с нами сетовал, когда св€той отец,
ќмара да √али при€в за образец,
¬ угодность господу, себе во утешенье,
”сердно задушить старалс€ просвещенье.
Ѕлагочестива€, смиренна€ душа
 арала чистых муз, спаса€ Ѕантыша,
» помогал ему ћагницкий благородный,
ћуж твердый в правилах, душою превосходный,
» даже бедный мой  авелин-дурачок,
 реститель √алича, ћагницкого дь€чок.
» вот, за все грехи, в чьи пакостные руки
¬ы были вверены, печальные науки!
÷ензура! вот кому подвластна ты была!

Ќо полно: мрачна€ година протекла,
» €рче уж горит светильник просвещень€.
я с переменою несчастного правлень€
ќтставки цензоров, признатьс€, ожидал,
Ќо, сам не зна€ как, ты, видно, усто€л.
»так, € поспешил при€телей поздравить,
ј между тем совет на пам€ть им оставить.

Ѕудь строг, но будь умен. Ќе прос€т у теб€,
„тоб все законные преграды истреб€,
¬се мыслить, говорить, печатать безопасно
“ы нашим господам позволил самовластно.
ѕрава свои храни по долгу своему.
Ќо скромной истине, но мирному уму
» даже глупости невинной и довольной
Ќе заграждай пути заставой своевольной.
» если ты в плодах досужного пера
ѕорою не найдешь великого добра,
 огда не видишь в них безумного разврата,
ѕрестолов, алтарей и нравов супостата,
“о, славы автору жела€ от души,
ћахни, мой друг, рукой и смело подпиши.



			  * * *

“имковский царствовал - и все твердили вслух,
„то в свете не найдешь ослов подобных двух.
явилс€ Ѕируков, за ним вослед  расовский:
Ќу право, их умней покойный был “имковский!


		* * *

ѕолу-милорд, полу-купец,
ѕолу-мудрец, полу-невежда,
ѕолу-подлец, но есть надежда,
„то будет полным наконец.


		* * *

ѕевец-ƒавид был ростом мал,
Ќо повалил же √олиафа,
 оторый был и генерал,
», побожусь, не ниже графа.


		* * *

Ќе знаю где, но не у нас,
ƒостопочтенный лорд ћидас,
— душой посредственной и низкой, -
„тоб не упасть дорогой склизкой,
ѕолзком прополз в известный чин
» стал известный господин.
≈ще два слова об ћидасе:
ќн не хранил в своем запасе
√лубоких замыслов и дум;
»мел он не блест€щий ум,
ƒушой не слишком был отважен;
«ато был сух, учтив и важен.
Ћьстецы геро€ моего,
Ќе зна€, как хвалить его,
ѕровозгласить решились тонким...


		* * *

¬от ’востовой покровитель,
¬от холопска€ душа,
ѕросвещени€ губитель,
ѕокровитель Ѕантыша!
Ќапирайте, бога ради,
Ќа него со всех сторон!
Ќе попробовать ли сзади?
“ам всего слабее он.


		* * *

ќхотник до журнальной драки,
—ей усыпительный зоил
–азводит опиум чернил
—люнею бешеной собаки.


		* * *

Ћихой товарищ наших дедов,
ќн друг ¬енеры и пиров,
ќн на обедах - бог обедов,
¬ своих садах - он бог садов.

______________

1825

		—ќ∆∆≈ЌЌќ≈ ѕ»—№ћќ

ѕрощай, письмо любви! прощай: она велела.
 ак долго медлил €! как долго не хотела
–ука предать огню все радости мои!..
Ќо полно, час настал. √ори, письмо любви.
√отов €; ничему душа мо€ не внемлет.
”ж плам€ жадное листы твои приемлет...
ћинуту!.. вспыхнули! пылают - легкий дым
¬и€сь, тер€етс€ с молением моим.
”ж перстн€ верного утрат€ впечатленье,
–астопленный сургуч кипит... ќ провиденье!
—вершилось! “емные свернулис€ листы;
Ќа легком пепле их заветные черты
Ѕелеют... √рудь мо€ стеснилась. ѕепел милый,
ќтрада бедна€ в судьбе моей унылой,
ќстаньс€ век со мной на горестной груди...


	* * *

Ћишь розы ув€дают,
јмврозией дыша,
¬ Ёлизий улетает
»х легка€ душа.

» там, где волны cонны
«абвение несут,
»х тени благовонны
Ќад Ћетою цветут.


		ќƒј

≈√ќ —»я“. √–. ƒћ. »¬. ’¬ќ—“ќ¬”

—ултан €ритс€ {1}.  ровь Ёллады
» peзвo cкачет {2}, и кипит.
ќткрылись грекам древни клады {3},
“репещет в —тиксе лютый ѕит {4}.
» се - летит продерзко судно
» мещет громы обоюдно.
—е Ѕейрон, ‘еба образец.
ѕритек, но недуг быстропарный {5},
—троптивый и неблагодарный
¬знес смерти на него резец.

ѕевец бессмертный и маститый,
“еб€ Ёллада днесь зовет
Ќа место тени знаменитой,
ѕред коей ÷ербер днесь ревет.
 ак здесь, ты будешь там сенатор,
 ак здесь, почтенный литератор,
Ќо новый лавр теб€ ждет там,
√де от крови земл€ промокла:
ѕерикла лавр, лавр ‘емистокла;
Ћети туда, ’востов наш! сам.

¬ам с Ѕейроном шипела злоба,
√ремела и правдива лесть.
ќн лорд - граф ты! ѕоэты оба!
—е, мнитс€, €вно сходство есть. -
Ќикак! “ы с верною супругой6
ѕод бременем —удьбы упругой
∆ивешь в любви - и наконец
√лубок он, но единобразен,
ј ты глубок, игрив и разен,
» в шалост€х ты впр€м певец.

ј €, неведомый ѕиита,
¬ восторге новом воспою
¬о след ѕиита знаменита
ѕравдиву похвалу свою,
ћол€с€ кораблю бегущу,
ƒа Ѕейрона он узрит кущу7,
» да блюдут твой мирный сон8
Ќептун, ѕлутон, «евс, ÷итере€,
√ебе€, ѕсиша,  рон, јстре€,
‘еб, »гры, —мехи, ¬акх, ’арон.

ѕ–»ћ≈„јЌ»я

1 ѕодражание г. ѕетрову, знаменитому нашему лирику.

2 —лово, употребленное весьма счастливо ¬ильгельмом  арловичем  юхельбекером   в стихотворном его письме к г. √рибоедову.

3  ѕод  словом  клады должно разуметь правдивую ненависть нынешних Ћеонидов,    јхиллесов и ћильтиадов к жестоким чалмоносцам.

4 √. ѕитт, знаменитый английский министр и известный противник —вободы.

5 √ор€чка.

6 √рафин€ ’востова, урожденна€ кн€жна √орчакова, достойна€ супруга маститого   нашего ѕевца. ¬о  многочисленных своих стихотворени€х везде называет он ее   “емирою (см. последн. замеч. в оде "«аздравный кубок").

7 ѕодражание его высокопр. действ. тайн. сов. »в. »в. ƒмитриеву, знаменитому   другу гр. ’востова:

  тебе € руки простирал

”же из отчески€ кущи,

¬зира€ на суда бегущи.

8  «десь  поэт,  увлека€сь  воображением,  видит уже ¬еликого нашего лирика, погруженного в сладкий  сон  и  приближающегос€  к  берегам благословенной Ёллады. Ќептун усмир€ет  пред  ним  продерзкие  волны;  ѕлутон  исходит из преисподней    бездны,   дабы   узреть   того,   кто   ниспошлет   ему   в непродолжительном  времени  богатую  жатву   теней поклонников Ћжепророка; «евес  улыбаетс€  ему с небес;  ÷итере€ (¬енера)  осыпает  цветами  своего любимого   певца;   √еба подъемлет кубок за  здравие  его; ѕсиша, в образе »полита  Ѕогдановича,  ему завидует;  рон удерживает косу, готовую разить; јстре€  предчувствует  возврат  своего   царствовани€;  ‘еб  ликует; »гры, —мехи,  ¬акх  и ’арон веселою толпою следуют за судном нашего бессмертного ѕииты.

____________

	   ќ«Ћќ¬”

ѕевец, когда перед тобой
¬о мгле сокрылс€ мир земной,
ћгновенно твой проснулс€ гений,
Ќа все минувшее воззрел
» в хоре светлых привидений
ќн песни дивные запел.

ќ милый брат, какие звуки!
¬ слезах восторга внемлю им.
Ќебесным пением своим
ќн усыпил земные муки;
“ебе он создал новый мир,
“ы в нем и видишь, и летаешь,
» вновь живешь, и обнимаешь
–азбитый юности кумир.

ј €, коль стих единый мой
“ебе мгновенье дал отрады,
я не хочу другой награды -
Ќедаром темною стезей
я проходил пустыню мира;
ќ нет! недаром жизнь и лира
ћне были вверены судьбой!



		∆≈ЋјЌ»≈ —Ћј¬џ

 огда, любовию и негой упоенный,
Ѕезмолвно пред тобой коленопреклоненный,
я на теб€ гл€дел и думал: ты мо€, -
“ы знаешь, мила€, желал ли славы €;
“ы знаешь: удален от ветреного света,
—куча€ суетным прозванием поэта,
”став от долгих бурь, € вовсе не внимал
∆ужжанью дальному упреков и похвал.
ћогли ль мен€ молвы тревожить приговоры,
 огда, склонив ко мне томительные взоры
» руку на главу мне тихо наложив,
Ўептала ты: скажи, ты любишь, ты счастлив?
ƒругую, как мен€, скажи, любить не будешь?
“ы никогда, мой друг, мен€ не позабудешь?
ј € стесненное молчание хранил,
я наслаждением весь полон был, € мнил,
„то нет гр€дущего, что грозный день разлуки
Ќе придет никогда... » что же? —лезы, муки,
»змены, клевета, все на главу мою
ќбрушилос€ вдруг... „то €, где €? —тою,
 ак путник, молнией постигнутый в пустыне,
» все передо мной затмилос€! » ныне
я новым дл€ мен€ желанием томим:
∆елаю славы €, чтоб именем моим
“вой слух был поражен всечасно, чтоб ты мною
ќкружена была, чтоб громкою молвою
¬се, все вокруг теб€ звучало обо мне,
„тоб, гласу верному внима€ в тишине,
“ы помнила мои последние молень€
¬ саду, во тьме ночной, в минуту разлучень€.


	ѕ. ј. ќ—»ѕќ¬ќ…

Ѕыть может, уж недолго мне
¬ изгнанье мирном оставатьс€,
¬здыхать о милой старине
» сельской музе в тишине
ƒушой беспечной предаватьс€.

Ќо и в дали, в краю чужом
я буду мыслию всегдашней
Ѕродить “ригорского кругом,
¬ лугах, у речки, над холмом,
¬ саду под сенью лип домашней.

 огда померкнет €сный день,
ќдна из глубины могильной
“ак иногда в родную сень
Ћетит тоскующа€ тень
Ќа милых бросить взор умильный.


	    * * *

’рани мен€, мой талисман,
’рани мен€ во дни гонень€,
¬о дни раска€нь€, волнень€:
“ы в день печали был мне дан.

 огда подымет океан
¬округ мен€ валы ревучи,
 огда грозою гр€нут тучи, -
’рани мен€, мой талисман.

¬ уединеньи чуждых стран,
Ќа лоне скучного поко€,
¬ тревоге пламенного бо€
’рани мен€, мой талисман.

—в€щенный сладостный обман,
ƒуши волшебное светило...
ќно сокрылось, изменило...
’рани мен€, мой талисман.

ѕускай же ввек сердечных ран
Ќе растравит воспоминанье.
ѕрощай, надежда; спи, желанье;
’рани мен€, мой талисман


	јЌƒ–≈… Ў≈Ќ№≈

ѕќ—¬яў≈Ќќ Ќ. Ќ. –ј≈¬— ќћ”.

		Ainsi, triste et сарtif, mа lyre toutefois
							S'eveillait...

       ћеж тем, как изумленный мир
       Ќа урну Ѕайрона взирает,
       » хору европейских лир
       Ѕлиз ƒанте тень его внимает,

       «овет мен€ друга€ тень,
       ƒавно без песен, без рыданий
       — кровавой плахи в дни страданий
       —ошедша€ в могильну сень.

       ѕевцу любви, дубрав и мира
       Ќесу надгробные цветы.
       «вучит незнаема€ лира.
       ѕою. ћне внемлет он и ты.


ѕодъ€лась вновь устала€ секира
       » жертву новую зовет.
ѕевец готов; задумчива€ лира
       ¬ последний раз ему поет.{1}

«аутра казнь, привычный пир народу;
       Ќо лира юного певца
ќ чем поет? ѕоет она свободу:
       Ќе изменилась до конца!

"ѕриветствую теб€, мое светило!
       я славил твой небесный лик,
        огда он искрою возник,
        огда ты в буре восходило.
       я славил твой св€щенный гром,
 огда он разметал позорную твердыню
       » власти древнюю гордыню
       –азве€л пеплом и стыдом;
я зрел твоих сынов гражданскую отвагу,
       я слышал братский их обет,
       ¬еликодушную прис€гу
» самовластию бестрепетный ответ.
       я зрел, как их могущи волны
       ¬се ниспровергли, увлекли,
» пламенный трибун предрек, восторга полный,
       ѕерерождение земли.
       ”же си€л твой мудрый гений,
       ”же в бессмертный ѕантеон
—в€тых изгнанников входили славны тени,
       ќт пелены предрассуждений
       –азоблачалс€ ветхий трон;
       ќковы падали. «акон,
Ќа вольность опершись, провозгласил равенство,
       » мы воскликнули: Ѕлаженство!
       ќ горе! о безумный сон!
       √де вольность и закон? Ќад нами
       ≈диный властвует топор.
ћы свергнули царей. ”бийцу с палачами
»збрали мы в цари. ќ ужас! о позор!
       Ќо ты, св€щенна€ свобода,
Ѕогин€ чиста€, нет, - не виновна ты,
       ¬ порывах буйной слепоты,
       ¬ презренном бешенстве народа,
—окрылась ты от нас; целебный твой сосуд
       «авешен пеленой кровавой:
Ќо ты придешь оп€ть со мщением и славой, -
       » вновь твои враги падут;
Ќарод, вкусивший раз твой нектар осв€щенный,
       ¬се ищет вновь упитьс€ им;
        ак будто ¬акхом разъ€ренный,
       ќн бродит, жаждою томим;
“ак - он найдет теб€. ѕод сению равенства
¬ объ€ти€х твоих он сладко отдохнет;
       “ак бур€ мрачна€ минет!
Ќо € не узрю вас, дни славы, дни блаженства:
я плахе обречен. ѕоследние часы
¬лачу. «аутра казнь. “оржественной рукою
ѕалач мою главу подымет за власы
       Ќад равнодушною толпою.
ѕростите, о друзь€! ћой бесприютный прах
Ќе будет почивать в саду, где провождали
ћы дни беспечные в науках и в пирах
» место наших урн заране назначали.
       Ќо, други, если обо мне
       —в€щенно вам воспоминанье,
»сполните мое последнее желанье:
ќплачьте, милые, мой жребий в тишине;
—трашитесь возбудить слезами подозренье;
¬ наш век, вы знаете, и слезы преступленье:
ќ брате сожалеть не смеет ныне брат.
≈ще ж одна мольба: вы слушали стократ
—тихи, летучих дум небрежные создань€,
–азнообразные, заветные предань€
¬сей младости моей. Ќадежды, и мечты,
» слезы, и любовь, друзь€, сии листы
¬сю жизнь мою хран€т. ” јвел€, у ‘анни {2},
ћолю, найдите их; невинной музы дани
—берите. —трогий свет, надменна€ молва
Ќе будут ведать их. ”вы, мо€ глава
Ѕезвременно падет: мой недозрелый гений
ƒл€ славы не свершил возвышенных творений;
я скоро весь умру. Ќо, тень мою люб€,
’раните рукопись, о други, дл€ себ€!
 огда гроза пройдет, толпою суеверной
—бирайтесь иногда читать мой свиток верный,
», долго слуша€, скажите: это он;
¬от речь его. ј €, забыв могильный сон,
¬зойду невидимо и с€ду между вами,
» сам заслушаюсь, и вашими слезами
”пьюсь... и, может быть, утешен буду €
Ћюбовью; может быть, и ”зница мо€ {3},
”ныла и бледна, стихам любви внима€..."

Ќо, песни нежные мгновенно прерыва€,
ћладой певец поник задумчивой главой.
ѕора весны его с любовию, тоской
ѕромчалась перед ним.  расавиц томны очи,
» песни, и пиры, и пламенные ночи,
¬се вместе ожило; и сердце понеслось
ƒалече... и стихов журчанье излилось:

" уда, куда завлек мен€ враждебный гений?
–ожденный дл€ любви, дл€ мирных искушений,
«ачем € покидал безвестной жизни тень,
—вободу, и друзей, и сладостную лень?
—удьба леле€ла мою златую младость;
Ѕеспечною рукой мен€ венчала радость,
» муза чиста€ делила мой досуг.
Ќа шумных вечерах друзей любимый друг,
я сладко оглашал и смехом и стихами
—ень, охраненную домашними богами.
 огда ж, вакхической тревогой утом€сь
» новым пламенем незапно воспал€сь,
я утром наконец €вл€лс€ к милой деве
» находил ее в см€тении и гневе;
 огда, с угрозами, и слезы на глазах,
ћой проклина€ век, утраченный в пирах,
ќна мен€ гнала, бранила и прощала:
 ак сладко жизнь мо€ лилась и утекала!
«ачем от жизни сей, ленивой и простой,
я кинулс€ туда, где ужас роковой,
√де страсти дикие, где буйные невежды,
» злоба, и корысть!  уда, мои надежды,
¬ы завлекли мен€! „то делать было мне,
ћне, верному любви, стихам и тишине,
Ќа низком поприще с презренными бойцами!
ћне ль было управл€ть строптивыми кон€ми
» круто напр€гать бессильные бразды?
» что ж оставлю €? «абытые следы
Ѕезумной ревности и дерзости ничтожной.
ѕогибни, голос мой, и ты, о призрак ложный,
       “ы, слово, звук пустой...
                            ќ, нет!
       ”молкни, ропот малодушный!
       √ордись и радуйс€, поэт:
       “ы не поник главой послушной
       ѕеред позором наших лет;
       “ы презрел мощного злоде€;
       “вой светоч, грозно пламене€,
       ∆естоким блеском озарил
       —овет правителей бесславных; {4}
       “вой бич настигнул их, казнил
       —их палачей самодержавных;
       “вой стих свистал по их главам;
    “ы звал на них, ты славил Ќемезиду;
       “ы пел ћаратовым жрецам
        инжал и деву-эвмениду!
 огда св€той старик от плахи отрывал
¬енчанную главу рукой оцепенелой,
    “ы смело им обоим руку дал,
       » перед вами трепетал
       јреопаг остервенелый.
√ордись, гордись, певец; а ты, свирепый зверь,
       ћоей главой играй теперь:
ќна в твоих когт€х. Ќо слушай, знай, безбожный:
ћой крик, мой €рый смех преследует теб€!
       ѕей нашу кровь, живи, губ€:
       “ы все пигмей, пигмей ничтожный.
    » час придет... и он уж недалек:
       ѕадешь, тиран! Ќегодованье
¬оспр€нет наконец. ќтечества рыданье
       –азбудит утомленный рок.
“еперь иду... пора... но ты ступай за мною;
я жду теб€".
             “ак пел восторженный поэт.
» все покоилось. Ћампады тихий свет
       Ѕледнел пред утренней зарею,
» утро ве€ло в темницу. » поэт
         решетке подн€л важны взоры...
¬друг шум. ѕришли, зовут. ќни! Ќадежды нет!
       «вучат ключи, замки, запоры.
«овут... ѕостой, постой; день только, день один:
       » казней нет, и всем свобода,
       » жив великий гражданин
       —реди великого народа {5}.
Ќе слышат. Ўествие безмолвно. ∆дет палач.
Ќо дружба смертный путь поэта очарует {6}.
¬от плаха. ќн взошел. ќн славу именует...{7}
             ѕлачь, муза, плачь!..

ѕ–»ћ≈„јЌ»я

1 Comme un dernier rayon, comme un dernier zephyre
       Anime le soir d'un beau jour,
Au pied de l'echafaud j'essaie encor ma lyre.
        (V. Les derniers vers d'Andre Chenier).

2 ” јвел€, y ‘анни.
Abel, doux confident des mes jeunes mysteres (El. I): один из друзей ј. Ў.
Fanni, l'une des maitresses d'An. Ch. Voyez les odes qui lui sont adressees.

3 » ”зница мо€.
       V. La jeune Captive (M-lle de Coigny).

4 Voyez ses iambes.
Chenier  avait  merite  la  haine  des  factieux. Il avait celebre Charlotte Corday,  fletri  Collot d'Herbois, attaque Robespierre. - On sait que le roi avait  demande  a l'Assemblee, par une lettre pleine de calme et de dignite, le  droit  d'appeler  au  peuple du jugement qui le condamnait. Cette lettre signee dans la nuit du 17 au 18 janvier est d'Andre Chenier. (H. de la Touche.)

5 ќн был казнен 8 термидора, т. е. накануне низвержени€ –обеспиерра.

6  Ќа роковой телеге везли на казнь с јн. Ўенье и поэта –уше, его друга. Ils parlerent  de  poesie  a  leurs  derniers  moments:  pour eux apres l'amitie c'etait  la  plus  belle  chose  de  la  terre.  Racine  fut l'objet de leur entretient  et  de leur derniere admiration. Ils voulurent reciter ses vers. Ils choisirent la premiere scene d'Andromaque. (H. de la Touche.)

7  Ќа месте казни он ударил себ€ в голову и сказал: pourtant j'avais quelque chose la.

______________

	  –ќƒ«яЌ ≈

“ы обещал о романтизме,
ќ сем парнасском афеизме,
ѕотолковать еще со мной,
ѕолтавских муз поведать тайны,
ј пишешь мне об ней одной...
Ќет, это €сно, милый мой,
Ќет, ты влюблен, ѕирон ”крайны!

“ы прав: что может быть важней
Ќа свете женщины прекрасной?
”лыбка, взор ее очей
ƒороже злата и честей,
ƒороже славы разногласной...
ѕоговорим оп€ть об ней.

’валю, мой друг, ее охоту,
ѕоотдохнув, рожать детей,
ѕодобных матери своей;
» счастлив, кто разделит с ней
—ию при€тную заботу:
Ќе наведет она зевоту,
ƒай бог, чтоб только √именей
ћеж тем продлил свою дремоту.

Ќо не согласен € с тобой,
Ќе одобр€ю € развода!
¬о-первых, веры долг св€той,
«акон и сама€ природа...
ј во-вторых, замечу €,
Ѕлагопристойные мужь€
ƒл€ умных жен необходимы:
ѕри них домашние друзь€
»ль чуть заметны, иль незримы.
ѕоверьте, милые мои:
ќдно другому помогает,
» солнце брака затмевает
«везду стыдливую любви.


	    ***

я помню чудное мгновенье:
ѕередо мной €вилась ты,
 ак мимолетное виденье,
 ак гений чистой красоты.

¬ томлень€х грусти безнадежной,
¬ тревогах шумной суеты,
«вучал мне долго голос нежный
» снились милые черты.

Ўли годы. Ѕурь порыв м€тежный
–ассе€л прежние мечты,
» € забыл твой голос нежный,
“вои небесные черты.

¬ глуши, во мраке заточень€
“€нулись тихо дни мои
Ѕез божества, без вдохновень€,
Ѕез слез, без жизни, без любви.

ƒуше настало пробужденье:
» вот оп€ть €вилась ты,
 ак мимолетное виденье,
 ак гений чистой красоты.

» сердце бьетс€ в упоенье,
» дл€ него воскресли вновь
» божество, и вдохновенье,
» жизнь, и слезы, и любовь.


	   ∆≈Ќ»’

“ри дн€ купеческа€ дочь
   Ќаташа пропадала;
ќна на двор на третью ночь
   Ѕез пам€ти вбежала.
— вопросами отец и мать
  Ќаташе стали приступать.
   Ќаташа их не слышит,
   ƒрожит и еле дышит.

“ужила мать, тужил отец,
   » долго приступали,
» отступились наконец,
   ј тайны не узнали.
Ќаташа стала, как была,
ќп€ть рум€на, весела,
   ќп€ть пошла с сестрами
   —идеть за воротами.

–аз у тесовых у ворот,
   — подружками своими,
—идела девица - и вот
   ѕромчалась перед ними
Ћиха€ тройка с молодцом.
 он€ми, крытыми ковром,
   ¬ сан€х он сто€ правит,
   » гонит всех, и давит.

ќн, поровн€вшись, погл€дел,
   Ќаташа погл€дела,
ќн вихрем мимо пролетел,
   Ќаташа помертвела.
—тремглав домой она бежит.
"ќн! он! узнала! - говорит, -
   ќн, точно он! держите,
   ƒрузь€ мои, спасите!"

ѕечально слушает семь€,
    ача€ головою;
ќтец ей: "ћила€ мо€,
   ќткройс€ предо мною.
ќбидел кто теб€, скажи,
’оть только след нам укажи".
   Ќаташа плачет снова.
   » более ни слова.

Ќаутро сваха к ним на двор
   Ќеждана€ приходит.
Ќаташу хвалит, разговор
   — отцом ее заводит:
"” вас товар, у нас купец;
—обою парень молодец,
   » статный, и проворный,
   Ќе вздорный, не зазорный.

Ѕогат, умен, ни перед кем
   Ќе клан€етс€ в по€с,
ј как бо€рин между тем
   ∆ивет, не беспоко€сь;
ј подарит невесте вдруг
» лисью шубу, и жемчуг,
   » перстни золотые,
   » плать€ парчевые.

 ата€сь, видел он вчера
   ≈е за воротами;
Ќе по рукам ли, да с двора,
   ƒа в церковь с образами?"
ќна сидит за пирогом,
ƒа речь ведет обин€ком,
   ј бедна€ невеста
   —ебе не видит места.

"—огласен, - говорит отец; -
   —тупай благополучно,
ћо€ Ќаташа, под венец:
   ќдной в светелке скучно.
Ќе век девицей вековать,
Ќе все косатке распевать,
   ѕора гнездо устроить,
   „тоб детушек покоить".

Ќаташа к стенке уперлась
   » слово молвить хочет -
¬друг зарыдала, затр€слась,
   » плачет и хохочет.
¬ см€тенье сваха к ней бежит,
¬одой студеною поит
   » льет остаток чаши
   Ќа голову Ќаташи.

 рушитс€, охает семь€.
   ќпомнилась Ќаташа
» говорит: "ѕослушна €,
   —в€та€ вол€ ваша.
«овите жениха на пир,
ѕеките хлебы на весь мир,
   Ќа славу мед варите,
   ƒа суд на пир зовите".

"»зволь, Ќаташа, ангел мой!
   √отов тебе в забаву
я жизнь отдать!" - » пир горой;
   ѕекут, вар€т на славу.
¬от гости честные нашли,
«а стол невесту повели;
   ѕоют подружки, плачут,
   ј вот и сани скачут.

¬от и жених - и все за стол.
   «вен€т, грем€т стаканы,
«аздравный ковш кругом пошел;
   ¬се шумно, гости пь€ны.

	  ∆ених

"ј что же, милые друзь€,
Ќевеста красна€ мо€
   Ќе пьет, не ест, не служит:
   ќ чем невеста тужит?"

Ќевеста жениху в ответ:
   "ќткроюсь наудачу.
ƒуше моей поко€ нет,
   » день и ночь € плачу:
Ќедобрый сон мен€ крушит".
ќтец ей: "„то ж твой сон гласит?
   —кажи нам, что такое,
   ƒит€ мое родное?"

"ћне снилось, - говорит она, -
   «ашла € в лес дремучий,
» было поздно; чуть луна
   —ветила из-за тучи;
— тропинки сбилась €: в глуши
Ќе слышно было ни души,
   » сосны лишь да ели
   ¬ершинами шумели.

» вдруг, как будто на€ву,
   »зба передо мною.
я к ней, стучу - молчат. «ову -
   ќтвета нет; с мольбою
ƒверь отворила €. ¬хожу -
¬ избе свеча горит; гл€жу -
   ¬езде сребро да злато,
   ¬се светло и богато".

	   ∆ених

"ј чем же худ, скажи, твой сон?
   «нать, жить тебе богато".

	  Ќевеста

"ѕостой, сударь, не кончен он.
   Ќа серебро, на злато,
Ќа сукна, коврики, парчу,
Ќа новгородскую камчу
   я молча любовалась
   » диву дивовалась.

¬друг слышу крик и конский топ...
   ѕодъехали к крылечку.
я поскорее дверью хлоп
   » спр€талась за печку.
¬от слышу много голосов...
¬зошли двенадцать молодцов,
   » с ними голубица
    расавица девица.

¬зошли толпой, не поклон€сь,
   »кон не замеча€;
«а стол сад€тс€, не мол€сь
   » шапок не снима€.
Ќа первом месте брат большой,
ѕо праву руку брат меньшой,
   ѕо леву голубица
    расавица девица.

 рик, хохот, песни, шум и звон,
   –азгульное похмелье..."

	   ∆ених

"ј чем же худ, скажи, твой сон?
   ¬ещает он веселье".

	  Ќевеста

"ѕостой, сударь, не кончен он.
»дет похмелье, гром и звон,
   ѕир весело бушует,
   Ћишь девица горюет.

—идит, молчит, ни ест, ни пьет
   » током слезы точит,
ј старший брат свой нож берет,
   ѕрисвистыва€ точит;
√л€дит на девицу-красу,
» вдруг хватает за косу,
   «лодей девицу губит,
   ≈й праву руку рубит".

"Ќу это, - говорит жених, -
   ѕр€ма€ небылица!
Ќо не тужи, твой сон не лих,
   ѕоверь, душа-девица".
ќна гл€дит ему в лицо.
"ј это с чьей руки кольцо?"
   ¬друг молвила невеста,
   » все привстали с места.

 ольцо катитс€ и звенит,
   ∆ених дрожит бледне€;
—мутились гости. - —уд гласит:
   "ƒержи, в€зать злоде€!"
«лодей окован, обличен,
» скоро смертию казнен.
   ѕрославилась Ќаташа!
   » вс€ тут песн€ наша.


	   * * *

≈сли жизнь теб€ обманет,
Ќе печальс€, не сердись!
¬ день уныни€ смирись:
ƒень весель€, верь, настанет.

—ердце в будущем живет;
Ќасто€щее уныло:
¬се мгновенно, все пройдет;
„то пройдет, то будет мило.



		* * *

Ќа небесах печальна€ луна
¬стречаетс€ с веселою зарею,
ќдна горит, друга€ холодна.
«ар€ блестит невестой молодою,
Ћуна пред ней, как мертва€, бледна.
“ак встретилс€, Ёльвина, € с тобою.


	 ¬ј ’»„≈— јя ѕ≈—Ќя

   „то смолкнул весели€ глас?
   –аздайтесь, вакхальны припевы!
   ƒа здравствуют нежные девы
» юные жены, любившие нас!
   ѕолнее стакан наливайте!
       Ќа звонкое дно
       ¬ густое вино
   «аветные кольца бросайте!
ѕодымем стаканы, содвинем их разом!
ƒа здравствуют музы, да здравствует разум!
   “ы, солнце св€тое, гори!
    ак эта лампада бледнеет
   ѕред €сным восходом зари,
“ак ложна€ мудрость мерцает и тлеет
   ѕред солнцем бессмертным ума.
ƒа здравствует солнце, да скроетс€ тьма!


		Ќ. Ќ.

ѕримите "Ќевский јльманах".
ќн мил и в прозе, и в стихах:
¬ы тут найдете ѕолевого,
¬еликопольского, ’востова;
 н€жевич, дальный ваш родн€,
”красил также книжку эту;
Ќо не найдете вы мен€:
ћои стихи скользнули в Ћету.
„то слава мира?.. дым и прах!
јх, сердце ваше мне дороже!..
Ќо, кажетс€, мне трудно тоже
ѕопасть и в этот альманах.


		—ј‘ќ

—частливый юноша, ты всем мен€ пленил:
ƒушою гордою и пылкой и незлобной,
» первой младости красой женоподобной.


	  * * *

÷веты последние милей
–оскошных первенцев полей.
ќни унылые мечтань€
∆ивее пробуждают в нас.
“ак иногда разлуки час
∆ивее сладкого свидань€.


		19 ќ “яЅ–я

–он€ет лес багр€ный свой убор,
—ребрит мороз ув€нувшее поле,
ѕрогл€нет день как будто поневоле
» скроетс€ за край окружных гор.
ѕылай, камин, в моей пустынной келье;
ј ты, вино, осенней стужи друг,
ѕролей мне в грудь отрадное похмелье,
ћинутное забвенье горьких мук.

ѕечален €: со мною друга нет,
— кем долгую запил бы € разлуку,
 ому бы мог пожать от сердца руку
» пожелать веселых много лет.
я пью один; вотще воображенье
¬округ мен€ товарищей зовет;
«накомое не слышно приближенье,
» милого душа мо€ не ждет.

я пью один, и на брегах Ќевы
ћен€ друзь€ сегодн€ именуют...
Ќо многие ль и там из вас пируют?
≈ще кого не досчитались вы?
 то изменил пленительной привычке?
 ого от вас увлек холодный свет?
„ей глас умолк на братской перекличке?
 то не пришел?  ого меж вами нет?

ќн не пришел, кудр€вый наш певец,
— огнем в очах, с гитарой сладкогласной:
ѕод миртами »талии прекрасной
ќн тихо спит, и дружеский резец
Ќе начертал над русскою могилой
—лов несколько на €зыке родном,
„тоб некогда нашел привет унылый
—ын севера, брод€ в краю чужом.

—идишь ли ты в кругу своих друзей,
„ужих небес любовник беспокойный?
»ль снова ты проходишь тропик знойный
» вечный лед полунощных морей?
—частливый путь!.. — лицейского порога
“ы на корабль перешагнул шут€,
» с той поры в мор€х тво€ дорога,
ќ волн и бурь любимое дит€!

“ы сохранил в блуждающей судьбе
ѕрекрасных лет первоначальны нравы:
Ћицейский шум, лицейские забавы
—редь бурных волн мечталис€ тебе;
“ы простирал из-за мор€ нам руку,
“ы нас одних в младой душе носил
» повтор€л: <Ќа долгую разлуку
Ќас тайный рок, быть может, осудил!>

ƒрузь€ мои, прекрасен наш союз!
ќн как душа неразделим и вечен -
Ќеколебим, свободен и беспечен
—расталс€ он под сенью дружных муз.
 уда бы нас ни бросила судьбина,
» счастие куда б ни повело,
¬се те же мы: нам целый мир чужбина;
ќтечество нам ÷арское —ело.

»з кра€ в край преследуем грозой,
«апутанный в сет€х судьбы суровой,
я с трепетом на лоно дружбы новой,
”став, приник ласкающей главой...
— мольбой моей печальной и м€тежной,
— доверчивой надеждой первых лет,
ƒрузь€м иным душой предалс€ нежной;
Ќо горек был небратский их привет.

» ныне здесь, в забытой сей глуши,
¬ обители пустынных вьюг и хлада,
ћне сладка€ готовилась отрада:
“роих из вас, друзей моей души,
«десь обн€л €. ѕоэта дом опальный,
ќ ѕущин мой, ты первый посетил;
“ы усладил изгнань€ день печальный,
“ы в день его лице€ превратил.

“ы, √орчаков, счастливец с первых дней,
’вала тебе - фортуны блеск холодный
Ќе изменил души твоей свободной:
¬се тот же ты дл€ чести и друзей.
Ќам разный путь судьбой назначен строгой;
—тупа€ в жизнь, мы быстро разошлись:
Ќо невзначай проселочной дорогой
ћы встретились и братски обн€лись.

 огда постиг мен€ судьбины гнев,
ƒл€ всех чужой, как сирота бездомный,
ѕод бурею главой поник € томной
» ждал теб€, вещун пермесских дев,
» ты пришел, сын лени вдохновенный,
ќ ƒельвиг мой: твой голос пробудил
—ердечный жар, так долго усыпленный,
» бодро € судьбу благословил.

— младенчества дух песен в нас горел,
» дивное волненье мы познали;
— младенчества две музы к нам летали,
» сладок был их лаской наш удел:
Ќо € любил уже рукоплескань€,
“ы, гордый, пел дл€ муз и дл€ души;
—вой дар как жизнь € тратил без внимань€,
“ы гений свой воспитывал в тиши.

—луженье муз не терпит суеты;
ѕрекрасное должно быть величаво:
Ќо юность нам советует лукаво,
» шумные нас радуют мечты...
ќпомнимс€ - но поздно! и уныло
√л€дим назад, следов не вид€ там.
—кажи, ¬ильгельм, не то ль и с нами было,
ћой брат родной по музе, по судьбам?

ѕора, пора! душевных наших мук
Ќе стоит мир; оставим заблуждень€!
—окроем жизнь под сень уединень€!
я жду теб€, мой запоздалый друг -
ѕриди; огнем волшебного рассказа
—ердечные предань€ оживи;
ѕоговорим о бурных дн€х  авказа,
ќ Ўиллере, о славе, о любви.

ѕора и мне... пируйте, о друзь€!
ѕредчувствую отрадное свиданье;
«апомните ж поэта предсказанье:
ѕромчитс€ год, и с вами снова €,
»сполнитс€ завет моих мечтаний;
ѕромчитс€ год, и € €влюс€ к вам!
ќ сколько слез и сколько восклицаний,
» сколько чаш, подъ€тых к небесам!

» первую полней, друзь€, полней!
» всю до дна в честь нашего союза!
Ѕлагослови, ликующа€ муза,
Ѕлагослови: да здравствует лицей!
Ќаставникам, хранившим юность нашу,
¬сем честию, и мертвым и живым,
  устам подъ€в признательную чашу,
Ќе помн€ зла, за благо воздадим.

ѕолней, полней! и, сердцем возгор€,
ќп€ть до дна, до капли выпивайте!
Ќо за кого? о други, угадайте...
”ра, наш царь! так! выпьем за цар€.
ќн человек! им властвует мгновенье.
ќн раб молвы, сомнений и страстей;
ѕростим ему неправое гоненье:
ќн вз€л ѕариж, он основал лицей.

ѕируйте же, пока еще мы тут!
”вы, наш круг час от часу редеет;
 то в гробе спит, кто, дальный, сиротеет;
—удьба гл€дит, мы в€нем; дни бегут;
Ќевидимо склон€€сь и хладе€,
ћы близимс€ к началу своему...
 ому <ж> из нас под старость день лице€
“оржествовать придетс€ одному?

Ќесчастный друг! средь новых поколений
ƒокучный гость и лишний, и чужой,
ќн вспомнит нас и дни соединений,
«акрыв глаза дрожащею рукой...
ѕускай же он с отрадой хоть печальной
“огда сей день за чашей проведет,
 ак ныне €, затворник ваш опальный,
≈го провел без гор€ и забот.



		* * *

¬се в жертву пам€ти твоей:
» голос лиры вдохновенной,
» слезы девы воспаленной,
» трепет ревности моей,
» славы блеск, и мрак изгнань€,
» светлых мыслей красота,
» мщенье, бурна€ мечта
ќжесточенного страдань€.



	—÷≈Ќј »« ‘ј”—“ј

Ѕ≈–≈√ ћќ–я. ‘ј”—“ » ћ≈‘»—“ќ‘≈Ћ№.

	‘ауст

ћне скучно, бес.

	ћефистофель

       „то делать, ‘ауст?
“аков вам положен предел,
≈го ж никто не преступает.
¬с€ тварь разумна€ скучает:
»ной от лени, тот от дел;
 то верит, кто утратил веру;
“от насладитьс€ не успел,
“от насладилс€ через меру,
» вс€к зевает да живет -
» всех вас гроб, зева€, ждет.
«евай и ты.

		‘ауст

       —уха€ шутка!
Ќайди мне способ как-нибудь
–ассе€тьс€.

	ћефистофель

	       ƒоволен будь
“ы доказательством рассудка.
¬ своем альбоме запиши:
Fastidium est quies - скука
ќтдохновение души.
я психолог... о вот наука!..
—кажи, когда ты не скучал?
ѕодумай, поищи. “огда ли,
 ак над ¬иргилием дремал,
ј розги ум твой возбуждали?
“огда ль, как розами венчал
“ы благосклонных дев весель€
» в буйстве шумном посв€щал
»м пыл вечернего похмель€?
“огда ль, как погрузилс€ ты
¬ великодушные мечты,
¬ пучину темную науки?
Ќо - помнитс€ - тогда со скуки,
 ак арлекина, из огн€
“ы вызвал наконец мен€.
я мелким бесом извивалс€,
–азвеселить теб€ старалс€,
¬озил и к ведьмам и к духам,
» что же? все по пуст€кам.
∆елал ты славы - и добилс€, -
’отел влюбитьс€ - и влюбилс€.
“ы с жизни вз€л возможну дань,
ј был ли счастлив?

		‘ауст

		       ѕерестань,
Ќе растравл€й мне €звы тайной.
¬ глубоком знанье жизни нет -
я прокл€л знаний ложный свет,
ј слава... луч ее случайный
Ќеуловим. ћирска€ честь
Ѕессмысленна, как сон... Ќо есть
ѕр€мое благо: сочетанье
ƒвух душ...

	  ћефистофель

		   » первое свиданье,
Ќе правда ль? Ќо нельз€ ль узнать
 ого изволишь поминать,
Ќе √ретхен ли?

		‘ауст

	       ќ сон чудесный!
ќ плам€ чистое любви!
“ам, там - где тень, где шум древесный,
√де сладко-звонкие струи -
“ам, на груди ее прелестной
ѕоко€ томную главу,
я счастлив был...

	ћефистофель

	       “ворец небесный!
“ы бредишь, ‘ауст, на€ву!
”служливым воспоминаньем
—еб€ обманываешь ты.
Ќе € ль тебе своим стараньем
ƒоставил чудо красоты?
» в час полуночи глубокой
— тобою свел ее? “огда
ѕлодами своего труда
я забавл€лс€ одинокой,
 ак вы вдвоем - все помню €.
 огда красавица тво€
Ѕыла в восторге, в упоенье,
“ы беспокойною душой
”ж погружалс€ в размышленье
(ј доказали мы с тобой,
„то размышленье - скуки сем€).
» знаешь ли, философ мой,
„то думал ты в такое врем€,
 огда не думает никто?
—казать ли?

	   ‘ауст

       √овори. Ќу, что?

	  ћефистофель

“ы думал: агнец мой послушный!
 ак жадно € теб€ желал!
 ак хитро в деве простодушной
я грезы сердца возмущал! -
Ћюбви невольной, бескорыстной
Ќевинно предалась она...
„то ж грудь мо€ теперь полна
“оской и скукой ненавистной?..
Ќа жертву прихоти моей
√л€жу, упившись наслажденьем,
— неодолимым отвращеньем:
“ак безрасчетный дуралей,
¬отще решась на злое дело,
«арезав нищего в лесу,
Ѕранит ободранное тело; -
“ак на продажную красу,
Ќасыт€сь ею торопливо,
–азврат коситс€ бо€зливо...
ѕотом из этого всего
ќдно ты вывел заключенье...

		‘ауст

—окройс€, адское творенье!
Ѕеги от взора моего!

	   ћефистофель

»зволь. «адай лишь мне задачу:
Ѕез дела, знаешь, от теб€
Ќе смею отлучатьс€ € -
я даром времени не трачу.

	  ‘ayст

„то там белеет? говори.

	ћефистофель

 орабль испанский трехмачтовый,
ѕристать в √олландию готовый:
Ќа нем мерзавцев сотни три,
ƒве обезь€ны, бочки злата,
ƒа груз богатый шоколата,
ƒа модна€ болезнь: она
Ќедавно вам подарена.

   ‘ауст

¬се утопить.

	ћефистофель

       —ейчас.

(»счезает.)



    «»ћЌ»… ¬≈„≈–

Ѕур€ мглою небо кроет,
¬ихри снежные крут€;
“о, как зверь, она завоет,
“о заплачет, как дит€,
“о по кровле обветшалой
¬друг соломой зашумит,
“о, как путник запоздалый,
  нам в окошко застучит.

Ќаша ветха€ лачужка
» печальна и темна.
„то же ты, мо€ старушка,
ѕриумолкла у окна?
»ли бури завываньем
“ы, мой друг, утомлена,
»ли дремлешь под жужжаньем
—воего веретена?

¬ыпьем, добра€ подружка
Ѕедной юности моей,
¬ыпьем с гор€; где же кружка?
—ердцу будет веселей.
—пой мне песню, как синица
“ихо за морем жила;
—пой мне песню, как девица
«а водой поутру шла.

Ѕур€ мглою небо кроет,
¬ихри снежные крут€;
“о, как зверь, она завоет,
“о заплачет, как дит€.
¬ыпьем, добра€ подружка
Ѕедной юности моей,
¬ыпьем с гор€; где же кружка?
—ердцу будет веселей.


	   * * *

¬ертоград моей сестры,
¬ертоград уединенный;
„истый ключ у ней с горы
Ќе бежит запечатленный.
” мен€ плоды блест€т
Ќаливные, золотые;
” мен€ бегут, шум€т
¬оды чистые, живые.
Ќард, алой и киннамон
Ѕлаговонием богаты:
Ћишь повеет аквилон,
» закаплют ароматы.


		* * *

¬ крови горит огонь желань€,
ƒуша тобой у€звлена,
Ћобзай мен€: твои лобзань€
ћне слаще мирра и вина.
—клонись ко мне главою нежной,
» да почию безм€тежный,
ѕока дохнет веселый день
» двигнетс€ ночна€ тень.


	    Ѕ”–я

“ы видел деву на скале
¬ одежде белой над волнами
 огда, бушу€ в бурной мгле,
»грало море с берегами,
 огда луч молний озар€л
≈е всечасно блеском алым
» ветер билс€ и летал
— ее летучим покрывалом?
ѕрекрасно море в бурной мгле
» небо в блесках без лазури;
Ќо верь мне: дева на скале
ѕрекрасней волн, небес и бури.


	   * * *

’от€ стишки на именины
Ќатальи, —офьи,  атерины
”же не в моде, может быть;
Ќо €, ваш обожатель верный,
я в знак послушности примерной
√отов и ими вам служить.
Ќо предаю себ€ прокл€тью,
 огда € знаю, почему
¬ас окрестили благодатью!
Ќет, нет, по мненью моему,
» ваша речь, и взор унылый,
» ножка (смею вам сказать)
¬се это чрезвычайно мило,
Ќо пагуба, не благодать.


  — ѕќ–“”√јЋ№— ќ√ќ

“ам звезда зари взошла,
ѕышно роза процвела.
Ёто врем€ нас, бывало,
ƒруг ко другу призывало.

Ќа постеле пуховой,
ƒева сонною рукой
ќтирала томны очи,
”дал€€ грезы ночи.

» €вл€лас€ она
” дверей иль у окна
–анней звездочки светлее,
–озы утренней свежее.

Ћишь ее завижу €,
ћнилось, легче вкруг мен€
¬оздух утренний струилс€;
я вольнее становилс€.

ћеж овец деревни всей
я красавицы моей
«нал любимую овечку -
я водил ее на речку,

Ќа тенистые брега,
Ќа зеленые луга;
я поил ее, леле€л,
ѕеред ней цветы € се€л.

ƒева издали ко мне
ѕриближалась в тишине,
я, прекрасную встреча€,
ѕел, гитарою бр€ца€:

"ƒевы, радости моей
Ќет! на свете нет милей!
 то посмеет под луною
—порить в счастии со мною?

Ќе завидую цар€м,
Ќе завидую богам,
 ак увижу очи томны,
“онкий стан и косы темны".

“ак певал, бывало, ей,
» красавицы моей
—ердце песнью любовалось;
Ќо блаженство миновалось.

√де ж красавица мо€!
ќдинокий плачу € -
«аменили песни нежны
—тон и слезы безнадежны.


  »« ѕ»—№ћј   ¬я«≈ћ— ќћ”

—атирик и поэт любовный,
Ќаш јристип и јсмодей,
“ы не плем€нник јнны Ћьвовны,
ѕокойной тетушки моей.
ѕисатель нежный, тонкий, острый,
ћой д€дюшка - не д€д€ твой,
Ќо, милый,- музы наши сестры,
»так, ты все же братец мой.


		* * *

ќ муза пламенной сатиры!
ѕриди на мой призывный клич!
Ќе нужно мне грем€щей лиры,
¬ручи мне ёвеналов бич!
Ќе подражател€м холодным,
Ќе переводчикам голодным,
Ќе безответным рифмачам
√отовлю €звы эпиграмм!
ћир вам, несчастные поэты,
ћир вам, журнальные клевреты,
ћир вам, смиренные глупцы!
ј вы, реб€та подлецы, -
¬перед! ¬сю вашу сволочь буду
я мучить казнию стыда!
Ќо если же кого забуду,
ѕрошу напомнить, господа!
ќ, сколько лиц бесстыдно-бледных,
ќ, сколько лбов широко-медных
√отовы от мен€ прин€ть
Ќеизгладимую печать!


		* * *

Ќаш друг ‘итá,  утейкин в эполетах,
Ѕормочет нам раст€нутый псалом:
ѕоэт ‘ита, не становись ‘ертóм!
ƒь€чок ‘ита, ты »жица в поэтах!


		* * *

—казали раз царю, что наконец
ћ€тежный вождь, –иэго, был удавлен.
"я очень рад, - сказал усердный льстец, -
ќт одного мерзавца мир избавлен".
¬се смолкнули, все потупили взор,
¬сех рассмешил проворный приговор.
–иэго был пред ‘ердинандом грешен,
—огласен €. Ќо он за то повешен.
ѕристойно ли, скажите, сгор€ча
–угатьс€ нам над жертвой палача?
—ам государь такого доброхотства
Ќе захотел улыбкой наградить:
Ћьстецы, льстецы! старайтесь сохранить
» в подлости осанку благородства.


		ѕ–»я“≈Ћяћ

¬раги мои, покамест € ни слова...
», кажетс€, мой быстрый гнев угас;
Ќо из виду не выпускаю вас
» выберу когда-нибудь любого:
Ќе избежит пронзительных когтей,
 ак налечу нежданный, беспощадный.
“ак в облаках кружитс€ €стреб жадный
» сторожит индеек и гусей.


		—ќ¬≈“

ѕоверь: когда слепней и комаров
¬округ теб€ летает рой журнальный,
Ќе рассуждай, не трать учтивых слов,
Ќе возражай на писк и шум нахальный:
Ќи логикой, ни вкусом, милый друг,
Ќикак нельз€ смирить их род упр€мый.
—ердитьс€ грех - но замахнись и вдруг
ѕрихлопни их проворной эпиграммой.


	  * * *

Ќапрасно ахнула ≈вропа,
Ќе унывайте, не беда!
ќт петербургского потопа
—паслась "ѕол€рна€ «везда".
Ѕестужев, твой ковчег на бреге!
ѕарнаса блещут высоты;
» в благодетельном ковчеге
—паслись и люди и скоты.


	ѕ–ќ«ј»  » ѕќЁ“

ќ чем, прозаик, ты хлопочешь?
ƒавай мне мысль какую хочешь:
≈е с конца € завострю,
Ћетучей рифмой оперю,
¬зложу на тетиву тугую,
ѕослушный лук согну в дугу,
ј там пошлю наудалую,
» горе нашему врагу!


	∆»¬, ∆»¬  ”–»Ћ ј!

 ак! жив еще  урилка журналист?
- ∆ивехонек! все так же сух и скучен,
» груб, и глуп, и завистью размучен,
¬се тискает в свой непотребный лист -
» старый вздор, и вздорную новинку.
- ‘у! надоел  урилка журналист!
 ак загасить вонючую лучинку?
 ак уморить  урилку моего?
ƒай мне совет. - ƒа... плюнуть на него.


	Ћ»“≈–ј“”–Ќќ≈ »«¬≈—“»≈

¬ Ёлизии ¬асилий “редь€ковский
(ѕреострый муж, достойный много хвал)
— усердием прин€лс€ за журнал.
¬ сотрудники сам вызвалс€ ѕоповский,
—вои статьи ≈лагин обещал;
 урганов сам над критикой хлопочет,
Ѕлеснуть умом "ѕисьмовник" снова хочет;
», говор€т, на дн€х они начнут,
Ѕлагослов€сь, сей преполезный труд, -
» только ждет ¬асилий “редь€ковский,
„тоб подоспел ћихайло  аченовский.


	 EX UNGUE LEONEM

Ќедавно € стихами как-то свистнул
» выдал их без подписи моей;
∆урнальный шут о них статейку тиснул,
Ѕез подписи ж пустив ее, злодей.
Ќо что ж? Ќи мне, ни площадному шуту
Ќе удалось прикрыть своих проказ:
ќн по когт€м узнал мен€ в минуту,
я по ушам узнал его как раз.


		* * *

—ловесность русска€ больна.
Ћежит в истерике она
» бредит €зыком мечтаний,
» хладный между тем зоил
≈й  аченовский застудил
“еченье мес€чных изданий.


	—ќЋќ¬≈… »  ” ”Ў ј

¬ лесах, во мраке ночи праздной,
¬есны певец разнообразный
”рчит, и свищет, и гремит;
Ќо бестолкова€ кукушка,
—амолюбива€ болтушка,
ќдно куку свое твердит,
» эхо вслед за нею то же.
Ќакуковали нам тоску!
’оть убежать. »збавь нас, боже,
ќт элегических куку!


		ƒ¬»∆≈Ќ»≈

ƒвижень€ нет, сказал мудрец брадатый.
ƒругой смолчал и стал пред ним ходить.
—ильнее бы не мог он возразить;
’валили все ответ замысловатый.
Ќо, господа, забавный случай сей
ƒругой пример на пам€ть мне приводит:
¬едь каждый день пред нами солнце ходит,
ќднако ж прав упр€мый √алилей.


		* * *

¬оспитанный под барабаном,,
Ќаш царь лихим был капитаном:
ѕод јвстерлицем он бежал,
¬ двенадцатом году дрожал,
«ато был фрунтовой профессор!
Ќо фрунт герою надоел -
“еперь коллежский он асессор
ѕо части иностранных дел!


 Ќј “–ј√≈ƒ»ё √–. ’¬ќ—“ќ¬ј,
»«ƒјЌЌ”ё — ѕќ–“–≈“ќћ  ќЋќ—ќ¬ќ…

ѕодобный жребий дл€ поэта
» дл€ красавицы готов:
—тихи отвод€т от портрета,
ѕортрет отводит от стихов.


		   * * *

ќт многоречи€ отрекшись добровольно,
¬ собранье полном слов не вижу пользы €;
ƒл€ счасти€ души, поверьте мне, друзь€,
»ль слишком мало всех, иль одного довольно.


		* * *

Ќет ни в чем вам благодати;
— счастием у вас разлад:
» прекрасны вы некстати
» умны вы невпопад.


	  Ѕј–ј“џЌ— ќћ”

—тих каждый в повести твоей
«вучит и блещет, как червонец.
“во€ чухоночка, ей-ей,
√речанок Ѕайрона милей,
ј твой зоил пр€мой чухонец.


	  ≈. Ќ. ¬”Ћ№‘

¬от, «ина, вам совет: играйте,
»з роз веселых заплетайте
—ебе торжественный венец -
» впредь у нас не разрывайте
Ќи мадригалов, ни сердец.


		   * * *

ѕод небом голубым страны своей родной
       ќна томилась, ув€дала...
”в€ла наконец, и верно надо мной
       ћлада€ тень уже летала;
Ќо недоступна€ черта меж нами есть.
       Ќапрасно чувство возбуждал €:
»з равнодушных уст € слышал смерти весть,
       » равнодушно ей внимал €.
“ак вот кого любил € пламенной душой
       — таким т€желым напр€женьем,
— такою нежною, томительной тоской,
       — таким безумством и мученьем!
√де муки, где любовь? ”вы! в душе моей
       ƒл€ бедной, легковерной тени,
ƒл€ сладкой пам€ти невозвратимых дней
       Ќе нахожу ни слез, ни пени.


	   ¬я«≈ћ— ќћ”

“ак море, древний душегубец,
¬оспламен€ет гений твой?
“ы славишь лирой золотой
Ќептуна грозного трезубец.

Ќе славь его. ¬ наш гнусный век
—едой Ќептун земли союзник.
Ќа всех стихи€х человек -
“иран, предатель или узник.



	   я«џ ќ¬”

языков, кто тебе внушил
“вое посланье удалое?
 ак ты шалишь, и как ты мил,
 акой избыток чувств и сил,
 акое буйство молодое!
Ќет, не кастальскою водой
“ы воспоил свою камену;
ѕегас иную »ппокрену
 опытом вышиб пред тобой.
ќна не хладной льетс€ влагой,
Ќо пенитс€ хмельною брагой;
ќна разымчива, пь€на,
 ак сей напиток благородный,
—ли€нье рому и вина,
Ѕез примеси воды негодной,
¬ “ригорском жаждою свободной
ќткрытый в наши времена.


  ѕ≈—Ќ» ќ —“≈Ќ№ ≈ –ј«»Ќ≈

		1.

 ак по ¬олге-реке, по широкой
¬ыплывала востроноса€ лодка,
 ак на лодке гребцы удалые,
 азаки, реб€та молодые.
Ќа корме сидит сам хоз€ин,
—ам хоз€ин, грозен —тенька –азин,
ѕеред ним красна€ девица,
ѕолоненна€ персидска€ царевна.
Ќе гл€дит —тенька –азин на царевну,
ј гл€дит на матушку на ¬олгу.
 ак промолвил грозен —тенька –азин:
"ќй ты гой еси, ¬олга, мать родна€!
— глупых лет мен€ ты воспоила,
¬ долгу ночь баюкала, качала,
¬ волновую погоду выносила,
«а мен€ ли молодца не дремала,
 азаков моих добром наделила.
„то ничем теб€ еще мы не дарили".
 ак вскочил тут грозен —тенька –азин,
ѕодхватил персидскую царевну,
¬ волны бросил красную девицу,
¬олге-матушке ею поклонилс€.

		2.

’одил —тенька –азин
¬ јстрахань-город
“орговать товаром.
—тал воевода
“ребовать подарков.
ѕоднес —тенька –азин
 амки хрущатые,
 амки хрущатые -
ѕарчи золотые.
—тал воевода
“ребовать шубы.
Ўуба дорога€:
ѕолы-то новы,
ќдна боброва,
ƒруга€ соболь€.
≈му —тенька –азин
Ќе отдает шубы.
"ќтдай, —тенька –азин,
ќтдай с плеча шубу!
ќтдашь, так спасибо;
Ќе отдашь - повешу
„то во чистом поле
Ќа зеленом дубе,
Ќа зеленом дубе,
ƒа в собачьей шубе".
—тал —тенька –азин
ƒумати думу:
"ƒобро, воевода.
¬озьми себе шубу.
¬озьми себе шубу,
ƒа не было б шуму".

		3.

„то не конский топ, не людска€ молвь,
Ќе труба трубача с пол€ слышитс€,
ј погодушка свищет, гудит,
—вищет, гудит, заливаетс€.
«азывает мен€, —теньку –азина,
ѕогул€ть по морю, по синему:
"ћолодец удалой, ты разбойник лихой,
“ы разбойник лихой, ты разгульный бу€н,
“ы садись на ладьи свои скорые,
–аспусти паруса полотн€ные,
ѕобеги по морю по синему.
ѕригоню тебе три кораблика:
Ќа первом корабле красно золото,
Ќа втором корабле чисто серебро,
Ќа третьем корабле душа-девица".


	  ѕ–»«ЌјЌ»≈

я вас люблю, - хоть € бешусь,
’оть это труд и стыд напрасный,
» в этой глупости несчастной
” ваших ног € признаюсь!
ћне не к лицу и не по летам...
ѕора, пора мне быть умней!
Ќо узнаю по всем приметам
Ѕолезнь любви в душе моей:
Ѕез вас мне скучно, - € зеваю;
ѕри вас мне грустно, - € терплю;
», мочи нет, сказать желаю,
ћой ангел, как € вас люблю!
 огда € слышу из гостиной
¬аш легкий шаг, иль плать€ шум,
»ль голос девственный, невинный,
я вдруг тер€ю весь свой ум.
¬ы улыбнетесь, - мне отрада;
¬ы отвернетесь, - мне тоска;
«а день мучени€ - награда
ћне ваша бледна€ рука.
 огда за п€льцами прилежно
—идите вы, склон€сь небрежно,
√лаза и кудри опуст€, -
я в умиленье, молча, нежно
Ћюбуюсь вами, как дит€!..
—казать ли вам мое несчастье,
ћою ревнивую печаль,
 огда гул€ть, порой, в ненастье,
¬ы собираетес€ вдаль?
» ваши слезы в одиночку,
» речи в уголку вдвоем,
» путешестви€ в ќпочку,
» фортепь€но вечерком?..
јлина! сжальтесь надо мною.
Ќе смею требовать любви.
Ѕыть может, за грехи мои,
ћой ангел, € любви не стою!
Ќо притворитесь! Ётот взгл€д
¬се может выразить так чудно!
јх, обмануть мен€ не трудно!..
я сам обманыватьс€ рад!


	  ѕ–ќ–ќ 

ƒуховной жаждою томим,
¬ пустыне мрачной € влачилс€, -
» шестикрылый серафим
Ќа перепутье мне €вилс€.
ѕерстами легкими как сон
ћоих зениц коснулс€ он.
ќтверзлись вещие зеницы,
 ак у испуганной орлицы.
ћоих ушей коснулс€ он, -
» их наполнил шум и звон:
» вн€л € неба содроганье,
» горний ангелов полет,
» гад морских подводный ход,
» дольней лозы проз€банье.
» он к устам моим приник,
» вырвал грешный мой €зык,
» празднословный и лукавый,
» жало мудры€ змеи
¬ уста замершие мои
¬ложил десницею кровавой.
» он мне грудь рассек мечом,
» сердце трепетное вынул,
» угль, пылающий огнем,
¬о грудь отверстую водвинул.
 ак труп в пустыне € лежал,
» бога глас ко мне воззвал:
"¬осстань, пророк, и виждь, и внемли,
»сполнись волею моей,
», обход€ мор€ и земли,
√лаголом жги сердца людей".


    . ј. “»ћјЎ≈¬ќ…

я видел вас, € их читал,
—ии прелестные создань€,
√де ваши томные мечтань€
Ѕоготвор€т свой идеал.
я пил отраву в вашем взоре,
¬ душой исполненных чертах,
» в вашем милом разговоре,
» в ваших пламенных стихах;
—оперницы запретной розы
Ѕлажен бессмертный идеал...
—тократ блажен, кто вам внушал
Ќе много рифм и много прозы.


		ЌяЌ≈

ѕодруга дней моих суровых,
√олубка др€хла€ мо€!
ќдна в глуши лесов сосновых
ƒавно, давно ты ждешь мен€.
“ы под окном своей светлицы
√орюешь, будто на часах,
» медл€т поминутно спицы
¬ твоих наморщенных руках.
√л€дишь в забытые вороты
Ќа черный отдаленный путь:
“оска, предчувстви€, заботы
“есн€т твою всечасно грудь.
“о чудитс€ тебе...


		* * *

 ак счастлив €, когда могу покинуть
ƒокучный шум столицы и двора
» убежать в пустынные дубровы,
Ќа берега сих молчаливых вод.

ќ, скоро ли она со дна речного
ѕодыметс€, как рыбка золота€?

 ак сладостно €вление ее
»з тихих волн, при свете ночи лунной!
ќпутана зелеными власами,
ќна сидит на берегу крутом.
” стройных ног, как пена белых, волны
Ћаскаютс€, слива€сь и журча.
≈е глаза то меркнут, то блистают,
 ак на небе мерцающие звезды;
ƒыхань€ нет из уст ее, но сколь
ѕронзительно сих влажных синих уст
ѕрохладное лобзанье без дыхань€,
“омительно и сладко - в летний зной
’олодный мед не столько сладок жажде.
 огда она игривыми перстами
 удрей моих касаетс€, тогда
ћгновенный хлад, как ужас, пробегает
ћне голову, и сердце громко бьетс€,
“омительно любовью замира€.
» в этот миг € рад оставить жизнь,
’очу стонать и пить ее лобзанье -
ј речь ее...  акие звуки могут
—равнитьс€ с ней - младенца первый лепет,
∆урчанье вод, иль майской шум небес,
»ль звонкие Ѕо€на —лавь€ гусли.


			* * *

Tel j'etais autrefois et tel je suis encor.
 аков € прежде был, таков и ныне €:
Ѕеспечный, влюбчивый. ¬ы знаете, друзь€,
ћогу ль на красоту взирать без умилень€,
Ѕез робкой нежности и тайного волнень€.
”ж мало ли любовь играла в жизни мной?
”ж мало ль билс€ €, как €стреб молодой,
¬ обманчивых сет€х, раскинутых  ипридой,
ј не исправленный стократною обидой,
я новым идолам несу мои мольбы...


	». ». ѕ”ў»Ќ”

ћой первый друг, мой друг бесценный!
» € судьбу благословил,
 огда мой двор уединенный,
ѕечальным снегом занесенный,
“вой колокольчик огласил.

ћолю св€тое провиденье:
ƒа голос мой душе твоей
ƒарует то же утешенье,
ƒа озарит он заточенье
Ћучом лицейских €сных дней!


	  —“јЌ—џ

¬ надежде славы и добра
√л€жу вперед € без бо€зни:
Ќачало славных дней ѕетра
ћрачили м€тежи и казни.

Ќо правдой он привлек сердца,
Ќо нравы укротил наукой,
» был от буйного стрельца
ѕред ним отличен ƒолгорукой.

—амодержавною рукой
ќн смело се€л просвещенье,
Ќе презирал страны родной:
ќн знал ее предназначенье.

“о академик, то герой,
“о мореплаватель, то плотник,
ќн всеобъемлющей душой
Ќа троне вечный был работник.

—емейным сходством будь же горд;
¬о всем будь пращуру подобен:
 ак он, неутомим и тверд,
» пам€тью, как он, незлобен.


	ќ“¬≈“ ‘. “***

Ќет, не черкешенка она;
Ќо в долы √рузии от века
“ака€ дева не сошла
— высот угрюмого  азбека.

Ќет, не агат в глазах у ней,
Ќо все сокровища ¬остока
Ќе сто€т сладостных лучей
≈е полуденного ока.


	«»ћЌяя ƒќ–ќ√ј

—квозь волнистые туманы
ѕробираетс€ луна,
Ќа печальные пол€ны
Ћьет печально свет она.

ѕо дороге зимней, скучной
“ройка борза€ бежит,
 олокольчик однозвучный
”томительно гремит.

„то-то слышитс€ родное
¬ долгих песн€х €мщика:
“о разгулье удалое,
“о сердечна€ тоска...

Ќи огн€, ни черной хаты,
√лушь и снег... Ќавстречу мне
“олько версты полосаты
ѕопадаютс€ одне...

—кучно, грустно... «автра, Ќина,
«автра к милой возврат€сь,
я забудусь у камина,
«агл€жусь не нагл€д€сь.

«вучно стрелка часова€
ћерный круг свой совершит,
», докучных удал€€,
ѕолночь нас не разлучит.

√рустно, Ќина: путь мой скучен,
ƒремл€ смолкнул мой €мщик,
 олокольчик однозвучен,
ќтуманен лунный лик.


		 **

“ы богоматерь, нет сомнень€,
Ќе та, котора€ красой
ѕленила только дух св€той,
ћила ты всем без исключень€;
Ќе та, котора€ ’риста
–одила, не спрос€сь супруга.
≈сть бог другой земного круга -
≈му послушна красота,
ќн бог ѕарни, “ибулла, ћура,
»м мучусь, им утешен €.
ќн весь в теб€ - ты мать јмура,
“ы богородица мо€!


	  ћќ–ƒ¬»Ќќ¬”

ѕод хладом старости угрюмо угасал
≈диный из седых орлов ≈катерины.
¬ крылах от€желев, он небо забывал
       » ѕинда острые вершины.

¬ то врем€ ты вставал: твой луч его согрел,
ќн подн€л к небесам и крыль€ и зеницы
» с шумной радостью взыграл и полетел
       ¬о сретенье твоей денницы.

ћордвинов, не вотще ѕетров теб€ любил,
“обой гордитс€ он и на брегах  оцита:
“ы лиру оправдал, ты ввек не изменил
       Ќадеждам вещего пиита.

 ак славно ты сдержал пророчество его!
—и€€ доблестью, и славой, и наукой,
¬ советах недвижим у места своего,
       —тоишь ты, новый ƒолгорукой.

“ак, в пенистый поток с вершины гор скат€сь,
—тоит седой утес, вотще брега трепещут,
¬отще грохочет гром и волны, вкруг мут€сь,
       » увиваютс€ и плещут.

ќдин, на рамена подн€вши мощный труд,
“ы зорко бодрствуешь над царскою казною,
¬довицы бедный лепт и дань сибирских руд
       –авно св€щенны пред тобою.


	«ќЋќ“ќ » Ѕ”Ћј“

"¬се мое",- сказало злато;
"¬се мое", - сказал булат.
"¬се куплю", - сказало злато;
"¬се возьму", - сказал булат.

______________

1827

	  * * *

¬о глубине сибирских руд
’раните гордое терпенье,
Ќе пропадет ваш скорбный труд
» дум высокое стремленье.

Ќесчастью верна€ сестра,
Ќадежда в мрачном подземелье
–азбудит бодрость и веселье,
ѕридет желанна€ пора:

Ћюбовь и дружество до вас
ƒойдут сквозь мрачные затворы,
 ак в ваши каторжные норы
ƒоходит мой свободный глас.

ќковы т€жкие падут,
“емницы рухнут - и свобода
¬ас примет радостно у входа,
» брать€ меч вам отдадут.


		—ќЋќ¬≈… » –ќ«ј

¬ безмолвии садов, весной, во мгле ночей,
ѕоет над розою восточный соловей.
Ќо роза мила€ не чувствует, не внемлет,
» под влюбленный гимн колеблетс€ и дремлет.
Ќе так ли ты поешь дл€ хладной красоты?
ќпомнись, о поэт, к чему стремишьс€ ты?
ќна не слушает, не чувствует поэта;
√л€дишь - она цветет; взываешь - нет ответа.


	 * * *

≈сть роза дивна€: она
ѕред изумленною  иферой
÷ветет, рум€на и пышна,
Ѕлагословенна€ ¬енерой.
¬отще  иферу и ѕафос
ћертвит дыхание мороза -
Ѕлестит между минутных роз
Ќеув€даема€ роза...


	Eк. H. ”Ўј ќ¬ќ…

        огда, бывало, в старину
       явл€лс€ дух иль привиденье,
       “о прогон€ло сатану
       ѕростое это изреченье:
   "јминь, аминь, рассыпьс€!" ¬ наши дни
√ораздо менее бесов и привидений;
Ѕог ведает, куда девалис€ они.
       Ќо ты, мой злой иль добрый гений,
        огда € вижу пред собой
“вой профиль, и глаза, и кудри золотые,
        огда € слышу голос твой
       » речи резвые, живые -
       я очарован, € горю
       » содрогаюсь пред тобою,
       » сердцу, полному мечтою,
    "јминь, аминь, рассыпьс€!" - говорю.


  Ќя√»Ќ≈ «. ј. ¬ќЋ ќЌ— ќ…

—реди рассе€нной ћосквы,
ѕри толках виста и бостона,
ѕри бальном лепете молвы
“ы любишь игры јполлона.
÷арица муз и красоты,
–укою нежной держишь ты
¬олшебный скипетр вдохновений,
» над задумчивым челом,
ƒвойным увенчанным венком,
» вьетс€ и пылает гений.
ѕевца, плененного тобой,
Ќе отвергай смиренной дани,
¬немли с улыбкой голос мой,
 ак мимоездом  аталани
÷ыганке внемлет кочевой.


   ≈к. Ќ. ”Ўј ќ¬ќ…

¬ отдалении от вас
— вами буду неразлучен,
“омных уст и томных глаз
Ѕуду пам€тью размучен;
»зныва€ в тишине,
Ќе хочу € быть утешен, -
¬ы ж вздохнете ль обо мне,
≈сли буду € повешен?


			* * *

¬ степи мирской, печальной и безбрежной,
“аинственно пробились три ключа:
 люч юности, ключ быстрый и м€тежный,
 ипит, бежит, сверка€ и журча.
 астальский ключ волною вдохновень€
¬ степи мирской изгнанников поит.
ѕоследний ключ - холодный ключ забвень€,
ќн слаще всех жар сердца утолит.


	  ј–»ќЌ

Ќас было много на челне;
»ные парус напр€гали,
ƒругие дружно упирали
¬ глубь мощны веслы. ¬ тишине
Ќа руль склон€сь, наш кормщик умный
¬ молчанье правил грузный челн;
ј € - беспечной веры полн, -
ѕловцам € пел... ¬друг лоно волн
»зм€л с налету вихорь шумный...
ѕогиб и кормщик и пловец! -
Ћишь €, таинственный певец,
Ќа берег выброшен грозою,
я гимны прежние пою
» ризу влажную мою
—ушу на солнце под скалою.


		јЌ√≈Ћ

¬ двер€х эдема ангел нежный
√лавой поникшею си€л,
ј демон мрачный и м€тежный
Ќад адской бездною летал.

ƒух отрицань€, дух сомнень€
Ќа духа чистого взирал
» жар невольный умилень€
¬первые смутно познавал.

"ѕрости, - он рек, - теб€ € видел,
» ты недаром мне си€л:
Ќе все € в небе ненавидел,
Ќе все € в мире презирал".


		* * *

 ака€ ночь! ћороз трескучий,
Ќа небе ни единой тучи;
 ак шитый полог, синий свод
ѕестреет частыми звездами.
¬ домах все темно. ” ворот
«атворы с т€жкими замками.
¬езде покоитс€ народ;
”тих и шум, и крик торговый;
Ћишь только лает страж дворовый
ƒа цепью звонкою гремит.

» вс€ ћосква покойно спит,
«абыв волнение бо€зни.
ј площадь в сумраке ночном
—тоит, полна вчерашней казни.
ћучений свежий след кругом:
√де труп, разрубленный с размаха,
√де столп, где вилы; там котлы,
ќстывшей полные смолы;
«десь опрокинута€ плаха;
“орчат железные зубцы,
— кост€ми груды пепла тлеют,
Ќа коль€х, скорчась, мертвецы
ќцепенелые чернеют...
Ќедавно кровь со всех сторон
—труею тощей снег багрила,
» подымалс€ томный стон,
Ќо смерть коснулась к ним как сон,
—вою добычу захватила.
 то там? „ей конь во весь опор
ѕо грозной площади несетс€?
„ей свист, чей громкий разговор
¬о мраке ночи раздаетс€?
 то сей? -  ромешник удалой.
—пешит, летит он на свиданье,
¬ его груди кипит желанье.
ќн говорит: "ћой конь лихой,
ћой верный конь! лети стрелой!
—корей, скорей!.." Ќо конь ретивый
¬друг размахнул плетеной гривой
» стал. ¬о мгле между столпов
Ќа перекладине дубовой
 ачалс€ труп. ≈здок суровый
ѕод ним промчатьс€ был готов,
Ќо борзый конь под плетью бьетс€,
’рапит, и фыркает, и рветс€
Ќазад. " уда? мой конь лихой!
„его боишьс€? „то с тобой?
Ќе мы ли здесь вчера скакали,
Ќе мы ли €ростно топтали,
”сердной местию гор€,
Ћихих изменников цар€?
Ќе их ли кровию омыты
“вои булатные копыты!
“еперь ужель их не узнал?
ћой борзый конь, мой конь удалый,
Ќесись, лети!.." » конь усталый
¬ столбы      проскакал.


	 »ѕ–≈Ќ— ќћ”

Ћюбимец моды легкокрылой,
’оть не британец, не француз,
“ы вновь создал, волшебник милый,
ћен€, питомца чистых муз, -
» € смеюс€ над могилой,
”шед навек от смертных уз.

—еб€ как в зеркале € вижу,
Ќо это зеркало мне льстит.
ќно гласит, что не унижу
ѕристрасть€ важных аонид.
“ак –иму, ƒрездену, ѕарижу
»звестен впредь мой будет вид.



 ј ј‘»—“ ≈ ј“≈–»Ќ≈ Ќ» ќЋј≈¬Ќ≈  ј–јћ«»Ќќ…

«емли достигнув наконец,
ќт бурь спасенный провиденьем,
—в€той владычице пловец
—вой дар несет с благоговеньем.
“ак посв€щаю с умиленьем
ѕростой, ув€дший мой венец
“ебе, высокое светило
¬ эфирной тишине небес,
“ебе, си€ющей так мило
ƒл€ наших набожных очес.


	   ѕќЁ“

ѕока не требует поэта
  св€щенной жертве јполлон,
¬ заботах суетного света
ќн малодушно погружен;
ћолчит его св€та€ лира;
ƒуша вкушает хладный сон,
» меж детей ничтожных мира,
Ѕыть может, всех ничтожней он.

Ќо лишь божественный глагол
ƒо слуха чуткого коснетс€,
ƒуша поэта встрепенетс€,
 ак пробудившийс€ орел.
“оскует он в забавах мира,
Ћюдской чуждаетс€ молвы,
  ногам народного кумира
Ќе клонит гордой головы;
Ѕежит он, дикий и суровый,
» звуков и см€тень€ полн,
Ќа берега пустынных волн,
¬ широкошумные дубровы...


		    * * *

Ѕлиз мест, где царствует ¬енеци€ злата€,
ќдин, ночной гребец, гондолой управл€€,
ѕри свете ¬еспера по взморию плывет,
–инальда, √одфреда, Ёрминию поет.
ќн любит песнь свою, поет он дл€ забавы,
Ѕез дальных умыслов; не ведает ни славы,
Ќи страха, ни надежд, и, тихой музы полн,
”меет услаждать свой путь над бездной волн.
Ќа море жизненном, где бури так жестоко
ѕреследуют во мгле мой парус одинокой,
 ак он, без отзыва утешно € пою
» тайные стихи обдумывать люблю.


		* * *

¬сем красны бо€рские конюшни:
„истотой, прислугой и кон€ми;
¬сем довольны добрые кони:
 ормом, стойлами и надзором.
—бру€ блещет на стойках дубовых,
¬ стойлах лосн€тс€ борзые кони.
Ћишь одним конюшни непригожи -
ƒомовой повадилс€ в конюшни.
ѕо ночам ходит он в конюшни,
„истит, холит коней бо€рских,
«аплетает гриву им в косички,
“уго хвост зав€зывает в узел.
 ак невзлюбит он вороного.
Ќа вечерней заре с водопою
ќбойду € бо€рские конюшни
» зайду в стойло к вороному -
 онь стоит исправен и смирен.
ј поутру отопрешь конюшню,
 онь не тих, весь в мыле, жаром пышет,
— морды каплет кровава€ пена.
¬о всю ночь домовой на нем ездил
ѕо горам, по лесам, по болотам,
— полуночи до белого света -
ƒо заката мес€ца...

јх ты, старый конюх, неразумный,
–азгадаешь ли, старый, загадку?
ѕолюбил красну девку младой конюх,
ћладой конюх, разгульный парень -
ќн конюшню ночью отпирает,
ѕотихонько вороного седлает,
ѕолегонько выводит за вороты,
Ќа кон€ на борзого садитс€,
  красной девке в гости скачет.


	ѕќ—ЋјЌ»≈ ƒ≈Ћ№¬»√”

ѕрими сей череп, ƒельвиг, он
ѕринадлежит тебе по праву.
“ебе поведаю, барон,
≈го готическую славу.

ѕочтенный череп сей не раз
ѕарами ¬акха нагревалс€;
Ћитовский меч в недобрый час
ѕо нем со звоном удар€лс€;
—квозь эту кость не проходил
Ћуч животворный јполлона;
Ќу словом, череп сей хранил
“€желовесный мозг барона,
Ѕарона ƒельвига. Ѕарон
 онечно был охотник славный,
Ќаездник, чаши друг исправный,
√роза вассалов и их жен.
ћой друг, таков был век суровый,
» предок твой крепкоголовый
—мутилс€ б рыцарской душой,
 огда б теб€ перед собой
”видел без одежды бранной,
— главою, миртами венчанной,
¬ очках и с лирой золотой.

ѕокойником в церковной книге
”ж был давно записан он,
» с предками своими в –иге
¬кушал непробудимый сон.
Ѕарон в обители печальной
ƒоволен, впрочем, был судьбой,
ѕастора лестью погребальной,
√ербом гробницы феодальной
» эпитафией плохой.
Ќо в наши беспокойны годы
ѕокойникам поко€ нет.
 осматый баловень природы,
» математик, и поэт,
Ѕу€н задумчивый и важный,
’ирург, юрист, физиолог,
»деолог и филолог,
 ороче вам - студент прис€жный,
— витою трубкою в зубах,
¬ плаще, с дубиной и в усах
явилс€ в –иге. “ам спесиво
¬ трактирах стал он пенить пиво,
¬ дыму табачных облаков;
Ѕродить над берегами мор€,
ћечтать об Ћотхен, или с гор€
—тихи писать да бить жидов.
—тудент под лестницей трактира
¬ каморке темной жил один;
“ам, в виде зеркал и картин,
 ороткий плащ, картуз, рапира
¬исели на стене р€дком.
ѕолуизмаранный альбом,
“ворень€ ‘ихте и ѕлатона
ƒа два восточных лексикона
ѕод паутиною в углу
Ћежали грудой на полу, -
ѕредмет зан€тий разнородных
”ченого да крыс голодных.
ћы знаем: роскоши пустой
ѕочтенный мыслитель не ищет;
—ме€сь над глупой суетой,
¬ чулане он беспечно свищет.
”меренность, вещал мудрец,
—ердец высоких отпечаток.
—тудент, однако ж, наконец
«аметил важный недостаток
¬ своем быту: ему предмет
Ќеобходимый был... скелет,
ѕредмет, философам любезный,
ѕредмет при€тный и полезный
ƒл€ глаз и сердца, слова нет;
Ќо где достанет он скелет?
¬от он однажды в воскресенье
—ошелс€ с кистером градским
», тотчас вз€в в соображенье
≈го характер и служенье,
–ешилс€ подружитьс€ с ним.
«а кружкой пива мой мечтатель
ќткрылс€ кистеру душой
» говорит: "Ќельз€ ль, при€тель,
“ебе досужною порой
—вести мен€ в подвал могильный,
 ост€ми праздными обильный,
» между тем один скелет
ѕомочь мне вынести на свет?
 л€нусь тебе айдесским богом:
ќн будет дружбы мне залогом
» до моих последних дней
 расой обители моей".
—мутилс€ кистер изумленный.
"„то за желанье? что за страсть?
»дти в подвал уединенный,
¬стревожить мертвых сонм почтенный
» одного из них украсть!
» кто же?.. ќн, гробов хранитель!
„то скажут мертвые потом?"
Ќо пиво, страха усыпитель
» гневной совести смиритель,
—омнень€ разрешило в нем.
Ќу, так и быть! ƒает он слово,
„то к ночи будет все готово,
» другу назначает час.
ќни расстались.
       ƒень угас;
Ќастала ночь. ѕлащом покрытый,
—тоит герой наш знаменитый
” галереи гробовой,
» с ним преступный кистер мой,
ƒержа в руке фонарь разбитый,
√отов на подвиг роковой.
» вот визжит замок заржавый,
¬изжит предательска€ дверь -
» сход€т вит€зи теперь
¬о мрак подвала величавый;
—и€ньем тощим фонар€
√лухие своды озар€,
»дут - и эхо гробовое,
—мущенное в своем покое,
ѕрот€жно вторит звук шагов.
ѕред ними длинный р€д гробов;
¬езде щиты, гербы, короны;
¬ тщеславном тлении кругом
ѕочиют непробудным сном
¬ысокородные бароны...

я  бы  никак  не  осмелилс€ оставить рифмы в эту поэтическую минуту, если бы твой  прадед,  коего  гроб  попалс€  под  руку  студента,  вздумал  за  себ€ вступитьс€,  ухват€  его  за  ворот,  или погрозив ему кост€ным кулаком, или как-нибудь   иначе   оказав  свое  неудовольствие;  к  несчастию,  похищенье совершилось  благополучно.  —тудент  по част€м разобрал всего барона и набил карманы кост€ми его. ¬озврат€сь домой, он очень искусно св€зал их проволокою и  таким  образом  составил  себе скелет очень пор€дочный. Ќо вскоре молва о перенесении  бароновых  костей  из  погреба в трактирный чулан разнеслас€ по городу.  ѕреступный  кистер лишилс€ места, а студент принужден был бежать из –иги,  и  как  обсто€тельства  не  позвол€ли ему брать с собою будущего, то, разобрав  оп€ть  барона,  раздарил  он  его  своим  друзь€м.  Ѕольша€  часть высокородных костей досталась аптекарю. ћой при€тель ¬ульф получил в подарок череп  и держал в нем табак. ќн рассказал мне его историю и, зна€, сколько € теб€  люблю,  уступил  мне  череп  одного  из  тех,  которым  об€зан € твоим существованием.

ѕрими ж сей череп, ƒельвиг, он
ѕринадлежит тебе по праву.
ќбделай ты его, барон,
¬ благопристойную оправу.
»зделье гроба преврати
¬ увеселительную чашу,
¬ином кип€щим осв€ти
ƒа запивай уху да кашу.
ѕевцу  орсара подражай
» скандинавов рай воинский
¬ пирах домашних воскрешай,
»ли как √амлет-Ѕаратынский
Ќад ним задумчиво мечтай:
ќ жизни мертвый проповедник,
¬ином ли полный, иль пустой,
ƒл€ мудреца, как собеседник,
ќн стоит головы живой.


		* * *

Ѕлажен в златом кругу вельмож
ѕиит, внимаемый цар€ми.
¬ладе€ смехом и слезами,
ѕриправ€ горькой правдой ложь,
ќн вкус притупленный щекотит
» к славе спесь бо€р охотит,
ќн украшает их пиры
» внемлет умные хвалы.
ћеж тем, за т€жкими двер€ми,
“есн€сь у черного крыльца,
Ќарод, гон€емый слугами,
ѕоодаль слушает певца.


	19 ќ “яЅ–я 1827

Ѕог помочь вам, друзь€ мои,
¬ заботах жизни, царской службы,
» на пирах разгульной дружбы,
» в сладких таинствах любви!

Ѕог помочь вам, друзь€ мои,
» в бур€х, и в житейском горе,
¬ краю чужом, в пустынном море
» в мрачных пропаст€х земли!


	  “јЋ»—ћјЌ

“ам, где море вечно плещет
Ќа пустынные скалы,
√де луна теплее блещет
¬ сладкий час вечерней мглы,
√де, в гаремах наслажда€сь,
ƒни проводит мусульман,
“ам волшебница, ласка€сь,
ћне вручила талисман.

», ласка€сь, говорила:
"—охрани мой талисман:
¬ нем таинственна€ сила!
ќн тебе любовью дан.
ќт недуга, от могилы,
¬ бурю, в грозный ураган,
√оловы твоей, мой милый,
Ќе спасет мой талисман.

» богатствами ¬остока
ќн теб€ не одарит,
» поклонников пророка
ќн тебе не покорит;
» теб€ на лоно друга,
ќт печальных чуждых стран,
¬ край родной на север с юга
Ќе умчит мой талисман...

Ќо когда коварны очи
ќчаруют вдруг теб€,
»ль уста во мраке ночи
ѕоцелуют не люб€ -
ћилый друг! от преступлень€,
ќт сердечных новых ран,
ќт измены, от забвень€
—охранит мой талисман!"


	Ёѕ»√–јћћј

   (»« јЌ“ќЋќ√»»)

Ћук звенит, стрела трепещет,
», клуб€сь, издох ѕифон;
» твой лик победой блещет,
Ѕельведерский јполлон!
 то ж вступилс€ за ѕифона,
 то разбил твой истукан?
“ы, соперник јполлона,
Ѕельведерский ћитрофан.


		* * *

“вои догадки - сущий вздор:
ћоих стихов ты не проникнул.
я знаю, ты картежный вор,
Ќо от вина ужель отвыкнул?


     –”—— ќћ” √≈—Ќ≈–”

 уда ты холоден и cyx!
 ак слог твой чопорен и бледен!
 ак в изобретень€х ты беден!
 ак утомл€ешь ты мой слух!
“во€ пастушка, твой пастух
ƒолжны ходить в овчинной шубе:
“ы их морозишь налегке!
√де ты нашел их: в шустер-клубе
»ли на  расном кабачке?

______________

1828

	  ƒ–”«№яћ

Ќет, € не льстец, когда царю
’валу свободную слагаю:
я смело чувства выражаю,
языком сердца говорю.

≈го € просто полюбил:
ќн бодро, честно правит нами;
–оссию вдруг он оживил
¬ойной, надеждами, трудами.

ќ нет, хоть юность в нем кипит,
Ќо не жесток в нем дух державный:
“ому, кого карает €вно,
ќн втайне милости творит.

“екла в изгнаньe жизнь мо€,
¬лачил € с милыми разлуку,
Ќо он мне царственную руку
ѕростер - и с вами снова €.

¬о мне почтил он вдохновенье,
ќсвободил он мысль мою,
» € ль, в сердечном умиленье,
≈му хвалы не воспою?

я льстец! Ќет, брать€, льстец лукав:
ќн горе на цар€ накличет,
ќн из его державных прав
ќдну лишь милость ограничит.

ќн скажет: презирай народ,
√луши природы голос нежный,
ќн скажет: просвещень€ плод -
–азврат и некий дух м€тежный!

Ѕеда стране, где раб и льстец
ќдни приближены к престолу,
ј небом избранный певец
ћолчит, потуп€ очи долу.


  ѕќ—ЋјЌ»≈   ¬≈Ћ» ќѕќЋ№— ќћ”
 —ќ„»Ќ»“≈Ћё "—ј“»–џ Ќј »√–ќ ќ¬"

“ак элегическую лиру
“ы промен€л, наш моралист,
Ќа благочинную сатиру?
’валю поэта - дельно миру!
≈му полезен розги свист. -
ћне жалок очень твой јрист:
— каким усердьем он молилс€
» как несчастливо играл!
¬от молодежь: погор€чилс€,
ѕродулс€ весь и так пропал!
ƒамон твой человек ужасный.
«абудь его опасный дом,
√де, впрочем, сознаюс€ в том,
ћой друг, ты вел себ€ прекрасно:
“ы никому там не мешал,
јриста нежно утешал,
ƒавал полезные советы
» ни рубл€ не проиграл.
Ћюблю: вот каковы поэты!
ј то, уча безумный свет,
ѕорой грешит и проповедник.
ѕослушай, ѕерсиев наследник,
–ассказ мой:
    Ќекто, мой сосед,
¬ томлень€х благородной жажды,
’лебнув кастальских вод бокал,
Ќа игроков, как ты, однажды
—атиру злую написал
» другу с жаром прочитал.
≈му в ответ его при€тель
¬з€л карты, молча стасовал,
ƒал сн€ть, и нравственный писатель
¬сю ночь, увы! понтировал.
“ебе знаком ли сей проказник?
Ќо встреча с ним была б мне праздник:
я с ним готов всю ночь не спать
» до полдневного си€нь€
„итать моральные послань€
» проигрыш его писать.


		* * *

—то лет минуло, как тевтон
¬ крови неверных окупалс€;
—траной полночной правил он.
”же прусак в оковы вдалс€,
»ли сокрылс€, и в Ћитву
ѕонес изгнанную главу.

ћежду враждебными брегами
—труилс€ Ќемен; на одном
≈ще над древними стенами
—и€ли башни, и кругом
Ўумели рощи вековые,
ƒухов пристанища св€тые.
—имвол германца, на другом
 рест веры, в небо вознос€щий
—вои объ€ти€ гроз€щи,
 азалось, свыше захватить
’отел всю область ѕалемона
» плем€ чуждого закона
  своей подошве привлачить.

— медвежьей кожей на плечах,
¬ косматой рысьей шапке, с пуком
 аленых стрел и с верным луком,
Ћитовцы юные, в толпах,
—о стороны одной бродили
» зорко недруга следили.
— другой, покрытый шишаком,
¬ броне закованный, верхом,
Ќа страже немец, за врагами
Ќедвижно следу€ глазами,
ѕищаль, с молитвой, зар€жал.

¬с€к переправу охран€л.
“ок Ќемена гостеприимный,
—видетель их вражды взаимной,
—тал прагом вечности дл€ них;
—ношений дружных глас утих,
» вс€к, переступивший воды,
Ћишен был жизни иль свободы.
Ћишь хмель литовских берегов,
Ќемецкой тополью плененный,
„ерез реку, меж тростников,
ѕереправл€лс€ дерзновенный,
Ѕрегов противных достигал
» друга нежно обнимал.
Ћишь соловьи дубрав и гор
ѕо старине вражды не знали
» в остров, общий с давних пор,
ƒруг к другу в гости прилетали.


		* * *

			Kennst du das Land

				 Wilh. Meist.


ѕо клюкву, по клюкву,
ѕо €году, по клюкву...
 то знает край, где небо блещет
Ќеизъ€снимой синевой,
√де море теплою волной
¬округ развалин тихо плещет;
√де вечный лавр и кипарис
Ќа воле гордо разрослись;
√де пел “орквато величавый;
√де и теперь во мгле ночной
јдриатической волной
ѕовторены его октавы;
√де –афаэль живописал;
√де в наши дни резец  ановы
ѕослушный мрамор оживл€л,
» Ѕайрон, мученик суровый,
—традал, любил и проклинал?
- - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - -
¬олшебный край, волшебный край,
—трана высоких вдохновений,
Ћюдмила зрит твой древний рай,
“вои пророческие сени.

Ќа берегу роскошных вод
ѕорою карнавальных оргий
 ругом ее кипит народ;
≈е приветствуют восторги.
Ћюдмила северной красой,
¬се вместе - томной и живой,
—ынов јвзонии плен€ет
» поневоле увлекает
»х пестры волны за собой.

Ќа рай полуденной природы,
Ќа блеск небес, на €сны воды,
Ќа чудеса немых искусств
¬ стесненье вдохновенных чувств
Ћюдмила светлый взор возводит,
ƒив€сь и раду€сь душой,
» ничего перед собой
—еб€ прекрасней не находит.
—тоит ли с важностью очей
ѕред флорентинскою  ипридой,
»х две... и мрамор перед ней
—традает, кажетс€, обидой.
ћечты возвышенной полна,
¬ молчанье смотрит ли она
Ќа образ нежный ‘орнарины
»ли ћадоны молодой,
ќна задумчивой красой
ќчаровательней картины...

—кажите мне: какой певец,
√ор€ восторгом умиленным,
„ь€ кисть, чей пламенный резец
ѕредаст потомкам изумленным
≈е небесные черты?
√де ты, ва€тель безым€нный
Ѕогини вечной красоты?
» ты, харитою венчанный,
“ы, вдохновенный –афаэль?
«абудь еврейку молодую,
ћладенца-бога колыбель,
ѕостигни прелесть неземную,
ѕостигни радость в небесах,
ѕиши ћарию нам другую,
— другим младенцем на руках.
- - - - - - -


	¬. —. ‘»Ћ»ћќЌќ¬”
 
 ѕ–» ѕќЋ”„≈Ќ»» ѕќЁћџ ≈√ќ "ƒ”–ј÷ »…  ќЋѕј "

¬ам музы, милые старушки,
 олпак св€зали в добрый час,
», прицепив к нему гремушки,
—ам ‘еб надел его на вас.
’отелось в том же мне уборе
ѕред вами нынче щегольнуть
» в откровенном разговоре,
 ак вы, на многое взгл€нуть;
Ќо старый мой колпак изношен,
’оть и любил его поэт;
ќн поневоле мной заброшен:
Ќе в моде нынче красный цвет.
»так, в знак мирного привета,
—нима€ шл€пу, бью челом,
”знав философа-поэта
ѕод осторожным колпаком.


	TO DAWE, ESQr

«ачем твой дивный карандаш
–исует мой арапский профиль?
’оть ты векам его предашь,
≈го освищет ћефистофель.

–исуй ќлениной черты.
¬ жару сердечных вдохновений,
Ћишь юности и красоты
ѕоклонником быть должен гений.


		¬ќ—ѕќћ»ЌјЌ»≈

 огда дл€ смертного умолкнет шумный день,
       » на немые стогны града
ѕолупрозрачна€ нал€жет ночи тень
       » сон, дневных трудов награда,
¬ то врем€ дл€ мен€ влачатс€ в тишине
       „асы томительного бдень€:
¬ бездействии ночном живей гор€т во мне
       «меи сердечной угрызень€;
ћечты кип€т; в уме, подавленном тоской,
       “еснитс€ т€жких дум избыток;
¬оспоминание безмолвно предо мной
       —вой длинный развивает свиток;
» с отвращением чита€ жизнь мою,
       я трепещу и проклинаю,
» горько жалуюсь, и горько слезы лью,
       Ќо строк печальных не смываю.


	 “џ » ¬џ

ѕустое вы сердечным ты
ќна, обмолв€сь, заменила
» все счастливые мечты
¬ душе влюбленной возбудила.
ѕред ней задумчиво стою,
—вести очей с нее нет силы;
» говорю ей: как вы милы!
» мыслю: как теб€ люблю!


		* * *

26 ма€ 1828.

ƒар напрасный, дар случайный,
∆изнь, зачем ты мне дана?
»ль зачем судьбою тайной
“ы на казнь осуждена?

 то мен€ враждебной властью
»з ничтожества воззвал,
ƒушу мне наполнил страстью,
”м сомненьем взволновал?..

÷ели нет передо мною:
—ердце пусто, празден ум,
» томит мен€ тоскою
ќднозвучный жизни шум.


	». ¬. —Ћ≈ѕЌ»Ќ”

я не люблю альбомов модных:
»х ослепительна€ смесь
јспазий наших благородных
ѕровозглашает только спесь.
јльбом красавицы уездной,
јльбом домашний и простой,
ћилей болтливостью любезной
» безыскусной пестротой.
Ќи здесь, ни там, скажу € смело,
явл€тьс€, впрочем, не хочу;
Ќо твой альбом другое дело,
ќхотно дань ему плачу.
“обой питомцам јполлона
Ќе из тщеславь€ он открыт:
÷ариц ты любишь √еликона
» ими сам не позабыт;
¬хожу в него пр€мым поэтом,
 ак в дружеский, при€тный дом,
ѕочтив хоз€ина приветом
» лар молитвенным стихом.


	    * * *

≈ще дуют холодные ветры
» нанос€т утренни морозы,
“олько что на проталинах весенних
ѕоказались ранние цветочки;
 ак из чудного царства воскового,
»з душистой келейки медовой
¬ылетела перва€ пчелка,
ѕолетела по ранним цветочкам
ќ красной весне поразведать,
—коро ль будет гость€ дорога€,
—коро ли луга позеленеют,
—коро ль у кудр€вой у березы
–аспуст€тс€ клейкие листочки,
«ацветет черемуха душиста.


	 * * *

 обылица молода€,
„есть кавказского тавра,
„то ты мчишьс€, удала€?
» тебе пришла пора;
Ќе косись пугливым оком,
Ќог на воздух не мечи,
¬ поле гладком и широком
—военравно не скачи.
ѕогоди; теб€ заставлю
я смиритьс€ подо мной:
¬ мерный круг твой бег направлю
”короченной уздой.


	  ≈≈ √Ћј«ј

ќна мила - скажу меж нами -
ѕридворных вит€зей гроза,
» можно с южными звездами
—равнить, особенно стихами,
≈е черкесские глаза,
ќна владеет ими смело,
ќни гор€т огн€ живей;
Ќо, сам признайс€, то ли дело
√лаза ќлениной моей!
 акой задумчивый в них гений,
» сколько детской простоты,
» сколько томных выражений,
» сколько неги и мечты!..
ѕотупит их с улыбкой Ћел€ -
¬ них скромных граций торжество;
ѕоднимет - ангел –афаэл€
“ак созерцает божество.


		* * *

Ќе пой, красавица, при мне
“ы песен √рузии печальной:
Ќапоминают мне оне
ƒругую жизнь и берег дальный.

”вы! напоминают мне
“вои жестокие напевы
» степь, и ночь - и при луне
„ерты далекой, бедной девы.

я призрак милый, роковой,
“еб€ увидев, забываю;
Ќо ты поешь - и предо мной
≈го € вновь воображаю.

Ќе пой, красавица, при мне
“ы песен √рузии печальной:
Ќапоминают мне оне
ƒругую жизнь и берег дальный.


	  я«џ ќ¬”

  тебе сбиралс€ € давно
¬ немецкий град, тобой воспетый,
— тобой попить, как пьют поэты,
“обой воспетое вино.
”ж зазывал мен€ с собою
“обой воспетый  иселев,
» € с веселою душою
ќставить был совсем готов
Ќеволю невских берегов.
» что ж? √ербовые заботы
—хватили за полы мен€,
» на Ќеве, хоть нет охоты,
ѕрикованным осталс€ €.
ќ юность, юность удала€!
ћогу ль теб€ не пожалеть?
¬ долгах, бывало, утопа€,
«аимодавцев убега€,
√отов был всюду € лететь;
“еперь докучно посещаю
—воих ленивых должников,
ќстепенившись, проклинаю
я т€жесть денег и годов.

ѕрости, певец! играй, пируй,
—  ипридой, ‘ебом торжествуй,
Ќе знай си€тельного чванства,
Ќе знай любезных должников
» не плати своих долгов
ѕо праву русского двор€нства.


		Ќ. ƒ.  »—≈Ћ≈¬”

»щи в чужом краю здоровь€ и свободы,
      Ќо север забывать грешно,
“ак слушай: поспешай карлсбадские пить воды,
      „тоб с нами снова пить вино.


	  ѕќ–“–≈“

— своей пылающей душой,
— своими бурными страст€ми,
ќ жены —евера, меж вами
ќна €вл€етс€ порой
» мимо всех условий света
—тремитс€ до утраты сил,
 ак беззаконна€ комета
¬ кругу расчисленном светил.


	   Ќјѕ≈–—Ќ» 

“воих признаний, жалоб нежных
Ћовлю € жадно каждый крик:
—трастей безумных и м€тежных
 ак упоителен €зык!
Ќо прекрати свои рассказы,
“аи, таи свои мечты:
Ѕоюсь их пламенной заразы,
Ѕоюсь узнать, что знала ты!


		* * *

—частлив, кто избран своенравно
“воей тоскливою мечтой,
ѕри ком любовью млеешь €вно,
„ьи взоры властвуют тобой;
Ќо жалок тот, кто молчаливо,
—гора€ пламенем любви,
ѕотуп€ голову, ревниво
ѕризнань€ слушает твои.


    ѕ–≈ƒ„”¬—“¬»≈

—нова тучи надо мною
—обралис€ в тишине;
–ок завистливый бедою
”грожает снова мне...
—охраню ль к судьбе презренье?
ѕонесу ль навстречу ей
Ќепреклонность и терпенье
√ордой юности моей?

Ѕурной жизнью утомленный,
–авнодушно бури жду:
ћожет быть, еще спасенный,
—нова пристань € найду...
Ќо, предчувству€ разлуку,
Ќеизбежный, грозный час,
—жать твою, мой ангел, руку
я спешу в последний раз.

јнгел кроткий, безм€тежный,
“ихо молви мне: прости,
ќпечальс€: взор свой нежный
ѕодыми иль опусти;
» твое воспоминанье
«аменит душе моей
—илу, гордость, упованье
» отвагу юных дней.


	”“ќѕЋ≈ЌЌ» 

ѕрибежали в избу дети
¬тороп€х зовут отца:
"“€т€! т€т€! наши сети
ѕритащили мертвеца".
"¬рите, врите, бесен€та,-
«аворчал на них отец; -
ќх, уж эти мне роб€та!
Ѕудет вам ужо мертвец!

—уд наедет, отвечай-ка;
— ним € ввек не разберусь;
ƒелать нечего; хоз€йка,
ƒай кафтан: уж поплетусь...
√де ж мертвец?" - "¬он, т€т€, э-вот!"
¬ самом деле, при реке,
√де разостлан мокрый невод,
ћертвый виден на песке.

Ѕезобразно труп ужасный
ѕосинел и весь распух.
√оремыка ли несчастный
ѕогубил свой грешный дух,
–ыболов ли вз€т волнами,
јли хмельный молодец,
јль ограбленный ворами
Ќедогадливый купец?

ћужику какое дело?
ќзира€сь, он спешит;
ќн потопленное тело
¬ воду за ноги тащит,
» от берега крутого
ќттолкнул его веслом,
» мертвец вниз поплыл снова
«а могилой и крестом.

ƒолго мертвый меж волнами
ѕлыл кача€сь, как живой;
ѕроводив его глазами,
Ќаш мужик пошел домой.
"¬ы, щенки! за мной ступайте!
Ѕудет вам по калачу,
ƒа смотрите ж, не болтайте,
ј не то поколочу".

¬ ночь погода зашумела,
¬зволновалас€ река,
”ж лучина догорела
¬ дымной хате мужика,
ƒети сп€т, хоз€йка дремлет,
Ќа полат€х муж лежит,
Ѕур€ воет; вдруг он внемлет:
 то-то там в окно стучит.

" то там?" - "Ёй, впусти, хоз€ин!" -
"Ќу, кака€ там беда?
„то ты ночью бродишь,  аин?
„ерт занес теб€ сюда;
√де возитьс€ мне с тобою?
ƒома тесно и темно".
» ленивою рукою
ѕодымает он окно.

»з-за туч луна катитс€ -
„то же? голый перед ним:
— бороды вода струитс€,
¬зор открыт и недвижим,
¬се в нем страшно онемело,
ќпустились руки вниз,
» в распухнувшее тело
–аки черные впились.

» мужик окно захлопнул:
√ост€ голого узнав,
“ак и обмер: "„тоб ты лопнул!"
ѕрошептал он, задрожав.
—трашно мысли в нем мешались,
“р€сс€ ночь он напролет,
» до утра все стучались
ѕод окном и у ворот.

≈сть в народе слух ужасный:
√овор€т, что каждый год
— той поры мужик несчастный
¬ день урочный гост€ ждет;
”ж с утра погода злитс€,
Ќочью бур€ настает,
» утопленник стучитс€
ѕод окном и у ворот.


	  * * *

–ифма, звучна€ подруга
¬дохновенного досуга,
¬дохновенного труда,
“ы умолкла, онемела;
јх, ужель ты улетела,
»зменила навсегда!

¬ прежни дни твой милый лепет
”смир€л сердечный трепет,
”сыпл€л мою печаль,
“ы ласкалась, ты манила,
» от мира уводила
¬ очарованную даль.

“ы, бывало, мне внимала,
«а мечтой моей бежала,
 ак послушна€ дит€;
“о, свободна и ревнива,
—военравна и ленива,
— нею спорила шут€.

я с тобой не расставалс€,
—колько раз повиновалс€
–езвым прихот€м твоим;
 ак любовник добродушный,
—нисходительно послушный,
Ѕыл € мучим и любим.

ќ, когда бы ты €вилась
¬ дни, как на небе толпилась
ќлимпийска€ семь€!
“ы бы с нею обитала,
» божественно б си€ла
–одословна€ тво€.

¬з€в божественную лиру,
“ак поведали бы миру
√езиод или ќмир:
‘еб однажды у јдмета
Ѕлиз тенистого “айгета
—тадо пас, угрюм и сир.

ќн бродил во мраке леса,
» никто, страшась «евеса,
»з богинь иль из богов
Ќавещать его не смели -
Ѕога лиры и свирели,
Ѕога света и стихов.

ѕомн€ первые свидань€,
”сладить его страдань€
ћнемозина притекла.
» подруга јполлона
¬ тихой роще √еликона
ѕлод восторгов родила.


	  * * *

¬орон к ворону летит,
¬орон ворону кричит:
¬орон! где б нам отобедать?
 ак бы нам о том проведать?

¬орон ворону в ответ:
«наю, будет нам обед;
¬ чистом поле под ракитой
Ѕогатырь лежит убитый.

 ем убит и отчего,
«нает сокол лишь его,
ƒа кобылка ворона€,
ƒа хоз€йка молода€.

—окол в рощу улетел,
Ќа кобылку недруг сел,
ј хоз€йка ждет милого
Ќе убитого, живого.


	   * * *

√ород пышный, город бедный,
ƒух неволи, стройный вид,
—вод небес зелено-бледный,
—кука, холод и гранит -
¬се же мне вас жаль немножко,
ѕотому что здесь порой
’одит маленька€ ножка,
¬ьетс€ локон золотой.


   19 ќ “яЅ–я 1828

”сердно помолившись богу,
Ћицею прокричав ура,
ѕрощайте, братцы: мне в дорогу,
ј вам в постель уже пора.


		* * *

¬ прохладе сладостной фонтанов
» стен, обрызганных кругом,
ѕоэт, бывало, тешил ханов
—тихов гремучим жемчугом.

Ќа нити праздного весель€
Ќизал он хитрою рукой
ѕрозрачной лести ожерель€
» четки мудрости златой.

Ћюбили  рым сыны —аади,
ѕорой восточный краснобай
«десь развивал свои тетради
» удивл€л Ѕахчисарай.

≈го рассказы расстилались,
 ак эриванские ковры,
» ими €рко украшались
√иреев ханские пиры.

Ќо ни один волшебник милый,
¬ладетель умственных даров,
Ќе вымышл€л с такою силой,
“ак хитро сказок и стихов,

 ак прозорливый и крылатый
ѕоэт той чудной стороны,
√де мужи грозны и косматы,
ј жены гури€м равны.


	  јЌ„ј– {1}

¬ пустыне чахлой и скупой,
Ќа почве, зноем раскаленной,
јнчар, как грозный часовой,
—тоит - один во всей вселенной.

ѕрирода жаждущих степей
≈го в день гнева породила,
» зелень мертвую ветвей
» корни €дом напоила.

яд каплет сквозь его кору,
  полудню растоп€сь от зною,
» застывает ввечеру
√устой прозрачною смолою.

  нему и птица не летит,
» тигр нейдет: лишь вихорь черный
Ќа древо смерти набежит -
» мчитс€ прочь, уже тлетворный.

» если туча оросит,
Ѕлужда€, лист его дремучий,
— его ветвей, уж €довит,
—текает дождь в песок горючий.

Ќо человека человек
ѕослал к анчару властным взгл€дом,
» тот послушно в путь потек
» к утру возвратилс€ с €дом.

ѕринес он смертную смолу
ƒа ветвь с ув€дшими листами,
» пот по бледному челу
—труилс€ хладными ручь€ми;

ѕринес - и ослабел и лег
ѕод сводом шалаша на лыки,
» умер бедный раб у ног
Ќепобедимого владыки.

ј царь тем €дом напитал
—вои послушливые стрелы
» с ними гибель разослал
  сосед€м в чуждые пределы.
______
1  ƒрево €да.(ѕрим. ѕушкина.)

	ќ“¬≈“  ј“≈Ќ»Ќ”

Ќапрасно, пламенный поэт,
—вой чудный кубок мне подносишь
» выпить за здоровье просишь:
Ќе пью, любезный мой сосед!
“оварищ милый, но лукавый,
“вой кубок полон не вином,
Ќо упоительной отравой:
ќн заманит мен€ потом
“ебе во след оп€ть за славой.
Ќе так ли опытный гусар,
¬ербу€ рекрута, подносит
≈му веселый ¬акха дар,
ѕока воинственный угар
≈го на месте не подкосит?
я сам служивый - мне домой
ѕора убратьс€ на покой.
ќстаньс€ ты в стро€х ѕарнаса;
ѕред делом кубок наливай
» лавр  орнел€ или “асса
ќдин с похмель€ пожинай.


 ќ“¬≈“ ј. ». √ќ“ќ¬÷ќ¬ќ…

» недоверчиво и жадно
—мотрю € на твои цветы.
 то, строгий стоик, примет хладно
ѕривет харит и красоты?
√оржус€ им - но и робею;
“вой недосказанный упрек
я разгадать вполне не смею.
“вой гнев ужели € навлек?
ќ, сколько б мук себе готовил
 расавиц ветреный зоил,
 огда б предательски злословил
—ей пол, которому служил!
Ћюбви безумством и волненьем
Ќаказан был бы он; а ты
Ѕыла всегда б опроверженьем
≈го печальной клеветы.


	   ÷¬≈“ќ 

÷веток засохший, безуханный,
«абытый в книге вижу €;
» вот уже мечтою странной
ƒуша наполнилась мо€:

√де цвел? когда? какой весною?
» долго ль цвел? и сорван кем,
„ужой, знакомой ли рукою?
» положен сюда зачем?

Ќа пам€ть нежного ль свидань€,
»ли разлуки роковой,
»ль одинокого гул€нь€
¬ тиши полей, в тени лесной?

» жив ли тот, и та жива ли?
» нынче где их уголок?
»ли уже они ув€ли,
 ак сей неведомый цветок?


	ѕќЁ“ » “ќЋѕј

		Procul este, profani.


ѕоэт по лире вдохновенной
–укой рассе€нной бр€цал.
ќн пел - а хладный и надменный
 ругом народ непосв€щенный
≈му бессмысленно внимал.

» толковала чернь тупа€:
"«ачем так звучно он поет?
Ќапрасно ухо поража€,
  какой он цели нас ведет?
ќ чем бренчит? чему нас учит?
«ачем сердца волнует, мучит,
 ак своенравный чародей?
 ак ветер, песнь его свободна,
«ато как ветер и бесплодна:
 ака€ польза нам от ней?"

		ѕоэт.

ћолчи, бессмысленный народ,
ѕоденщик, раб нужды, забот!
Ќесносен мне твой ропот дерзкий,
“ы червь земли, не сын небес;
“ебе бы пользы все - на вес
 умир ты ценишь Ѕельведерский.
“ы пользы, пользы в нем не зришь.
Ќо мрамор сей ведь бог!.. так что же?
ѕечной горшок тебе дороже:
“ы пищу в нем себе варишь.

		„ернь.

Ќет, если ты небес избранник,
—вой дар, божественный посланник,
¬о благо нам употребл€й:
—ердца собратьев исправл€й.
ћы малодушны, мы коварны,
Ѕесстыдны, злы, неблагодарны;
ћы сердцем хладные скопцы,
 леветники, рабы, глупцы;
√незд€тс€ клубом в нас пороки.
“ы можешь, ближнего люб€,
ƒавать нам смелые уроки,
ј мы послушаем теб€.

		ѕоэт.

ѕодите прочь - какое дело
ѕоэту мирному до вас!
¬ разврате каменейте смело,
Ќе оживит вас лиры глас!
ƒуше противны вы, как гробы.
ƒл€ вашей глупости и злобы
»мели вы до сей поры
Ѕичи, темницы, топоры; -
ƒовольно с вас, рабов безумных!
¬о градах ваших с улиц шумных
—метают сор, - полезный труд! -
Ќо, позабыв свое служенье,
јлтарь и жертвоприношенье,
∆рецы ль у вас метлу берут?
Ќе дл€ житейского волнень€,
Ќе дл€ корысти, не дл€ битв,
ћы рождены дл€ вдохновень€,
ƒл€ звуков сладких и молитв.


	   ў≈–Ѕ»Ќ»Ќ”

∆итье тому, мой милый друг,
 то страстью глупою не болен,
 ому влюбитьс€ недосуг,
 то зан€т всем и всем доволен -
≈го не ведает печаль;
≈го забавы бесконечны,
ќн создал мысленно сераль
» в нем блаженствует, беспечный!


		  * * *

ѕожалуй, ‘едоров, ко мне не приходи;
Ќе усыпл€й мен€ - иль после не буди.


		  * * *

Ћищинский околел - отечеству беда!
 н€зь —ергий жив еще - утешьтесь, господа.


		  * * *

ѕокойник, автор сухощавый,
ѕисал дл€ денег, пил из славы. 

______________

1829

   E. H. ”Ўј ќ¬ќ…

¬ы избалованы природой;
ќна пристрастна к вам была,
» наша вечна€ хвала
¬ам кажетс€ докучной одой.
¬ы сами знаете давно,
„то вас любить немудрено,
„то нежным взором вы јрмида,
„то легким ставом вы —ильфида,
„то ваши алые уста,
 ак гармоническа€ роза...
» наши рифмы, наша проза
ѕред вами шум и суета.
Ќо красоты воспоминанье
Ќам сердце трогает тайком -
» строк небрежных начертанье
¬ношу смиренно в ваш альбом.
јвось на пам€ть поневоле
ѕридет вам тот, кто вас певал
¬ те дни, как ѕресненское поле
≈ще забор не заграждал.


  ≈. ѕ. ѕќЋ“ќ–ј÷ ќ…

 огда помилует нас бог,
 огда не буду € повешен,
“о буду € у ваших ног,
¬ тени украинских черешен.


	  * * *

ѕодъезжа€ под »жоры,
я взгл€нул на небеса
» воспомнил ваши взоры,
¬аши синие глаза.
’оть € грустно очарован
¬ашей девственной красой,
’оть вампиром именован
я в губернии “верской,
Ќо колен моих пред вами
ѕреклонить € не посмел
» влюбленными мольбами
¬ас тревожить не хотел.
”пива€сь непри€тно
’мелем светской суеты,
ѕозабуду, веро€тно,
¬аши милые черты,
Ћегкий стан, движений стройность,
ќсторожный разговор,
Ёту скромную спокойность,
’итрый смех и хитрый взор.
≈сли ж нет... по прежню следу
¬ ваши мирные кра€
„ерез год оп€ть заеду
» влюблюсь до но€бр€.


	  ѕ–»ћ≈“џ

я ехал к вам: живые сны
«а мной вились толпой игривой,
» мес€ц с правой стороны
—опровождал мой бег ретивый.

я ехал прочь: иные сны...
ƒуше влюбленной грустно было,
» мес€ц с левой стороны
—опровождал мен€ уныло.

ћечтанью вечному в тиши
“ак предаемс€ мы, поэты;
“ак суеверные приметы
—огласны с чувствами души.



	Ёѕ»“ј‘»я ћЋјƒ≈Ќ÷”

       ¬ си€нье, в радостном покое,
       ” трона вечного творца,
— улыбкой он гл€дит в изгнание земное,
Ѕлагословл€ет мать и молит за отца.


			 * * *

	(ѕри посылке бронзового —финкса.)

 то на снегах возрастил ‘еокритовы нежные розы?
    ¬ веке железном, скажи, кто золотой угадал?
 то слав€нин молодой, грек духом, а родом германец?
    ¬от загадка мо€: хитрый Ёдип, разреши!


		  * * *

Ќа холмах √рузии лежит ночна€ мгла;
       Ўумит јрагва предо мною.
ћне грустно и легко; печаль мо€ светла;
       ѕечаль мо€ полна тобою,
“обой, одной тобой... ”нынь€ моего
       Ќичто не мучит, не тревожит,
» сердце вновь горит и любит - оттого,
       „то не любить оно не может.


	  јЋћџ„ ≈

ѕрощай, любезна€ калмычка!
„уть-чуть, назло моих затей,
ћен€ похвальна€ привычка
Ќе увлекла среди степей
¬след за кибиткою твоей.
“вои глаза, конечно, узки,
» плосок нос, и лоб широк,
“ы не лепечешь по-французски,
“ы шелком не сжимаешь ног,
ѕо-английски пред самоваром
”зором хлеба не крошишь,
Ќе восхищаешьс€ —ен-ћаром,
—легка Ўекспира не ценишь,
Ќе погружаешьс€ в мечтанье,
 огда нет мысли в голове,
Ќе распеваешь: ћа dov'e
√алоп не прыгаешь в собранье...
„то нужды? - –овно полчаса,
ѕока коней мне запр€гали,
ћне ум и сердце занимали
“вой взор и дика€ краса.
ƒрузь€! не все ль одно и то же:
«абытьс€ праздною душой
¬ блест€щей зале, в модной ложе,
»ли в кибитке кочевой?


	  * * *

∆ил на свете рыцарь бедный,
ћолчаливый и простой,
— виду сумрачный и бледный,
ƒухом смелый и пр€мой.

ќн имел одно виденье,
Ќепостижное уму,
» глубоко впечатленье
¬ сердце врезалось ему.

ѕутешеству€ в ∆еневу,
Ќа дороге у креста
¬идел он ћарию деву,
ћатерь господа ’риста.

— той поры, сгорев душою,
ќн на женщин не смотрел,
» до гроба ни с одною
ћолвить слова не хотел.

— той поры стальной решетки
ќн с лица не подымал
» себе на шею четки
¬место шарфа прив€зал.

Ќесть мольбы ќтцу, ни —ыну,
Ќи св€тому ƒуху ввек
Ќе случилось паладину,
—транный был он человек.

ѕроводил он целы ночи
ѕеред ликом пресв€той,
”стремив к ней скорбны очи,
“ихо слезы ль€ рекой.

ѕолон верой и любовью,
¬ерен набожной мечте,
Ave, Mater Dei кровью
Ќаписал он на щите.

ћежду тем как паладины
¬встречу трепетным врагам
ѕо равнинам ѕалестины
ћчались, имену€ дам,

Lumen coelum, sancta Rosa!
¬осклицал всех громче он,
» гнала его угроза
ћусульман со всех сторон.

¬озврат€сь в свой замок дальный,
∆ил он строго заключен,
¬се влюбленный, все печальный,
Ѕез причасть€ умер он;

ћежду тем как он кончалс€,
ƒух лукавый подоспел,
ƒушу рыцар€ сбиралс€
Ѕес тащить уж в свой предел:

ќн-де богу не молилс€,
ќн не ведал-де поста,
Ќе путем-де волочилс€
ќн за матушкой ’риста.

Ќо пречиста€ сердечно
«аступилась за него
» впустила в царство вечно
ѕаладина своего.


	»« √ј‘»«ј

 (Ћагерь при ≈вфрате)

Ќе плен€йс€ бранной славой,
ќ красавец молодой!
Ќе бросайс€ в бой кровавый
— карабахскою толпой!
«наю, смерть теб€ не встретит:
јзраил, среди мечей,
 расоту твою заметит -
» пощада будет ей!
Ќо боюсь: среди сражений
“ы утратишь навсегда
—кромность робкую движений,
ѕрелесть неги и стыда!


	 ќЋ≈√ќ¬ ў»“

 огда ко граду  онстантина
— тобой, воинственный вар€г,
ѕришла слав€нска€ дружина
» развила победы ст€г,
“огда во славу –уси ратной,
—троптиву греку в стыд и страх,
“ы пригвоздил свой щит булатный
Ќа цареградских воротах.

Ќастали дни вражды кровавой;
“вой путь мы снова обрели.
Ќо днесь, когда мы вновь со славой
  —тамбулу грозно притекли,
“вой холм потр€сс€ с бранным гулом,
“вой стон ревнивый нас смутил,
» нашу рать перед —тамбулом
“вой старый щит остановил.


	  * * *

«орю бьют... из рук моих
¬етхий ƒанте выпадает,
Ќа устах начатый стих
Ќедочитанный затих -
ƒух далече улетает.
«вук привычный, звук живой,
—коль ты часто раздавалс€
“ам, где тихо развивалс€
я давнишнею порой.


	 * * *

Ѕыл и € среди донцов,
√нал и € османов шайку;
¬ пам€ть битвы и шатров
я домой привез нагайку.

Ќа походе, на войне
—охранил € балалайку -
— нею р€дом, на стене
я повешу и нагайку.

„то таитьс€ от друзей -
я люблю свою хоз€йку,
„асто думал € об ней
» берег свою нагайку.


		ƒќЌ

Ѕлеща средь полей широких,
¬он он льетс€!.. «дравствуй, ƒон!
ќт сынов твоих далеких
я привез тебе поклон.

 ак прославленного брата,
–еки знают тихий ƒон;
ќт јракса и ≈вфрата
я привез тебе поклон.

ќтдохнув от злой погони,
„у€ родину свою,
ѕьют уже донские кони
јрпачайскую струю.

ѕриготовь же, ƒон заветный,
ƒл€ наездников лихих
—ок кипучий, искрометный
¬иноградников твоих.


			* * *

(2 но€бр€)

«има. „то делать нам в деревне? я встречаю
—лугу, несущего мне утром чашку чаю,
¬опросами: тепло ль? утихла ли метель?
ѕороша есть иль нет? и можно ли постель
ѕокинуть дл€ седла, иль лучше до обеда
¬озитьс€ с старыми журналами соседа?
ѕороша. ћы встаем, и тотчас на кон€,
» рысью по полю при первом свете дн€;
јрапники в руках, собаки вслед за нами;
√л€дим на бледный снег прилежными глазами;
 ружимс€, рыскаем и поздней уж порой,
ƒвух зайцев протравив, €вл€емс€ домой.
 уда как весело! ¬от вечер: вьюга воет;
—веча темно горит; стесн€€сь, сердце ноет;
ѕо капле, медленно глотаю скуки €д.
„итать хочу; глаза над буквами скольз€т,
ј мысли далеко... я книгу закрываю;
Ѕеру перо, сижу; насильно вырываю
” музы дремлющей несв€зные слова.
 о звуку звук нейдет... “ер€ю все права
Ќад рифмой, над моей прислужницею странной:
—тих в€ло т€нетс€, холодный и туманный.
”сталый, с лирою € прекращаю спор,
»ду в гостиную; там слышу разговор
ќ близких выборах, о сахарном заводе;
’оз€йка хмуритс€ в подобие погоде,
—тальными спицами проворно шевел€,
»ль про червонного гадает корол€.
“оска! “ак день за днем идет в уединенье!
Ќо если под вечер в печальное селенье,
 огда за шашками сижу € в уголке,
ѕриедет издали в кибитке иль возке
Ќежданна€ семь€: старушка, две девицы
(ƒве белокурые, две стройные сестрицы), -
 ак оживл€етс€ глуха€ сторона!
 ак жизнь, о боже мой, становитс€ полна!
—начала косвенно-внимательные взоры,
ѕотом слов несколько, потом и разговоры,
ј там и дружный смех, и песни вечерком,
» вальсы резвые, и шепот за столом,
» взоры томные, и ветреные речи,
Ќа узкой лестнице замедленные встречи;
» дева в сумерки выходит на крыльцо:
ќткрыты ше€, грудь, и вьюга ей в лицо!
Ќо бури севера не вредны русской розе.
 ак жарко поцелуй пылает на морозе!
 ак дева русска€ свежа в пыли снегов!


	 «»ћЌ≈≈ ”“–ќ

ћороз и солнце; день чудесный!
≈ще ты дремлешь, друг прелестный -
ѕора, красавица, проснись:
ќткрой сомкнуты негой взоры
Ќавстречу северной јвроры,
«вездою севера €вись!

¬ечор, ты помнишь, вьюга злилась,
Ќа мутном небе мгла носилась;
Ћуна, как бледное п€тно,
—квозь тучи мрачные желтела,
» ты печальна€ сидела -
ј нынче... погл€ди в окно:

ѕод голубыми небесами
¬еликолепными коврами,
Ѕлест€ на солнце, снег лежит;
ѕрозрачный лес один чернеет,
» ель сквозь иней зеленеет,
» речка подо льдом блестит.

¬с€ комната €нтарным блеском
ќзарена. ¬еселым треском
“рещит затопленна€ печь.
ѕри€тно думать у лежанки.
Ќо знаешь: не велеть ли в санки
 обылку бурую запречь?

—кольз€ по утреннему снегу,
ƒруг милый, предадимс€ бегу
Ќетерпеливого кон€
» навестим пол€ пустые,
Ћеса, недавно столь густые,
» берег, милый дл€ мен€.


		 * * *

я вас любил: любовь еще, быть может,
¬ душе моей угасла не совсем;
Ќо пусть она вас больше не тревожит;
я не хочу печалить вас ничем.
я вас любил безмолвно, безнадежно,
“о робостью, то ревностью томим;
я вас любил так искренно, так нежно,
 ак дай вам бог любимой быть другим.


   ¬ќ—ѕќћ»ЌјЌ»я ¬ ÷ј–— ќћ —≈Ћ≈

       ¬оспоминань€ми смущенный,
       »сполнен сладкою тоской,
—ады прекрасные, под сумрак ваш св€щенный
       ¬хожу с поникшею главой.
“ак отрок библии, безумный расточитель,
ƒо капли истощив раска€нь€ фиал,
”видев наконец родимую обитель,
       √лавой поник и зарыдал.

       ¬ пылу восторгов скоротечных,
       ¬ бесплодном вихре суеты,
ќ, много расточил сокровищ € сердечных
       «а недоступные мечты,
» долго € блуждал, и часто, утомленный,
–аска€ньем гор€, предчувству€ беды,
я думал о тебе, предел благословенный,
       ¬оображал сии сады.

       ¬оображаю день счастливый,
        огда средь вас возник лицей,
» слышу наших игр € снова шум игривый
       » вижу вновь семью друзей.
¬новь нежным отроком, то пылким, то ленивым,
ћечтань€ смутные в груди моей та€,
—кита€сь по лугам, по рощам молчаливым,
       ѕоэтом забываюсь €.

       » въ€вь € вижу пред собою
       ƒней прошлых гордые следы.
≈ще исполнены великою женою,
       ≈е любимые сады
—то€т населены чертогами, вратами,
—толпами, башн€ми, кумирами богов
» славой мраморной, и медными хвалами
       ≈катерининских орлов.

       —ад€тс€ призраки героев
       ” посв€щенных им столпов,
√л€дите: вот герой, стеснитель ратных строев,
       ѕерун кагульских берегов.
¬от, вот могучий вождь полунощного флага,
ѕред кем морей пожар и плавал и летал.
¬от верный брат его, герой јрхипелага,
       ¬от наваринский √аннибал.

       —реди св€тых воспоминаний
       я с детских лет здесь возрастал,
ј глухо между тем поток народной брани
       ”ж бесновалс€ и роптал.
ќтчизну обн€ла кровава€ забота,
–осси€ двинулась, и мимо нас лет€т
» тучи конные, брадата€ пехота,
       » пушек светлый р€д.


Ќа юных ратников завистливо взирали,
Ћовили с жадностью мы брани дальный звук,
», негоду€, мы и детство проклинали,
       » узы строгие наук.


» многих не пришло. ѕри звуке песней новых
ѕочили славные в пол€х Ѕородина,
Ќа  ульмских высотах, в лесах Ћитвы суровых,
       ¬близи ћонмартра


		    * * *

ѕоедем, € готов; куда бы вы, друзь€,
 уда б ни вздумали, готов за вами €
ѕовсюду следовать, надменной убега€:
  подножию ль стены далекого  ита€,
¬ кип€щий ли ѕариж, туда ли наконец,
√де “асса не поет уже ночной гребец,
√де древних городов под пеплом дремлют мощи,
√де кипарисные благоухают рощи,
ѕовсюду € готов. ѕоедем... но, друзь€,
—кажите: в странстви€х умрет ли страсть мо€?
«абуду ль гордую, мучительную деву,
»ли к ее ногам, ее младому гневу,
 ак дань привычную, любовь € принесу?
- - - - - - - - - - - - -


		* * *

Ѕрожу ли € вдоль улиц шумных,
¬хожу ль во многолюдный храм,
—ижу ль меж юношей безумных,
я предаюсь моим мечтам.

я говорю: промчатс€ годы,
» сколько здесь ни видно нас,
ћы все сойдем под вечны своды -
» чей-нибудь уж близок час.

√л€жу ль на дуб уединенный,
я мыслю: патриарх лесов
ѕереживет мой век забвенный,
 ак пережил он век отцов.

ћладенца ль милого ласкаю,
”же € думаю; прости!
“ебе € место уступаю:
ћне врем€ тлеть, тебе цвести.

ƒень каждый, каждую годину
ѕривык € думой провождать,
√р€дущей смерти годовщину
ћеж их стара€сь угадать.

» где мне смерть пошлет судьбина?
¬ бою ли, в странствии, в волнах?
»ли соседн€€ долина
ћой примет охладелый прах?

» хоть бесчувственному телу
–авно повсюду истлевать,
Ќо ближе к милому пределу
ћне все б хотелось почивать.

» пусть у гробового входа
ћлада€ будет жизнь играть,
» равнодушна€ природа
 расою вечною си€ть.


		  ј¬ ј«

 авказ подо мною. ќдин в вышине
—тою над снегами у кра€ стремнины;
ќрел, с отдаленной подн€вшись вершины,
ѕарит неподвижно со мной наравне.
ќтселе € вижу потоков рожденье
» первое грозных обвалов движенье.

«десь тучи смиренно идут подо мной;
—квозь них, низверга€сь, шум€т водопады;
ѕод ними утесов нагие громады;
“ам ниже мох тощий, кустарник сухой;
ј там уже рощи, зеленые сени,
√де птицы щебечут, где скачут олени.

ј там уж и люди гнезд€тс€ в горах,
» ползают овцы по злачным стремнинам,
» пастырь нисходит к веселым долинам,
√де мчитс€ јрагва в тенистых брегах,
» нищий наездник таитс€ в ущелье,
√де “ерек играет в свирепом веселье;

»грает и воет, как зверь молодой,
«авидевший пищу из клетки железной;
» бьетс€ о берег в вражде бесполезной
» лижет утесы голодной волной...
¬отще! нет ни пищи ему, ни отрады:
“есн€т его грозно немые громады.


	  ќЅ¬јЋ

ƒроб€сь о мрачные скалы,
Ўум€т и пен€тс€ валы,
» надо мной кричат орлы,
       » ропщет бор,
» блещут средь волнистой мглы
       ¬ершины гор.

ќттоль сорвалс€ раз обвал,
» с т€жким грохотом упал,
» всю теснину между скал
       «агородил,
» “ерека могущий вал
       ќстановил.

¬друг, истощась и присмирев,
ќ “ерек, ты прервал свой рев;
Ќо задних волн упорный гнев
       ѕрошиб снега...
“ы затопил, освирепев,
       —вои брега.

» долго прорванный обвал
Ќеталой грудою лежал,
» “ерек злой под ним бежал.
       » пылью вод
» шумной пеной орошал
       Ћед€ный свод.

» путь по нем широкий шел:
» конь скакал, и влекс€ вол,
» своего верблюда вел
       —тепной купец,
√де ныне мчитс€ лишь Ёол,
       Ќебес жилец.


  ћќЌј—“џ–№ Ќј  ј«Ѕ≈ ≈

¬ысоко над семьею гор,
 азбек, твой царственный шатер
—и€ет вечными лучами.
“вой монастырь за облаками,
 ак в небе реющий ковчег,
ѕарит, чуть видный, над горами.

ƒалекий, вожделенный брег!
“уда б, сказав прости ущелью,
ѕодн€тьс€ к вольной вышине!
“уда б, в заоблачную келью,
¬ соседство бога скрытьс€ мне!..


	  ƒ≈Ћ»ЅјЎ

ѕерестрелка за холмами;
—мотрит лагерь их и наш;
Ќа холме пред казаками
¬ьетс€ красный делибаш.

ƒелибаш! не суйс€ к лаве,
ѕожалей свое житье;
¬миг аминь лихой забаве:
ѕопадешьс€ на копье.

Ёй, казак! не рвис€ к бою:
ƒелибаш на всем скаку
—режет саблею кривою
— плеч удалую башку.

ћчатс€, сшиблись в общем крике...
ѕосмотрите! каковы?..
ƒелибаш уже на пике,
ј казак без головы.


	   * * *

 огда твои младые лета
ѕозорит шумна€ молва,
» ты по приговору света
Ќа честь утратила права;

ќдин среди толпы холодной
“вои страдань€ € делю
» за теб€ мольбой бесплодной
 умир бесчувственный молю.

Ќо свет... ∆естоких осуждений
Ќе измен€ет он своих:
ќн не карает заблуждений,
Ќо тайны требует дл€ них.

ƒостойны равного презрень€
≈го тщеславна€ любовь
» лицемерные гонень€:
  забвенью сердце приготовь;

Ќе пей мутительной отравы;
ќставь блест€щий, душный круг;
ќставь безумные забавы:
“ебе один осталс€ друг.


      Ѕё—“” «ј¬ќ≈¬ј“≈Ћя

Ќапрасно видишь тут ошибку:
–ука искусства навела
Ќа мрамор этих уст улыбку,
ј гнев на хладный лоск чела.
Ќедаром лик сей дву€зычен.
“аков и был сей властелин:
  противочувстви€м привычен,
¬ лице и в жизни арлекин.


	   Ёѕ»√–јћћј

∆урналами обиженный жестоко,
«оил ѕахом печалилс€ глубоко;
Ќа цензора вот подал он донос;
Ќо цензор прав, нам смех, зоилу нос.
»на€ брань, конечно, неприличность,
Ќельз€ писать: “акой-то де старик,
 озел в очках, плюгавый клеветник,
» зол и подл: все это будет личность.
Ќо можете печатать, например,
„то господин парнасский старовер
(¬ своих стать€х) бессмыслицы оратор,
ќтменно в€л, отменно скучноват,
“€желоват и даже глуповат;
“ут не лицо, а только литератор.


		 * * *

ѕоэт-игрок, о Ѕеверлей-√ораций,
ѕроигрывал ты кучки ассигнаций,
» серебро, наследие отцов,
» лошадей, и даже кучеров -
» с радостью на карту б, на злодейку,
ѕоставил бы тетрадь своих стихов,
 огда б твой стих ходил хот€ в копейку.


	 Ёѕ»√–јћћј

“ам, где древний  очерговский
Ќад –олленем опочил,
ƒней новейших “редь€ковский
 олдовал и ворожил:
ƒурень, к солнцу став спиною,
ѕод холодный ¬естник свой
ѕрыскал мертвою водою,
ѕрыскал ижицу живой.


	   * * *

 ак сатирой безым€нной
Ћик зоила € п€тнал,
ѕризнаюсь: на вызов бранный
¬озражений € не ждал.
—праведливы ль эти слухи?
ќтвечал он? “очно ль так?
¬ полученье оплеухи
–асписалс€ мой дурак?


		* * *

—частлив ты в прелестных дурах,
¬ службе, в картах и в пирах;
“ы St.-Priest в карикатурах,
“ы Ќелединский в стихах;
“ы прострелен на дуэле,
“ы разрублен на войне, -
’оть герой ты в самом деле,
Ќо повеса ты вполне.


	    * * *

Ќаде€сь на мое презренье,
—едой зоил мен€ ругал,
», потер€в уже терпенье,
я эпиграммой отвечал.
”кушенный желаньем славы,
“еперь, наде€сь на ответ,
∆урнальный шут, холоп лукавый,
–угать бы также стал. - ќ нет!
ѕусть он, как бес перед обедней,
—ебе поко€ не дает:
Ћакей, сиди себе в передней,
ј будет с барином расчет.


		—јѕќ∆Ќ» 

	      (ѕ–»“„ј)

 артину раз высматривал сапожник
» в обуви ошибку указал;
¬з€в тотчас кисть, исправилс€ художник.
¬от, подбочась, сапожник продолжал:
"ћне кажетс€, лицо немного криво...
ј эта грудь не слишком ли нага?"...
“ут јпеллес прервал нетерпеливо:
"—уди, дружок, не свыше сапога!"

≈сть у мен€ при€тель на примете:
Ќе ведаю, в каком бы он предмете
Ѕыл знатоком, хоть строг он на словах,
Ќо черт его несет судить о свете:
ѕопробуй он судить о сапогах!


		 Ёѕ»√–јћћј

—едой —вистов! ты царствовал со славой;
ѕора, пора! сложи с себ€ венец:
ѕитомец твой младой, цветущий, здравый,
“еб€ сменит, великий наш певец!
—е: внемлет мне маститый собеседник,
—вершаетс€ судьбины произвол,
явл€етс€ младой его наследник:
—вистов II вступает на престол!


	  Ёѕ»√–јћћј

ћальчишка ‘ебу гимн поднес.
"ќхота есть, да мало мозгу.
ј сколько лет ему, вопрос?" -
"ѕ€тнадцать". - "“олько-то? Ёй, розгу!"
«а сим принес семинарист
“етрадь лакейских диссертаций,
» ‘ебу вслух прочел √ораций,
 уса€ губы, первый лист.
ќт€желев, как от дурмана,
—ердито ‘еб его прервал
» тотчас взрослого болвана
ѕоставить в палки приказал.


   —ќЅ–јЌ»≈ Ќј—≈ ќћџ’

			       акие крохотны коровки!
	   ≈сть, право, менее булавочной головки.

						      рылов.


ћое собранье насекомых
ќткрыто дл€ моих знакомых:
Ќу, что за пестра€ семь€!
«а ними где ни рылс€ €!
«ато кака€ сортировка!
¬от √линка - божи€ коровка,
¬от  аченовский - злой паук,
¬от и —виньин - российский жук,
¬от ќлин - черна€ мурашка,
¬от –аич - мелка€ букашка.
 уда их много набралось!
ќпр€тно за стеклом и в рамах
ќни, пронзенные насквозь,
–€дком торчат на эпиграммах.

______________

1830

	  ÷» Ћќѕ

язык и ум тер€€ разом,
√л€жу на вас единым глазом:
≈диный глаз в главе моей.
 огда б судьбы того хотели,
 огда б имел € сто очей,
“о все бы сто на вас гл€дели.


	  * * *

„то в имени тебе моем?
ќно умрет, как шум печальный
¬олны, плеснувшей в берег дальный,
 ак звук ночной в лесу глухом.

ќно на пам€тном листке
ќставит мертвый след, подобный
”зору надписи надгробной
Ќа непон€тном €зыке.

„то в нем? «абытое давно
¬ волнень€х новых и м€тежных,
“воей душе не даст оно
¬оспоминаний чистых, нежных.

Ќо в день печали, в тишине,
ѕроизнеси его тоску€;
—кажи: есть пам€ть обо мне,
≈сть в мире сердце, где живу €...


	    ќ“¬≈“

я вас узнал, о мой оракул,
Ќе по узорной пестроте
—их неподписанных каракул,
Ќо по веселой остроте,
Ќо по приветстви€м лукавым,
Ќо по насмешливости злой
» по упрекам ... столь неправым,
» этой прелести живой.
— тоской невольной, с восхищеньем
я перечитываю вас
» восклицаю с нетерпеньем:
ѕора! в ћоскву, в ћоскву сейчас!
«десь город чопорный, унылый,
«десь речи - лед, сердца - гранит;
«десь нет ни ветрености милой,
Ќи муз, ни ѕресни, ни харит.


		* * *

¬ часы забав иль праздной скуки,
Ѕывало, лире € моей
¬вер€л изнеженные звуки
Ѕезумства, лени и страстей.

Ќо и тогда струны лукавой
Ќевольно звон € прерывал,
 огда твой голос величавый
ћен€ внезапно поражал.

я лил потоки слез нежданных,
» ранам совести моей
“воих речей благоуханных
ќтраден чистый был елей.

» ныне с высоты духовной
ћне руку простираешь ты,
» силой кроткой и любовной
—мир€ешь буйные мечты.

“воим огнем душа палима
ќтвергла мрак земных сует,
» внемлет арфе серафима
¬ св€щенном ужасе поэт.


	  —ќЌ≈“

		Scorn not the sonnet, critic.
					 Wordsworth.


—уровый ƒант не презирал сонета;
¬ нем жар любви ѕетрарка изливал;
»гру его любил творец ћакбета;
»м скорбну мысль  амоэнс облекал.

» в наши дни плен€ет он поэта:
¬ордсворт его орудием избрал,
 огда вдали от суетного света
ѕрироды он рисует идеал.

ѕод сенью гор “авриды отдаленной
ѕевец Ћитвы в размер его стесненный
—вои мечты мгновенно заключал.

” нас еще его не знали девы,
 ак дл€ него уж ƒельвиг забывал
√екзаметра св€щенные напевы.


	      ¬≈Ћ№ћќ∆≈

	     (ћосква)

ќт северных оков освобожда€ мир,
Ћишь только на пол€, стру€сь, дохнет зефир,
Ћишь только перва€ позеленеет липа,
  тебе, приветливый потомок јристиппа,
  тебе €влюс€ €; увижу сей дворец,
√де циркуль зодчего, палитра и резец
”ченой прихоти твоей повиновались
» вдохновенные в волшебстве сост€зались.

“ы пон€л жизни цель: счастливый человек,
ƒл€ жизни ты живешь. —вой долгий €сный век
≈ще ты смолоду умно разнообразил,
»скал возможного, умеренно проказил;
„редою шли к тебе забавы и чины.
ѕосланник молодой увенчанной жены,
явилс€ ты в ‘ерней - и циник поседелый,
”мов и моды вождь пронырливый и смелый,
—вое владычество на —евере люб€,
ћогильным голосом приветствовал теб€.
— тобой веселости он расточал избыток,
“ы лесть его вкусил, земных богов напиток.
— ‘ернеем распрост€сь, увидел ты ¬ерсаль.
ѕророческих очей не простира€ вдаль,
“ам ликовало все. јрмида молода€,
  веселью, роскоши знак первый подава€,
Ќе веда€, чему судьбой обречена,
–езвилась, ветреным двором окружена.
“ы помнишь “рианон и шумные забавы?
Ќо ты не изнемог от сладкой их отравы;
”ченье делалось на врем€ твой кумир:
”един€лс€ ты. «а твой суровый пир
“о чтитель промысла, то скептик, то безбожник,
—адилс€ ƒидерот на шаткий свой треножник,
Ѕросал парик, глаза в восторге закрывал
» проповедывал. » скромно ты внимал
«а чашей медленной афею иль деисту,
 ак любопытный скиф афинскому софисту.

Ќо Ћондон звал твое внимание. “вой взор
ѕрилежно разобрал сей двойственный собор:
«десь натиск пламенный, а там отпор суровый,
ѕружины смелые гражданственности новой.

—куча€, может быть, над “емзою скупой,
“ы думал дале плыть. ”служливый, живой,
ѕодобный своему чудесному герою,
¬еселый Ѕомарше блеснул перед тобою.
ќн угадал теб€: в пленительных словах
ќн стал рассказывать о ножках, о глазах,
ќ неге той страны, где небо вечно €сно,
√де жизнь ленива€ проходит сладострастно,
 ак пылкий отрока восторгов полный сон,
√де жены вечером выход€т на балкон,
√л€д€т и, не страшась ревнивого испанца,
— улыбкой слушают и ман€т иностранца.
» ты, встревоженный, в —евиллу полетел.
Ѕлагословенный край, пленительный предел!
“ам лавры зыблютс€, там апельсины зреют...
ќ, расскажи ж ты мне, как жены там умеют
— любовью набожность умильно сочетать,
»з-под мантильи знак условный подавать;
—кажи, как падает письмо из-за решетки,
 ак златом усыплен надзор угрюмой тетки;
—кажи, как в двадцать лет любовник под окном
“репещет и кипит, окутанный плащом.

¬се изменилос€. “ы видел вихорь бури,
ѕадение всего, союз ума и фурий,
—вободой грозною воздвигнутый закон,
ѕод гильотиною ¬ерсаль и “рианон
» мрачным ужасом смененные забавы.
ѕреобразилс€ мир при громах новой славы.
ƒавно ‘ерней умолк. ѕри€тель твой ¬ольтер,
ѕревратности судеб разительный пример,
Ќе успокоившись и в гробовом жилище,
ƒоныне странствует с кладбища на кладбище.
Ѕарон д'ќльбах, ћорле, √аль€ни, ƒидерот,
Ёнциклопедии скептической причет,
» колкий Ѕомарше, и твой безносый  асти,
¬се, все уже прошли. »х мнень€, толки, страсти
«абыты дл€ других. —мотри: вокруг теб€
¬се новое кипит, былое истреб€.
—видетел€ми быв вчерашнего падень€,
≈два опомнились младые поколень€.
∆естоких опытов сбира€ поздний плод,
ќни тороп€тс€ с расходом свесть приход.
»м некогда шутить, обедать у “емиры
»ль спорить о стихах. «вук новой, чудной лиры,
«вук лиры Ѕайрона развлечь едва их мог.

ќдин все тот же ты. —тупив за твой порог,
я вдруг переношусь во дни ≈катерины.
 нигохранилище, кумиры, и картины,
» стройные сады свидетельствуют мне,
„то благосклонствуешь ты музам в тишине,
„то ими в праздности ты дышишь благородной.
я слушаю теб€: твой разговор свободный
»сполнен юности. ¬ли€нье красоты
“ы живо чувствуешь. — восторгом ценишь ты
» блеск јл€бьевой и прелесть √ончаровой.
Ѕеспечно окружась  орреджием,  ановой,
“ы, не участву€ в волнени€х мирских,
ѕорой насмешливо в окно гл€дишь на них
» видишь оборот во всем кругообразный.

“ак, вихорь дел забыв дл€ муз и неги праздной,
¬ тени порфирных бань и мраморных палат,
¬ельможи римские встречали свой закат.
» к ним издалека то воин, то оратор,
“о консул молодой, то сумрачный диктатор
явл€лись день-другой роскошно отдохнуть,
¬здохнуть о пристани и вновь пуститьс€ в путь.


	 Ќќ¬ќ—≈Ћ№≈

Ѕлагословл€ю новоселье,
 уда домашний свой кумир
“ы перенес - а с ним веселье,
—вободный труд и сладкий мир.

“ы счастлив: ты свой домик малый,
ќбычай мудрости хран€,
ќт злых забот и лени в€лой
«астраховал, как от огн€.


	  * * *

 огда в объ€ти€ мои
“вой стройный стан € заключаю
» речи нежные любви
“ебе с восторгом расточаю,
Ѕезмолвна, от стесненных рук
ќсвобожда€ стан свой гибкой,
“ы отвечаешь, милый друг,
ћне недоверчивой улыбкой;
ѕрилежно в пам€ти хран€
»змен печальные предань€,
“ы без участь€ и внимань€
”ныло слушаешь мен€...
 л€ну коварные старань€
ѕреступной юности моей
» встреч условных ожидань€
¬ садах, в безмолвии ночей.
 л€ну речей любовный шепот,
—тихов таинственный напев,
» ласки легковерных дев,
» слезы их, и поздний ропот.


		  ѕќЁ“”

ѕоэт! не дорожи любовию народной.
¬осторженных похвал пройдет минутный шум;
”слышишь суд глупца и смех толпы холодной,
Ќо ты останьс€ тверд, спокоен и угрюм.

“ы царь: живи один. ƒорогою свободной
»ди, куда влечет теб€ свободный ум,
”совершенству€ плоды любимых дум,
Ќе требу€ наград за подвиг благородный.

ќни в самом тебе. “ы сам свой высший суд;
¬сех строже оценить умеешь ты свой труд.
“ы им доволен ли, взыскательный художник?

ƒоволен? “ак пускай толпа его бранит
» плюет на алтарь, где твой огонь горит,
» в детской резвости колеблет твой треножник.



		   ћјƒќЌј

Ќе множеством картин старинных мастеров
”красить € всегда желал свою обитель,
„тоб суеверно им дивилс€ посетитель,
¬нима€ важному сужденью знатоков.

¬ простом углу моем, средь медленных трудов,
ќдной картины € желал быть вечно зритель,
ќдной: чтоб на мен€ с холста, как с облаков,
ѕречиста€ и наш божественный спаситель -

ќна с величием, он с разумом в очах -
¬зирали, кроткие, во славе и в лучах,
ќдни, без ангелов, под пальмою —иона.

»сполнились мои желани€. “ворец
“еб€ мне ниспослал, теб€, мо€ ћадона,
„истейшей прелести чистейший образец.



	  Ѕ≈—џ

ћчатс€ тучи, вьютс€ тучи;
Ќевидимкою луна
ќсвещает снег летучий;
ћутно небо, ночь мутна.
≈ду, еду в чистом поле;
 олокольчик дин-дин-дин...
—трашно, страшно поневоле
—редь неведомых равнин!

"Ёй, пошел, €мщик!.." - "Ќет мочи:
 он€м, барин, т€жело;
¬ьюга мне слипает очи;
¬се дороги занесло;
’оть убей, следа не видно;
—бились мы. „то делать нам!
¬ поле бес нас водит, видно,
ƒа кружит по сторонам.

ѕосмотри: вон, вон играет,
ƒует, плюет на мен€;
¬он - теперь в овраг толкает
ќдичалого кон€;
“ам верстою небывалой
ќн торчал передо мной;
“ам сверкнул он искрой малой
» пропал во тьме пустой".

ћчатс€ тучи, вьютс€ тучи;
Ќевидимкою луна
ќсвещает снег летучий;
ћутно небо, ночь мутна.
—ил нам нет кружитьс€ доле;
 олокольчик вдруг умолк;
 они стали... "„то там в поле?" -
" то их знает? пень иль волк?"

¬ьюга злитс€, вьюга плачет;
 они чуткие храп€т;
¬от уж он далече скачет;
Ћишь глаза во мгле гор€т;
 они снова понеслис€;
 олокольчик дин-дин-дин...
¬ижу: духи собралис€
—редь белеющих равнин.

Ѕесконечны, безобразны,
¬ мутной мес€ца игре
«акружились бесы разны,
Ѕудто листь€ в но€бре...
—колько их! куда их гон€т?
„то так жалобно поют?
ƒомового ли хорон€т,
¬едьму ль замуж выдают?

ћчатс€ тучи, вьютс€ тучи;
Ќевидимкою луна
ќсвещает снег летучий;
ћутно небо, ночь мутна.
ћчатс€ бесы рой за роем
¬ беспредельной вышине,
¬изгом жалобным и воем
Ќадрыва€ сердце мне...


	    ЁЋ≈√»я

Ѕезумных лет угасшее веселье
ћне т€жело, как смутное похмелье.
Ќо, как вино - печаль минувших дней
¬ моей душе чем старе, тем сильней.
ћой путь уныл. —улит мне труд и горе
√р€дущего волнуемое море.

Ќо не хочу, о други, умирать;
я жить хочу, чтоб мыслить и страдать;
» ведаю, мне будут наслаждень€
ћеж горестей, забот и треволнень€:
ѕорой оп€ть гармонией упьюсь,
Ќад вымыслом слезами обольюсь,
» может быть - на мой закат печальный
Ѕлеснет любовь улыбкою прощальной.



		ќ“¬≈“ јЌќЌ»ћ”

ќ, кто бы ни был ты, чье ласковое пенье
ѕриветствует мое к блаженству возрожденье,
„ь€ скрыта€ рука мне крепко руку жмет,
”казывает путь и посох подает;
ќ, кто бы ни был ты: старик ли вдохновенный,
»ль юности моей товарищ отдаленный,
»ль отрок, музами таинственно храним,
»ль пола кроткого стыдливый херувим, -
Ѕлагодарю теб€ душою умиленной.
¬нимань€ слабого предмет уединенный,
  доброжелательству досель € не привык -
» странен мне его приветливый €зык.
—мешон, участи€ кто требует у света!
’олодна€ толпа взирает на поэта,
 ак на заезжего фигл€ра: если он
√лубоко выразит сердечный, т€жкий стон,
» выстраданный стих, пронзительно-унылый,
”дарит по сердцам с неведомою силой, -
ќна в ладони бьет и хвалит, иль порой
Ќеблагосклонною кивает головой.
ѕостигнет ли певца незапное волненье,
”трата скорбна€, изгнанье, заточенье, -
"“ем лучше, - говор€т любители искусств, -
“ем лучше! наберет он новых дум и чувств
» нам их передаст". Ќо счастие поэта
ћеж ими не найдет сердечного привета,
 огда бо€зненно безмолвствует оно...
- - - - - - - - - - - - - -


			   “–”ƒ

ћиг вожделенный настал: окончен мой труд многолетний.
    „то ж непон€тна€ грусть тайно тревожит мен€?
»ли, свой подвиг свершив, € стою, как поденщик ненужный,
    ѕлату при€вший свою, чуждый работе другой?
»ли жаль мне труда, молчаливого спутника ночи,
    ƒруга јвроры златой, друга пенатов св€тых?


		÷ј–— ќ—≈Ћ№— јя —“ј“”я

”рну с водой уронив, об утес ее дева разбила.
    ƒева печально сидит, праздный держа черепок.
„удо! не с€кнет вода, излива€сь из урны разбитой;
    ƒева, над вечной струей, вечно печальна сидит.


			* * *

√лухой глухого звал к суду судьи глухого,
√лухой кричал: "ћо€ им сведена корова!" -
"ѕомилуй,- возопил глухой тому в ответ, -
—ей пустошью владел еще покойный дед".
    —удь€ решил: "„тоб не было разврата,
∆ените молодца, хоть девка виновата".


	ƒќ–ќ∆Ќџ≈ ∆јЋќЅџ

ƒолго ль мне гул€ть на свете
“о в кол€ске, то верхом,
“о в кибитке, то в карете,
“о в телеге, то пешком?

Ќе в наследственной берлоге,
Ќе средь отческих могил,
Ќа большой мне, знать, дороге
”мереть господь судил,

Ќа камень€х под копытом,
Ќа горе под колесом,
»ль во рву, водой размытом,
ѕод разобранным мостом.

»ль чума мен€ подцепит,
»ль мороз окостенит,
»ль мне в лоб шлагбаум влепит
Ќепроворный инвалид.

»ль в лесу под нож злодею
ѕопадус€ в стороне,
»ль со скуки околею
√де-нибудь в карантине.

ƒолго ль мне в тоске голодной
ѕост невольный соблюдать
» тел€тиной холодной
“рюфли яра поминать?

“о ли дело быть на месте,
ѕо ћ€сницкой разъезжать,
ќ деревне, о невесте
Ќа досуге помышл€ть!

“о ли дело рюмка рома,
Ќочью сон, поутру чай;
“о ли дело, братцы, дома!..
Ќу, пошел же, погон€й!..


	    ѕ–ќўјЌ»≈

¬ последний раз твой образ милый
ƒерзаю мысленно ласкать,
Ѕудить мечту сердечной силой
» с негой робкой и унылой
“вою любовь воспоминать.

Ѕегут, мен€€сь, наши лета,
ћен€€ все, мен€€ нас,
”ж ты дл€ своего поэта
ћогильным сумраком одета,
» дл€ теб€ твой друг угас.

ѕрими же, дальна€ подруга,
ѕрощанье сердца моего,
 ак овдовевша€ супруга,
 ак друг, обн€вший молча друга
ѕред заточением его.


	ѕј∆, или ѕя“Ќјƒ÷ј“џ… √ќƒ

			C'est l'age de Cherubin...


ѕ€тнадцать лет мне скоро минет;
ƒождусь ли радостного дн€?
 ак он вперед мен€ подвинет!
Ќо и теперь никто не кинет
— презреньем взгл€да на мен€.

”ж € не мальчик - уж над губой
ћогу свой ус € защипнуть;
я важен, как старик беззубый;
¬ы слышите мой голос грубый,
ѕопробуй кто мен€ толкнуть.

я нравлюсь дамам, ибо скромен,
» между ими есть одна...
» гордый взор ее так томен,
» цвет ланит ее так темен,
„то жизни мне милей она.

ќна строга, властолюбива,
я сам дивлюсь ее уму -
» ужас как она ревнива;
«ато со всеми горделива
» мне доступна одному.

¬ечор она мне величаво
 л€лась, что если буду вновь
√л€деть налево и направо,
“о даст она мне €ду; право -
¬от какова ее любовь!

ќна готова хоть в пустыню
Ѕежать со мной, презрев молву.
’отите знать мою богиню,
ћою севильскую графиню?..
Ќет! ни за что не назову!


			* * *

–ум€ный критик мой, насмешник толстопузый,
√отовый век трунить над нашей томной музой,
ѕоди-ка ты сюда, прис€дь-ка ты со мной,
ѕопробуй, сладим ли с прокл€тою хандрой.
—мотри, какой здесь вид: избушек р€д убогий,
«а ними чернозем, равнины скат отлогий,
Ќад ними серых туч густа€ полоса.
√де нивы светлые? где темные леса?
√де речка? Ќа дворе у низкого забора
ƒва бедных деревца сто€т в отраду взора,
ƒва только деревца. » то из них одно
ƒождливой осенью совсем обнажено,
» листь€ на другом, размокнув и желте€,
„тоб лужу засорить, лишь только ждут Ѕоре€.
» только. Ќа дворе живой собаки нет.
¬от, правда, мужичок, за ним две бабы вслед.
Ѕез шапки он; несет подмышкой гроб ребенка
» кличет издали ленивого попенка,
„тоб тот отца позвал да церковь отворил.
—корей! ждать некогда! давно бы схоронил.

„то ж ты нахмурилс€? - Ќельз€ ли блажь оставить!
» песенкою нас веселой позабавить? -


 уда же ты? - ¬ ћоскву, чтоб графских именин
ћне здесь не прогул€ть.
          - ѕостой, а карантин!
¬едь в нашей стороне индейска€ зараза.
—иди, как у ворот угрюмого  авказа,
Ѕывало, сиживал покорный твой слуга;
„то, брат? уж не трунишь, тоска берет - ага!



	* * *

я здесь, »незиль€,
я здесь под окном.
ќбъ€та —евиль€
» мраком и сном.

»сполнен отвагой,
ќкутан плащом,
— гитарой и шпагой
я здесь под окном.

“ы спишь ли? √итарой
“еб€ разбужу.
ѕроснетс€ ли старый,
ћечом уложу.

Ўелковые петли
  окошку привесь...
„то медлишь?.. ”ж нет ли
—оперника здесь?..

я здесь, »незиль€,
я здесь под окном.
ќбъ€та —евиль€
» мраком и сном.


			–»‘ћј

Ёхо, бессонна€ нимфа, скиталась по брегу ѕене€.
    ‘еб, увидев ее, страстию к ней воспылал.
Ќимфа плод понесла восторгов влюбленного бога;
    ћеж говорливых на€д, мучась, она родила
ћилую дочь. ≈е при€ла сама ћнемозина.
    –езва€ дева росла в хоре богинь-аонид,
ћатери чуткой подобна, послушна пам€ти строгой,
    ћузам мила; на земле –ифмой зоветс€ она.


			   ќ“–ќ 

Ќевод рыбак расстилал по брегу студеного мор€;
    ћальчик отцу помогал. ќтрок, оставь рыбака!
ћрежи иные теб€ ожидают, иные заботы:
    Ѕудешь умы уловл€ть, будешь помощник цар€м.


	 «ј Ћ»ЌјЌ»≈

ќ, если правда, что в ночи,
 огда поко€тс€ живые,
» с неба лунные лучи
—кольз€т на камни гробовые,
ќ, если правда, что тогда
ѕустеют тихие могилы, -
я тень зову, € жду Ћеилы:
 о мне, мой друг, сюда, сюда!

явись, возлюбленна€ тень,
 ак ты была перед разлукой,
Ѕледна, хладна, как зимний день,
»скажена последней мукой.
ѕриди, как дальна€ звезда,
 ак легкой звук иль дуновенье,
»ль как ужасное виденье,
ћне все равно, сюда! сюда!..

«ову теб€ не дл€ того,
„тоб укор€ть людей, чь€ злоба
”била друга моего,
»ль чтоб изведать тайны гроба,
Ќе дл€ того, что иногда
—омненьем мучусь... но, тоску€,
’очу сказать, что все люблю €,
„то все € твой: сюда, сюда!


		* * *

—тамбул г€уры нынче слав€т,
ј завтра кованой п€той,
 ак зми€ сп€щего, раздав€т
» прочь пойдут - и так остав€т.
—тамбул заснул перед бедой.

—тамбул отрекс€ от пророка;
¬ нем правду древнего ¬остока
Ћукавый «апад омрачил -
—тамбул дл€ сладостей порока
ћольбе и сабле изменил.
—тамбул отвык от поту битвы
» пьет вино в часы молитвы.

“ам веры чистый луч потух:
“ам жены по базару ход€т,
Ќа перекрестки шлют старух,
ј те мужчин в харемы ввод€т,
» спит подкупленный евнух.

Ќо не таков јрзрум нагорный,
ћногодорожный наш јрзрум:
Ќе спим мы в роскоши позорной,
Ќе черплем чашей непокорной
¬ вине разврат, огонь и шум.

ѕостимс€ мы: струею трезвой
ќдни фонтаны нас по€т;
“олпой неистовой и резвой
ƒжигиты наши в бой лет€т.
ћы к женам, как орлы, ревнивы,
’аремы наши молчаливы,
Ќепроницаемы сто€т.

јлла велик!
         нам из —тамбула
ѕришел гонимый €нычар.
“огда нас бур€ долу гнула,
» пал неслыханный удар.
ќт –ущука до старой —мирны,
ќт “рапезунда до “ульчи,
—клика€ псов на праздник жирный,
“олпой ходили палачи;
“реща в объ€ти€х пожаров,
¬алились домы €нычаров;
ќкровавленные зубцы
¬езде торчали; угли тлели;
Ќа коль€х, скорчась, мертвецы
ќцепенелые чернели.
јлла велик. “огда султан
Ѕыл духом гнева обу€н.


 —“»’», —ќ„»Ќ≈ЌЌџ≈ Ќќ„№ё ¬ќ ¬–≈ћя Ѕ≈——ќЌЌ»÷џ

ћне не спитс€, нет огн€;
¬сюду мрак и сон докучный.
’од часов лишь однозвучный
–аздаетс€ близ мен€,
ѕарки бабье лепетанье,
—п€щей ночи трепетанье,
∆изни мышь€ беготн€...
„то тревожишь ты мен€?
„то ты значишь, скучный шепот?
”коризна, или ропот
ћной утраченного дн€?
ќт мен€ чего ты хочешь?
“ы зовешь или пророчишь?
я пон€ть теб€ хочу,
—мысла € в тебе ищу...


	√≈–ќ…

			„то есть истина?

		ƒруг.

ƒа, слава в прихот€х вольна.
 ак огненный €зык, она
ѕо избранным главам летает,
— одной сегодн€ исчезает
» на другой уже видна.
«а новизной бежать смиренно
Ќарод бессмысленный привык;
Ќо нам уж то чело св€щенно,
Ќад коим вспыхнул сей €зык.
Ќа троне, на кровавом поле,
ћеж граждан на чреде иной
»з сих избранных кто всех боле
“воею властвует душой?

		ѕоэт.

¬се он, все он - пришлец сей бранный,
ѕред кем смирилис€ цари,
—ей ратник, вольностью венчанный,
»счезнувший, как тень зари.

		ƒруг.

 огда ж твой ум он поражает
—воею чудною звездой?
“огда ль, как с јльпов он взирает
Ќа дно »талии св€той;
“огда ли, как хватает знам€
»ль жезл диктаторский; тогда ль,
 ак водит и кругом и вдаль
¬ойны стремительное плам€,
» пролетает р€д побед
Ќад ним одна другой вослед;
“огда ль, как рать геро€ плещет
ѕеред громадой пирамид,
»ль, как ћосква пустынно блещет,
≈го приемл€, - и молчит?

		ѕоэт.

Ќет, не у счасти€ на лоне
≈го € вижу, не в бою,
Ќе з€тем кесар€ на троне;
Ќе там, где на скалу свою
—ев, мучим казнию поко€,
ќсме€н прозвищем геро€,
ќн угасает недвижим,
ѕлащом закрывшись боевым.
Ќе та картина предо мною!
ќдров € вижу длинный строй,
Ћежит на каждом труп живой,
 лейменный мощною чумою,
÷арицею болезней... он,
Ќе бранной смертью окружен,
Ќахмур€сь ходит меж одрами
» хладно руку жмет чуме
» в погибающем уме
–ождает бодрость... Ќебесами
 л€нусь: кто жизнию своей
»грал пред сумрачным недугом,
„тоб ободрить угасший взор,
 л€нусь, тот будет небу другом,
 аков бы ни был приговор
«емли слепой...

		ƒруг.

       ћечты поэта -
»сторик строгий гонит вас!
”вы! его раздалс€ глас {1},-
» где ж очарованье света!

		ѕоэт.

ƒа будет прокл€т правды свет,
 огда посредственности хладной,
«авистливой, к соблазну жадной,
ќн угождает праздно! - Ќет!
“ьмы низких истин мне дороже
Ќас возвышающий обман...
ќставь герою сердце! „то же
ќн будет без него? “иран...

		ƒруг.

”тешьс€........


			29 сент€бр€ 1830

				    ћосква.
______
1 Memoires de Bourrienne. (ѕрим. ѕушкина.).

		* * *

¬ начале жизни школу помню €;
“ам нас, детей беспечных, было много;
Ќеровна€ и резва€ семь€.

—миренна€, одета€ убого,
Ќо видом величава€ жена
Ќад школою надзор хранила строго.

“олпою нашею окружена,
ѕри€тным, сладким голосом, бывало,
— младенцами беседует она.

≈е чела € помню покрывало
» очи светлые, как небеса.
Ќо € вникал в ее беседы мало.

ћен€ смущала строга€ краса
≈е чела, спокойных уст и взоров,
» полные св€тыни словеса.

ƒичась ее советов и укоров,
я про себ€ превратно толковал
ѕон€тный смысл правдивых разговоров,

» часто € украдкой убегал
¬ великолепный мрак чужого сада,
ѕод свод искусственный порфирных скал.

“ам нежила мен€ теней прохлада;
я предавал мечтам свой юный ум,
» праздномыслить было мне отрада.

Ћюбил € светлых вод и листьев шум,
» белые в тени дерев кумиры,
» в ликах их печать недвижных дум.

¬се - мраморные циркули и лиры,
ћечи и свитки в мраморных руках,
Ќа главах лавры, на плечах порфиры -

¬се наводило сладкий некий страх
ћне на сердце; и слезы вдохновень€,
ѕри виде их, рождались на глазах.

ƒругие два чудесные творень€
¬лекли мен€ волшебною красой:
“о были двух бесов изображень€.

ќдин (ƒельфийский идол) лик младой -
Ѕыл гневен, полон гордости ужасной,
» весь дышал он силой неземной.

ƒругой женообразный, сладострастный,
—омнительный и лживый идеал -
¬олшебный демон - лживый, но прекрасный.

ѕред ними сам себ€ € забывал;
¬ груди младое сердце билось - холод
Ѕежал по мне и кудри подымал.

Ѕезвестных наслаждений ранний голод
ћен€ терзал - уныние и лень
ћен€ сковали - тщетно был € молод.

—редь отроков € молча целый день
Ѕродил угрюмый - все кумиры сада
Ќа душу мне свою бросали тень.


	Ќј ѕ≈–≈¬ќƒ »Ћ»јƒџ

—лышу умолкнувший звук божественной эллинской речи;
    —тарца великого тень чую смущенной душой.


		* * *

ƒл€ берегов отчизны дальной
“ы покидала край чужой;
¬ час незабвенный, в час печальный
я долго плакал пред тобой.
ћои хладеющие руки
“еб€ старались удержать;
“омленье страшное разлуки
ћой стон молил не прерывать.

Ќо ты от горького лобзань€
—вои уста оторвала;
»з кра€ мрачного изгнань€
“ы в край иной мен€ звала.
“ы говорила: "¬ день свидань€
ѕод небом вечно голубым,
¬ тени олив, любви лобзань€
ћы вновь, мой друг, соединим".

Ќо там, увы, где неба своды
—и€ют в блеске голубом,
√де тень олив легла на воды,
«аснула ты последним сном.
“во€ краса, твои страдань€
»счезли в урне гробовой -
ј с ними поцелуй свидань€...
Ќо жду его; он за тобой...


	ќ“–џ¬ќ 

Ќе розу пафосскую,
–осой оживленную,
я ныне пою,
Ќе розу феосскую,
¬ином окропленную,
—тихами хвалю;
Ќо розу счастливую,
Ќа перс€х ув€дшую
Ёлизы моей...



  »« BARRY CORNWALL

		Here's a health to thee, Mary.


ѕью за здравие ћери,
ћилой ћери моей.
“ихо запер € двери
» один без гостей
ѕью за здравие ћери.

ћожно краше быть ћери,
 раше ћери моей,
Ётой маленькой пери;
Ќо нельз€ быть милей
–езвой, ласковой ћери.

Ѕудь же счастлива, ћери,
—олнце жизни моей!
Ќи тоски, ни потери,
Ќи ненастливых дней
ѕусть не ведает ћери.


	 * * *

ѕред испанкой благородной
ƒвое рыцарей сто€т.
ќба смело и свободно
¬ очи пр€мо ей гл€д€т.
Ѕлещут оба красотою,
ќба сердцем гор€чи,
ќба мощною рукою
ќперлис€ на мечи.

∆изни им она дороже
», как слава, им мила;
Ќо один ей мил - кого же
ƒева сердцем избрала?
" то, реши, любим тобою?" -
ќба деве говор€т
» с надеждой молодою
¬ очи пр€мо ей гл€д€т.


	ћќя –ќƒќ—Ћќ¬Ќјя

—ме€сь жестоко над собратом,
ѕисаки русские толпой
ћен€ зовут аристократом.
—мотри, пожалуй, вздор какой!
Ќе офицер €, не асессор,
я по кресту не двор€нин,
Ќе академик, не профессор;
я просто русский мещанин.

ѕон€тна мне времен превратность,
Ќе прекословлю, право, ей:
” нас нова рожденьем знатность,
» чем новее, тем знатней.
–одов др€хлеющих обломок
(» по несчастью, не один),
Ѕо€р старинных € потомок;
я, братцы, мелкий мещанин.

Ќе торговал мой дед блинами,
Ќе ваксил царских сапогов,
Ќе пел с придворными дь€чками,
¬ кн€зь€ не прыгал из хохлов,
» не был беглым он солдатом
јвстрийских пудреных дружин;
“ак мне ли быть аристократом?
я, слава богу, мещанин.

ћой предок –ача мышцей бранной
—в€тому Ќевскому служил;
≈го потомство гнев венчанный,
»ван IV пощадил.
¬одились ѕушкины с цар€ми;
»з них был славен не один,
 огда т€галс€ с пол€ками
Ќижегородский мещанин.

—мирив крамолу и коварство
» €рость бранных непогод,
 огда –омановых на царство
«вал в грамоте своей народ,
ћы к оной руку приложили,
Ќас жаловал страдальца сын.
Ѕывало, нами дорожили;
Ѕывало... но - € мещанин.

”пр€мства дух нам всем подгадил:
¬ родню свою неукротим,
— ѕетром мой пращур не поладил
» был за то повешен им.
≈го пример будь нам наукой:
Ќе любит споров властелин.
—частлив кн€зь яков ƒолгорукой,
”мен покорный мещанин.

ћой дед, когда м€теж подн€лс€
—редь петергофского двора,
 ак ћиних, верен оставалс€
ѕаденью третьего ѕетра.
ѕопали в честь тогда ќрловы,
ј дед мой в крепость, в карантин,
» присмирел наш род суровый,
» € родилс€ мещанин.

ѕод гербовой моей печатью
я кипу грамот схоронил
» не €кшаюсь с новой знатью,
» крови спесь угомонил.
я грамотей и стихотворец,
я ѕушкин просто, не ћусин,
я не богач, не царедворец,
я сам большой: € мещанин.

Post scriptum
–ешил ‘игл€рин, сид€ дома,
„то черный дед мой √аннибал
Ѕыл куплен за бутылку рома
» в руки шкиперу попал.

—ей шкипер был тот шкипер славный,
 ем наша двигнулась земл€,
 то придал мощно бег державный
–улю родного корабл€.

—ей шкипер деду был доступен,
» сходно купленный арап
¬озрос усерден, неподкупен,
÷арю наперсник, а не раб.

» был отец он √аннибала,
ѕред кем средь чесменских пучин
√ромада кораблей вспылала,
» пал впервые Ќаварин.

–ешил ‘игл€рин вдохновенный:
я во двор€нстве мещанин.
„то ж он в семье своей почтенной?
ќн?.. он в ћещанской двор€нин.


	 ÷џ√јЌџ

Ќад лесистыми брегами,
¬ час вечерней тишины,
Ўум и песни под шатрами,
» огни разложены.

«дравствуй, счастливое плем€!
”знаю твои костры;
я бы сам в иное врем€
ѕровождал сии шатры.

«автра с первыми лучами
¬аш исчезнет вольный след,
¬ы уйдете - но за вами
Ќе пойдет уж ваш поэт.

ќн брод€щие ночлеги
» проказы старины
ѕозабыл дл€ сельской неги
» домашней тишины.


	   * * *

Ќе то беда, что ты пол€к:
 остюшко л€х, ћицкевич л€х!
ѕожалуй, будь себе татарин, -
» тут не вижу € стыда;
Ѕудь жид - и это не беда;
Ѕеда, что ты ¬идок ‘игл€рин.


	 Ёѕ»√–јћћј

Ќе то беда, јвдей ‘люгарин,
„то родом ты не русский барин,
„то на ѕарнасе ты цыган,
„то в свете ты ¬идок ‘игл€рин:
Ѕеда, что скучен твой роман.


	  ѕ≈–≈¬ќƒ” »Ћ»јƒџ

 рив был √недич поэт, преложитель слепого √омера,
    Ѕоком одним с образцом схож и его перевод.

______________

1831

	  * * *

ѕеред гробницею св€той
—тою с поникшею главой...
¬се спит кругом; одни лампады
¬о мраке храма золот€т
—толпов гранитные громады
» их знамен нависший р€д.

ѕод ними спит сей властелин,
—ей идол северных дружин,
ћаститый страж страны державной,
—миритель всех ее врагов,
—ей остальной из стаи славной
≈катерининских орлов.

¬ твоем гробу восторг живет!
ќн русский глас нам издает;
ќн нам твердит о той године,
 огда народной веры глас
¬оззвал к св€той твоей седине:
"»ди, спасай!" “ы встал - и спас...

¬немли ж и днесь наш верный глас,
¬стань и спасай цар€ и нас,
ќ старец грозный! Ќа мгновенье
явись у двери гробовой,
явись, вдохни восторг и рвенье
ѕолкам, оставленным тобой!

явись и дланию своей
Ќам укажи в толпе вождей,
 то твой наследник, твой избранный!
Ќо храм - в молчанье погружен,
» тих твоей могилы бранной
Ќевозмутимый, вечный сон...


	 Ћ≈¬≈“Ќ» јћ –ќ——»»

ќ чем шумите вы, народные витии?
«ачем анафемой грозите вы –оссии?
„то возмутило вас? волнени€ Ћитвы?
ќставьте: это спор слав€н между собою,
ƒомашний, старый спор, уж взвешенный судьбою,
¬опрос, которого не разрешите вы.

       ”же давно между собою
       ¬раждуют эти племена;
       Ќе раз клонилась под грозою
       “о их, то наша сторона.
        то устоит в неравном споре:
        ичливый л€х, иль верный росс?
—лав€нские ль ручьи сольютс€ в русском море?
       ќно ль исс€кнет? вот вопрос.

       ќставьте нас: вы не читали
       —ии кровавые скрижали;
       ¬ам непон€тна, вам чужда
       —и€ семейна€ вражда;
       ƒл€ вас безмолвны  ремль и ѕрага;
       Ѕессмысленно прельщает вас
       Ѕорьбы отча€нной отвага -
       » ненавидите вы нас...

       «а что ж? ответствуйте: за то ли,
„то на развалинах пылающей ћосквы
       ћы не признали наглой воли
       “ого, под кем дрожали вы?
       «а то ль, что в бездну повалили
ћы т€готеющий над царствами кумир
       » нашей кровью искупили
       ≈вропы вольность, честь и мир?..

¬ы грозны на словах - попробуйте на деле!
»ль старый богатырь, покойный на постеле,
Ќе в силах завинтить свой измаильский штык?
»ль русского цар€ уже бессильно слово?
       »ль нам с ≈вропой спорить ново?
       »ль русский от побед отвык?
»ль мало нас? »ли от ѕерми до “авриды,
ќт финских хладных скал до пламенной  олхиды,
       ќт потр€сенного  ремл€
       ƒо стен недвижного  ита€,
       —тальной щетиною сверка€,
       Ќе встанет русска€ земл€?..
       “ак высылайте ж к нам, витии,
       —воих озлобленных сынов:
       ≈сть место им в пол€х –оссии,
       —реди нечуждых им гробов.


  Ѕќ–ќƒ»Ќ— јя √ќƒќ¬ў»Ќј

¬еликий день Ѕородина
ћы братской тризной помина€,
“вердили: "Ўли же племена,
Ѕедой –оссии угрожа€;
Ќе вс€ ль ≈вропа тут была?
ј чь€ звезда ее вела!..
Ќо стали ж мы п€тою твердой
» грудью прин€ли напор
ѕлемен, послушных воле гордой,
» равен был неравный спор.

» что ж? свой бедственный побег,
 ичась, они забыли ныне;
«абыли русской штык и снег,
ѕогребший славу их в пустыне.
«накомый пир их манит вновь -
’мельна дл€ них слав€нов кровь;
Ќо т€жко будет им похмелье;
Ќо долог будет сон гостей
Ќа тесном, хладном новоселье,
ѕод злаком северных полей!

—тупайте ж к нам: вас –усь зовет!
Ќо знайте, прошеные гости!
”ж ѕольша вас не поведет:
„ерез ее шагнете кости!..."
—былось - и в день Ѕородина
¬новь наши вторглись знамена
¬ проломы падшей вновь ¬аршавы;
» ѕольша, как бегущий полк,
¬о прах бросает ст€г кровавый -
» бунт раздавленный умолк.

¬ боренье падший невредим;
¬рагов мы в прахе не топтали;
ћы не напомним ныне им
“ого, что старые скрижали
’ран€т в предани€х немых;
ћы не сожжем ¬аршавы их;
ќни народной Ќемезиды
Ќе узр€т гневного лица
» не услышат песнь обиды
ќт лиры русского певца.

Ќо вы, мутители палат,
Ћегко€зычные витии,
¬ы, черни бедственный набат,
 леветники, враги –оссии!
„то вз€ли вы?.. ≈ще ли росс
Ѕольной, расслабленный колосс?
≈ще ли северна€ слава
ѕуста€ притча, лживый сон?
—кажите: скоро ль нам ¬аршава
ѕредпишет гордый свой закон?

 уда отдвинем строй твердынь?
«а Ѕуг, до ¬орсклы, до Ћимана?
«а кем останетс€ ¬олынь?
«а кем наследие Ѕогдана?
ѕризнав м€тежные права,
ќт нас отторгнетс€ ль Ћитва?
Ќаш  иев др€хлый, златоглавый,
—ей пращур русских городов,
—роднит ли с буйною ¬аршавой
—в€тыню всех своих гробов?

¬аш бурный шум и хриплый крик
—мутили ль русского владыку?
—кажите, кто главой поник?
 ому венец: мечу иль крику?
—ильна ли –усь? ¬ойна, и мор,
» бунт, и внешних бурь напор
≈е, бесну€сь, потр€сали -
—мотрите ж: все стоит она!
ј вкруг ее волнень€ пали -
» ѕольши участь решена...

ѕобеда! сердцу сладкий час!
–осси€! встань и возвышайс€!
√реми, восторгов общий глас!..
Ќо тише, тише раздавайс€
¬округ одра, где он лежит,
ћогучий мститель злых обид,
 то покорил вершины “авра,
ѕред кем смирилась Ёривань,
 ому суворовского лавра
¬енок сплела тройна€ брань.

¬осстав из гроба своего,
—уворов видит плен ¬аршавы;
¬острепетала тень его
ќт блеска им начатой славы!
Ѕлагословл€ет он, герой,
“вое страданье, твой покой,
“воих сподвижников отвагу,
» весть триумфа твоего,
» с ней лет€щего за ѕрагу
ћладого внука своего.


		Ё’ќ

–евет ли зверь в лесу глухом,
“рубит ли рог, гремит ли гром,
ѕоет ли дева за холмом -
       Ќа вс€кий звук
—вой отклик в воздухе пустом
       –одишь ты вдруг.

“ы внемлешь грохоту громов,
» гласу бури и валов,
» крику сельских пастухов -
       » шлешь ответ;
“ебе ж нет отзыва... “аков
       » ты, поэт!


	   * * *

„ем чаще празднует лицей
—вою св€тую годовщину,
“ем робче старый круг друзей
¬ семью стесн€етс€ едину,
“ем реже он; тем праздник наш
¬ своем веселии мрачнее;
“ем глуше звон заздравных чаш
» наши песни тем грустнее.

“ак дуновень€ бурь земных
» нас неча€нно касались,
» мы средь пиршеств молодых
ƒушою часто омрачались;
ћы возмужали; рок судил
» нам житейски испытань€,
» смерти дух средь нас ходил
» назначал свои заклань€.

Ўесть мест упраздненных сто€т,
Ўести друзей не узрим боле,
ќни разбросанные сп€т -
 то здесь, кто там на ратном поле,
 то дома, кто в земле чужой,
 ого недуг, кого печали
—вели во мрак земли сырой,
» надо всеми мы рыдали.

» мнитс€, очередь за мной,
«овет мен€ мой ƒельвиг милый,
“оварищ юности живой,
“оварищ юности унылой,
“оварищ песен молодых,
ѕиров и чистых помышлений,
“уда, в толпу теней родных
Ќавек от нас утекший гений.

“есней, о милые друзь€,
“есней наш верный круг составим,
ѕочившим песнь окончил €,
∆ивых надеждою поздравим,
Ќадеждой некогда оп€ть
¬ пиру лицейском очутитьс€,
¬сех остальных еще обн€ть
» новых жертв уж не страшитьс€.


		    * * *

Ќет, € не дорожу м€тежным наслажденьем,
¬осторгом чувственным, безумством, исступленьем,
—тенаньем, криками вакханки молодой,
 огда, ви€сь в моих объ€ти€х змией,
ѕорывом пылких ласк и €звою лобзаний
ќна торопит миг последних содроганий!

ќ, как милее ты, смиренница мо€!
ќ, как мучительно тобою счастлив €,
 огда, склон€€с€ на долгие молень€,
“ы предаешьс€ мне нежна без упоень€,
—тыдливо-холодна, восторгу моему
≈два ответствуешь, не внемлешь ничему
» оживл€ешьс€ потом все боле, боле -
» делишь наконец мой пламень поневоле!

______________

1832

			I

» дале мы пошли - и страх обн€л мен€.
Ѕесенок, под себ€ поджав свое копыто,
 рутил ростовщика у адского огн€.

√ор€чий капал жир в копченое корыто,
» лопал на огне печеный ростовщик.
ј €: "ѕоведай мне: в сей казни что сокрыто?"

¬иргилий мне: "ћой сын, сей казни смысл велик:
ќдно ст€жание имев всегда в предмете,
∆ир должников своих сосал сей злой старик

» их безжалостно крутил на вашем свете".
“ут грешник жареный прот€жно возопил:
"ќ, если б € теперь тонул в холодной Ћете!

ќ, если б зимний дождь мне кожу остудил!
—то на сто € терплю: процент неимоверный!"
“ут звучно лопнул он - € взоры потупил.

“огда услышал € (о диво!) запах скверный,
 ак будто тухлое разбилось €йцо,
»ль карантинный страж курил жаровней серной.

я, нос себе зажав, отворотил лицо.
Ќо мудрый вождь тащил мен€ все дале, дале -
», камень приподн€в за медное кольцо,

—ошли мы вниз - и € узрел себ€ в подвале.

			II

“огда € демонов увидел черный рой,
ѕодобный издали ватаге муравьиной -
» бесы тешились прокл€тою игрой:

ƒо свода адского касалас€ вершиной
√ора стекл€нна€, как јрарат остра -
» разлегалас€ над темною равниной.

» бесы, раскалив как жар чугун €дра,
ѕустили вниз его смерд€щими когт€ми;
ядро запрыгало - и гладка€ гора,

«вен€, растрескалась колючими звездами.
“огда других чертей нетерпеливый рой
«а жертвой кинулс€ с ужасными словами.

—хватили под руки жену с ее сестрой,
» заголили их, и вниз пихнули с криком -
» обе, сидючи, пустились вниз стрелой...

ѕорыв отча€нь€ € вн€л в их вопле диком;
—текло их резало, впивалось в тело им -
ј бесы прыгали в веселии великом.

я издали гл€дел - смущением томим.


	  ћјЋ№„» ”
	(»«  ј“”ЋЋј)

Minister vetuli, puer.
ѕь€ной горечью ‘алерна
„ашу мне наполни, мальчик!
“ак ѕостуми€ велела,
ѕредседательница оргий.
¬ы же, воды, прочь теките
» струей, вину враждебной,
—трогих постников поите:
„истый нам любезен Ѕахус.


  ¬ јЋ№Ѕќћ ј. ќ. —ћ»–Ќќ¬ќ…

¬ тревоге пестрой и бесплодной
Ѕольшого света и двора
я сохранила взгл€д холодный,
ѕростое сердце, ум свободный
» правды пламень благородный
» как дит€ была добра;
—ме€лась над толпою вздорной,
—удила здраво и светло,
» шутки злости самой черной
ѕисала пр€мо набело.


 ¬ јЋ№Ѕќћ кж. ј. ƒ. јЅјћ≈Ћ≈ 

 огда-то (помню с умиленьем)
я смел вас н€ньчить с восхищеньем,
¬ы были дивное дит€.
¬ы расцвели - с благоговеньем
¬ам ныне поклон€юсь €.
«а вами сердцем и глазами
— невольным трепетом ношусь
» вашей славою и вами,
 ак н€нька стара€, горжусь.


		√Ќ≈ƒ»„”

— √омером долго ты беседовал один,
       “еб€ мы долго ожидали,
» светел ты сошел с таинственных вершин
       » вынес нам свои скрижали.
» что ж? ты нас обрел в пустыне под шатром,
       ¬ безумстве суетного пира,
ѕоющих буйну песнь и скачущих кругом
       ќт нас созданного кумира.
—мутились мы, твоих чужда€с€ лучей.
       ¬ порыве гнева и печали
“ы прокл€л ли, пророк, бессмысленных детей,
       –азбил ли ты свои скрижали?
ќ, ты не прокл€л нас. “ы любишь с высоты
       —крыватьс€ в тень долины малой,
“ы любишь гром небес, но также внемлешь ты
       ∆ужжанью пчел над розой алой.
“аков пр€мой поэт. ќн сетует душой
       Ќа пышных играх ћельпомены,
» улыбаетс€ забаве площадной
       » вольности лубочной сцены,
“о –им его зовет, то гордый »лион,
       “о скалы старца ќссиана,
» с дивной легкостью меж тем летает он
       ¬ослед Ѕовы иль ≈руслана.


	    –ј—ј¬»÷ј

¬се в ней гармони€, все диво,
¬се выше мира и страстей;
ќна покоитс€ стыдливо
¬ красе торжественной своей;
ќна кругом себ€ взирает:
≈й нет соперниц, нет подруг;
 расавиц наших бледный круг
¬ ее си€ньи исчезает.

 уда бы ты ни поспешал,
’оть на любовное свиданье,
 акое б в сердце ни питал
“ы сокровенное мечтанье, -
Ќо, встрет€сь с ней, смущенный, ты
¬друг остановишьс€ невольно,
Ѕлагогове€ богомольно
ѕеред св€тыней красоты.


			  ***

Ќет, нет, не должен €, не смею, не могу
¬олнени€м любви безумно предаватьс€;
—покойствие мое € строго берегу
» сердцу не даю пылать и забыватьс€;
Ќет, полно мне любить; но почему ж порой
Ќе погружус€ € в минутное мечтанье,
 огда неча€нно пройдет передо мной
ћладое, чистое, небесное созданье,
ѕройдет и скроетс€?.. ”жель не можно мне,
Ћюбу€сь девою в печальном сладострастье,
√лазами следовать за ней и в тишине
Ѕлагословл€ть ее на радость и на счастье,
» сердцем ей желать все блага жизни сей,
¬еселый мир души, беспечные досуги,
¬се - даже счастие того, кто избран ей,
 то милой деве даст название супруги.


	  ¬ јЋ№Ѕќћ

√онимый рока самовластьем
ќт пышной далеко ћосквы,
я буду вспоминать с участьем
“о место, где цветете вы.
—толичный шум мен€ тревожит;
¬сегда в нем грустно € живу -
» ваша пам€ть только может
ќдна напомнить мне ћоскву.


	 ¬ јЋ№Ѕќћ

ƒолго сих листов заветных
Ќе касалс€ € пером;
¬иноват, в столе моем
”ж давно без строк приветных
«алежалс€ твой альбом.
¬ именины, очень кстати,
ѕожелать тебе € рад
ћного вс€кой благодати,
ћного сладостных отрад, -
Ќа ѕарнасе много грома,
¬ жизни много тихих дней
» на совести твоей
Ќи единого альбома
ќт красавиц, от друзей.

______________

1833

	 (»«  —≈Ќќ‘јЌј  ќЋќ‘ќЌ— ќ√ќ)

„истый лоснитс€ пол; стекл€нные чаши блистают;
¬се уж увенчаны гости; иной обон€ет, зажмур€сь,
Ћадана сладостный дым; другой открывает амфору,
«апах веселый вина разлива€ далече; сосуды
—ветлой студеной воды, золотистые хлебы, €нтарный
ћед и сыр молодой - все готово; весь убран цветами
∆ертвенник. ’оры поют. Ќо в начале трапезы, о други,
ƒолжно творить возли€нь€, вещать благовещие речи,
ƒолжно бессмертных молить, да сподоб€т нас чистой душою
ѕравду блюсти; ведь оно ж и легче. “еперь мы приступим:
 аждый в меру свою напивайс€. Ѕеда не велика
¬ ночь, возвраща€сь домой, на раба опиратьс€; но слава
√остю, который за чашей беседует мудро и тихо!


			   (»« ј‘≈Ќ≈я)

—лавна€ флейта, ‘еон, здесь лежит. ѕредводител€ хоров
    —тарец, ослепший от лет, некогда —кирпал родил
», вдохновенный, нарек младенца ‘еоном. «а чашей
    —ладостно ¬акха и муз славил при€тный ‘еон.
—лавил и ¬атала он, молодого красавца: прохожий!
    ћимо гробницы спеша, вымолви: здравствуй, ‘еон!


	 * * *

Ѕог веселый винограда
ѕозвол€ет нам три чаши
¬ыпивать в пиру вечернем.
ѕервую во им€ граций,
ќбнаженных и стыдливых,
ѕосв€щаетс€ втора€
 раснощекому здоровью,
“реть€ дружбе многолетной.
ћудрый после третьей чаши
¬се венки с главы слагает
» творит уж возли€нь€
Ѕлагодатному ћорфею.


		* * *

ёноша, скромно пируй, и шумную ¬акхову влагу
    — трезвой струею воды, с мудрой беседой мешай.


		     ¬»Ќќ
		(»ќЌ ’»ќ—— »…)

«лое дит€, старик молодой, властелин добронравный,
    √ордость внушающий нам, шумный заступник любви!


	   √”—ј–

—кребницей чистил он кон€,
ј сам ворчал, серд€сь не в меру:
"«анес же вражий дух мен€
Ќа распрокл€тую квартеру!

«десь человека берегут,
 ак на турецкой перестрелке,
Ќасилу щей пустых дадут,
ј уж не думай о горелке.

«десь на теб€ как лютый зверь
√л€дит хоз€ин, а с хоз€йкой...
Ќебось, не выманишь за дверь
≈е ни честью, ни нагайкой.

“о ль дело  иев! „то за край!
¬ал€тс€ сами в рот галушки,
¬ином - хоть пару поддавай,
ј молодицы-молодушки!

≈й-ей, не жаль отдать души
«а взгл€д красотки чернобривой.
ќдним, одним не хороши..."
- ј чем же? расскажи, служивый.

ќн стал крутить свой длинный ус
» начал: "ћолвить без обиды,
“ы, хлопец, может быть, не трус,
ƒа глуп, а мы видали виды.

Ќу, слушай: около ƒнепра
—то€л наш полк; мо€ хоз€йка
Ѕыла пригожа и добра,
ј муж-то помер, замечай-ка!

¬от с ней и подружилс€ €;
∆ивем согласно, так что любо:
ѕрибью - ћарусинька мо€
—ловечка не промолвит грубо;

Ќапьюсь - уложит, и сама
ќпохмелитьс€ приготовит;
ћигну бывало: "Ёй, кума!" -
 ума ни в чем не прекословит.

 ажись: о чем бы горевать?
∆иви в довольстве, безобидно;
ƒа нет: € вздумал ревновать.
„то делать? враг попутал, видно.

«ачем бы ей, стал думать €,
¬ставать до петухов? кто просит?
Ўалит ћарусенька мо€;
 уда ее лукавый носит?

я стал присматривать за ней.
–аз € лежу, глаза прищур€,
(ј ночь была тюрьмы черней,
» на дворе шумела бур€),

» слышу: кумушка мо€
— печи тихохонько прыгнула,
—легка обшарила мен€,
ѕрисела к печке, уголь вздула

» свечку тонкую зажгла,
ƒа в уголок пошла со свечкой,
“ам с полки скл€ночку вз€ла
», сев на веник перед печкой,

–азделась донага; потом
»з скл€нки три раза хлебнула,
» вдруг на венике верхом
¬звилась в трубу - и улизнула.

Ёге! смекнул в минуту €:
 ума-то, видно, басурманка!
ѕостой, голубушка мо€!..
» с печки слез - и вижу: скл€нка.

ѕонюхал: кисло! что за др€нь!
ѕлеснул € на пол: что за чудо?
ѕрыгнул ухват, за ним лохань,
» оба в печь. я вижу: худо!

√л€жу: под лавкой дремлет кот;
» на него € брызнул скл€нкой -
 ак фыркнет он! €: брысь!.. » вот
» он туда же за лоханкой.

я ну кропить во все углы
— плеча, во что уж ни попало;
» все: горшки, скамьи, столы,
ћарш! марш! все в печку поскакало.

 ой чорт! подумал €: теперь
» мы попробуем! и духом
¬сю скл€нку выпил; верь не верь -
Ќо кверху вдруг взвилс€ € пухом.

—тремглав лечу, лечу, лечу,
 уда, не помню и не знаю;
Ћишь встречным звездочкам кричу:
ѕравей!.. и наземь упадаю.

√л€жу: гора. Ќа той горе
 ип€т котлы; поют, играют,
—вист€т и в мерзостной игре
∆ида с л€гушкою венчают.

я плюнул и сказать хотел...
» вдруг бежит мо€ ћарус€:
ƒомой! кто звал теб€, пострел?
“еб€ съед€т! Ќо €, не струс€:

ƒомой? да! черта с два! почем
ћне знать дорогу? - јх, он странный!
¬от кочерга, садись верхом
» убирайс€, ока€нный.

- „тоб €, € сел на кочергу,
√усар прис€жный! јх ты, дура!
»ли предалс€ € врагу?
»ль у теб€ двойна€ шкура?

 он€! - Ќа, дурень, вот и конь. -
» точно: конь передо мною,
—кребет копытом, весь огонь,
ƒугою ше€, хвост трубою.

- —адись. - ¬от сел € на кон€,
»щу уздечки, - нет уздечки.
 ак взвилс€, как понес мен€ -
» очутились мы у печки.

√л€жу: все так же; сам же €
—ижу верхом, и подо мною
Ќе конь - а стара€ скамь€:
¬от что случаетс€ порою".

» стал крутить он длинный ус,
ѕрибав€: "ћолвить без обиды,
“ы, хлопец, может быть, не трус,
ƒа глуп, а мы видали виды".


		   * * *

‘ранцузских рифмачей суровый суди€,
ќ классик ƒепрео, к тебе взываю €:
’от€, постигнутый неумолимым роком,
¬ своем отечестве престал ты быть пророком,
’оть дерзких умников простерлас€ рука
Ќа лавры твоего густого парика;
’от€, растрепанный новейшей вольной школой,
  ней в гневе обратил ты свой затылок голый, -
Ќо € молю теб€, поклонник верный твой,
Ѕудь мне вожатаем. ƒерзаю за тобой
«ан€ть кафедру ту, с которой в прежни лета
“ы слишком превознес достоинства сонета,
Ќо где торжествовал твой здравый приговор
√лупцам минувших лет, вранью тогдашних пор.
Ќовейшие врали вралей старинных сто€т -
» слишком уж мен€ их бредни беспоко€т.
”жели все молчать, да слушать? ќ беда!..
Ќет, все им выскажу однажды завсегда.

ќ вы, которые, восчувствовав отвагу,
’ватаете перо, мараете бумагу,
“исненью предавать труды свои спеша,
ѕостойте - наперед узнайте, чем душа
” вас исполнена - пр€мым ли вдохновеньем,
»ль необдуманным одним поползновеньем,
» чешетс€ у вас рука по пуст€кам,
»ль вам не вер€т в долг, а деньги нужны вам.
Ќе лучше ль стало б вам с надеждою смиренной
«ан€тьс€ службою гражданской иль военной,
— хваленым ∆уковым табачный торг завесть
» снискивать в труде себе барыш и честь,
„ем объ€влени€ совать во все журналы,
¬ельможе пошлые кропа€ мадригалы,
Ќад меньшей собратьей в поту лица остр€сь,
»ль выше мнени€ отважно вознес€сь,
— оплошной публики (как некие писаки)
ѕодписку собирать - на будущие враки...


		* * *

—ват »ван, как пить мы станем,
Ќепременно уж пом€нем
“рех ћатрен, Ћуку с ѕетром,
ƒа ѕахомовну потом.
ћы живали с ними дружно,
”ж как хочешь - будь что будь -
Ётих надо пом€нуть,
ѕом€нуть нам этих нужно.
ѕоминать так поминать,
Ќачинать так начинать,
Ћить так лить, разлив разливом.
Ќачинай-ка, сват, пора.
“рех ћатрен, Ћуку, ѕетра
¬ первый раз пом€нем пивом,
ј ѕахомовну потом
ѕирогами да вином,
ƒа еще ее пом€нем:
—казки сказывать мы станем -
ћастерица ведь была
» не пил бы и не ел,
» откуда что брала.
ј куды разумны шутки,
ѕриговорки, прибаутки,
Ќебылицы, былины
ѕравославной старины!..
—лушать, так душе отрадно.
¬се бы слушал да сидел.
 то придумал их так ладно?
—тариков когда-нибудь
(∆аль, теперь нам не досужно)
Ќадо будет пом€нуть -
ѕом€нуть и этих нужно...-
—лушай, сват, начну первой,
—казка будет за тобой.


	   Ѕ”ƒ–џ— » ≈√ќ —џЌќ¬№я

“ри у Ѕудрыса сына, как и он, три литвина.
    ќн пришел толковать с молодцами.
"ƒети! седла чините, лошадей проводите,
    ƒа точите мечи с бердышами.

—праведлива весть эта: на три стороны света
    “ри замышлены в ¬ильне похода.
ѕаз идет на пол€ков, а ќльгерд на прусаков,
    ј на русских  естут воевода.

Ћюди вы молодые, силачи удалые
    (ƒа хран€т вас литовские боги!),
Ќынче сам € не еду, вас € шлю на победу;
    “рое вас, вот и три вам дороги.

Ѕудет всем по награде: пусть один в Ќовеграде
    ѕоживитс€ от русских добычей.
∆ены их, как в окладах, в драгоценных нар€дах;
    ƒомы полны; богат их обычай.

ј другой от прусаков, от прокл€тых крыжаков,
    ћожет много достать дорогого,
ƒенег с целого света, сукон €ркого цвета;
    янтар€ - что песку там морского.

“ретий с ѕазом на л€ха пусть ударит без страха;
    ¬ ѕольше мало богатства и блеску,
—абель вз€ть там не худо; но уж верно оттуда
    ѕривезет он мне на дом невестку.

Ќет на свете царицы краше польской девицы.
    ¬есела - что котенок у печки -
» как роза рум€на, а бела, что сметана;
    ќчи свет€тс€ будто две свечки!

Ѕыл €, дети, моложе, в ѕольшу съездил € тоже
    » оттуда привез себе женку;
¬от и век доживаю, а всегда вспоминаю
    ѕро нее, как гл€жу в ту сторонку".

—ыновь€ с ним простились и в дорогу пустились.
    ∆дет, пождет их старик домовитый,
ƒни за дн€ми проводит, ни один не приходит.
    Ѕудрыс думал: уж, видно, убиты!

—нег на землю валитс€, сын дорогою мчитс€,
    » под буркою ноша больша€.
"„ем теб€ наделили? что там? √е! не рубли ли?"
    "Ќет, отец мой; пол€чка млада€".

—нег пушистый валитс€; всадник с ношею мчитс€,
    „ерной буркой ее покрыва€.
"„то под буркой такое? Ќе сукно ли цветное?"
    "Ќет, отец мой; пол€чка млада€".

—нег на землю валитс€, третий с ношею мчитс€,
    „ерной буркой ее прикрывает.
—тарый Ѕудрыс хлопочет и спросить уж не хочет,
    ј гостей на три свадьбы сзывает.



	 ¬ќ≈¬ќƒј

ѕоздно ночью из похода
¬оротилс€ воевода.
ќн слугам велит молчать;
¬ спальню кинулс€ к постеле;
ƒернул полог... ¬ самом деле!
Ќикого; пуста кровать.

», мрачнее черной ночи,
ќн потупил грозны очи,
—тал крутить свой сивый ус...
–укава назад закинул,
¬ышел вон, замок задвинул;
"√ей, ты, кликнул, чертов кус!

ј зачем нет у забора
Ќи собаки, ни затвора?
я вас, хамы!.. ƒай ружье;
ѕриготовь мешок, веревку,
ƒа сними с гвозд€ винтовку.
Ќу, за мною!.. я ж ее!"

ѕан и хлопец под забором
“ихим крадутс€ дозором,
¬ход€т в сад - и сквозь ветвей,
Ќа скамейке у фонтана,
¬ белом платье, вид€т, панна
» мужчина перед ней.

√оворит он: "¬се пропало,
„ем лишь только €, бывало,
Ќаслаждалс€, что любил:
Ѕелой груди воздыханье,
Ќежной ручки пожиманье...
¬оевода все купил.

—колько лет тобой страдал €,
—колько лет теб€ искал €!
ќт мен€ ты отперлась.
Ќе искал он, не страдал он;
—еребром лишь побр€цал он,
» ему ты отдалась.

я скакал во мраке ночи
ћилой панны видеть очи,
–уку нежную пожать;
ѕожелать дл€ новосель€
ћного лет ей и весель€,
» потом навек бежать".

ѕанна плачет и тоскует,
ќн колени ей целует,
ј сквозь ветви те гл€д€т,
–ужь€ наземь опустили,
ѕо патрону откусили,
¬били шомполом зар€д.

ѕодступили осторожно.
"ѕан мой, целить мне не можно, -
Ѕедный хлопец прошептал: -
¬етер, что ли; плачут очи,
ƒрожь берет; в руках нет мочи,
ѕорох в полку не попал. "

"“ише ты, гайдучье плем€!
Ѕудешь плакать, дай мне врем€!
—ыпь на полку... Ќаводи...
÷ель ей в лоб. Ћевее... выше.
— паном справлюсь сам. ѕотише;
ѕрежде €; ты погоди".

¬ыстрел по саду раздалс€.
’лопец пана не дождалс€;
¬оевода закричал,
¬оевода пошатнулс€...
’лопец, видно, промахнулс€:
ѕр€мо в лоб ему попал.


		* * *

 огда б не смутное влеченье
„его-то жаждущей души,
я здесь осталс€ б - наслажденье
¬кушать в неведомой тиши:
«абыл бы всех желаний трепет,
ћечтою б целый мир назвал -
» все бы слушал этот лепет,
¬се б эти ножки целовал...


	  * * *

 олокольчики звен€т,
Ѕарабанчики грем€т,
    ј люди-то, люди -
    ќй люшеньки-люли!
    ј люди-то, люди
Ќа цыганочку гл€д€т.

ј цыганочка-то пл€шет,
¬ барабанчики-то бьет,
√олубой ширинкой машет,
«аливаетс€-поет:
"я пл€сунь€, € певица,
¬орожить € мастерица".


		ќ—≈Ќ№
	    (ќ“–џ¬ќ )

„его в мой дремлющий тогда не входит ум?

					  ƒержавин.


			I

ќкт€брь уж наступил - уж роща отр€хает
ѕоследние листы с нагих своих ветвей;
ƒохнул осенний хлад - дорога промерзает.
∆урча еще бежит за мельницу ручей,
Ќо пруд уже застыл; сосед мой поспешает
¬ отъезжие пол€ с охотою своей,
» страждут озими от бешеной забавы,
» будит лай собак уснувшие дубравы.

			II

“еперь мо€ пора: € не люблю весны;
—кучна мне оттепель; вонь, гр€зь - весной € болен;
 ровь бродит; чувства, ум тоскою стеснены.
—уровою зимой € более доволен,
Ћюблю ее снега; в присутствии луны
 ак легкий бег саней с подругой быстр и волен,
 огда под соболем, согрета и свежа,
ќна вам руку жмет, пыла€ и дрожа!

			III

 ак весело, обув железом острым ноги,
—кользить по зеркалу сто€чих, ровных рек!
ј зимних праздников блест€щие тревоги?..
Ќо надо знать и честь; полгода снег да снег,
¬едь это наконец и жителю берлоги,
ћедведю, надоест. Ќельз€ же целый век
 ататьс€ нам в сан€х с јрмидами младыми
»ль киснуть у печей за стеклами двойными.

			IV

ќх, лето красное! любил бы € теб€,
 огда б не зной, да пыль, да комары, да мухи.
“ы, все душевные способности губ€,
Ќас мучишь; как пол€, мы страждем от засухи;
Ћишь как бы напоить, да освежить себ€ -
»ной в нас мысли нет, и жаль зимы старухи,
», проводив ее блинами и вином,
ѕоминки ей творим мороженым и льдом.

			V

ƒни поздней осени бран€т обыкновенно,
Ќо мне она мила, читатель дорогой,
 расою тихою, блистающей смиренно.
“ак нелюбимое дит€ в семье родной
  себе мен€ влечет. —казать вам откровенно,
»з годовых времен € рад лишь ей одной,
¬ ней много доброго; любовник не тщеславный,
я нечто в ней нашел мечтою своенравной.

			VI

 ак это объ€снить? ћне нравитс€ она,
 ак, веро€тно, вам чахоточна€ дева
ѕорою нравитс€. Ќа смерть осуждена,
Ѕедн€жка клонитс€ без ропота, без гнева.
”лыбка на устах ув€нувших видна;
ћогильной пропасти она не слышит зева;
»грает на лице еще багровый цвет.
ќна жива еще сегодн€, завтра нет.

			VII

”ныла€ пора! очей очарованье!
ѕри€тна мне тво€ прощальна€ краса -
Ћюблю € пышное природы ув€данье,
¬ багрец и в золото одетые леса,
¬ их сен€х ветра шум и свежее дыханье,
» мглой волнистою покрыты небеса,
» редкий солнца луч, и первые морозы,
» отдаленные седой зимы угрозы.

			VIII

» с каждой осенью € расцветаю вновь;
«доровью моему полезен русской холод;
  привычкам быти€ вновь чувствую любовь:
„редой слетает сон, чредой находит голод;
Ћегко и радостно играет в сердце кровь,
∆елани€ кип€т - € снова счастлив, молод,
я снова жизни полн - таков мой организм
(»звольте мне простить ненужный прозаизм).

			IX

¬едут ко мне кон€; в раздолии открытом,
ћаха€ гривою, он всадника несет,
» звонко под его блистающим копытом
«венит промерзлый дол и трескаетс€ лед.
Ќо гаснет краткий день, и в камельке забытом
ќгонь оп€ть горит - то €ркий свет лиет,
“о тлеет медленно - а € пред ним читаю
»ль думы долгие в душе моей питаю.

			X

» забываю мир - и в сладкой тишине
я сладко усыплен моим воображеньем,
» пробуждаетс€ поэзи€ во мне:
ƒуша стесн€етс€ лирическим волненьем,
“репещет и звучит, и ищет, как во сне,
»злитьс€ наконец свободным про€вленьем -
» тут ко мне идет незримый рой гостей,
«накомцы давние, плоды мечты моей.

			XI

» мысли в голове волнуютс€ в отваге,
» рифмы легкие навстречу им бегут,
» пальцы прос€тс€ к перу, перо к бумаге,
ћинута - и стихи свободно потекут.
“ак дремлет недвижим корабль в недвижной влаге,
Ќо чу! - матросы вдруг кидаютс€, ползут
¬верх, вниз - и паруса надулись, ветра полны;
√ромада двинулась и рассекает волны.

			XII

ѕлывет.  уда ж нам плыть?. . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . .


		* * *

Ќе дай мне бог сойти с ума.
Ќет, легче посох и сума;
    Ќет, легче труд и глад.
Ќе то, чтоб разумом моим
я дорожил; не то, чтоб с ним
   –асстатьс€ был не рад:

 огда б оставили мен€
Ќа воле, как бы резво €
    ѕустилс€ в темный лес!
я пел бы в пламенном бреду,
я забывалс€ бы в чаду
    Ќестройных, чудных грез.

» € б заслушивалс€ волн,
» € гл€дел бы, счасть€ полн,
    ¬ пустые небеса;
» силен, волен был бы €,
 ак вихорь, роющий пол€,
    Ћомающий леса.

ƒа вот беда: сойди с ума,
» страшен будешь как чума,
     ак раз теб€ запрут,
ѕосад€т на цепь дурака
» сквозь решетку как зверка
    ƒразнить теб€ придут.

ј ночью слышать буду €
Ќе голос €ркий соловь€,
    Ќе шум глухой дубров -
ј крик товарищей моих,
ƒа брань смотрителей ночных,
    ƒа визг, да звон оков.

______________

1834

			* * *

ѕора, мой друг, пора! поко€ сердце просит -
Ћет€т за дн€ми дни, и каждый час уносит
„астичку быти€, а мы с тобой вдвоем
ѕредполагаем жить, и гл€дь - как раз умрем.
Ќа свете счасть€ нет, но есть покой и вол€.
ƒавно завидна€ мечтаетс€ мне дол€ -
ƒавно, усталый раб, замыслил € побег
¬ обитель дальную трудов и чистых нег.


		* * *

       ќн между нами жил
—редь племени ему чужого; злобы
¬ душе своей к нам не питал, и мы
≈го любили. ћирный, благосклонный,
ќн посещал беседы наши. — ним
ƒелились мы и чистыми мечтами
» песн€ми (он вдохновен был свыше
» свысока взирал на жизнь). Ќередко
ќн говорил о временах гр€дущих,
 огда народы, распри позабыв,
¬ великую семью соедин€тс€.
ћы жадно слушали поэта. ќн
”шел на запад - и благословеньем
≈го мы проводили. Ќо теперь
Ќаш мирный гость нам стал врагом - и €дом
—тихи свои, в угоду черни буйной,
ќн напо€ет. »здали до нас
ƒоходит голос злобного поэта,
«накомый голос!.. боже! осв€ти
¬ нем сердце правдою твоей и миром,
» возврати ему...


	ѕ≈—Ќ» «јѕјƒЌџ’ —Ћј¬яЌ
ѕредисловие.
Ѕольша€ часть этих песен вз€та мною из книги, вышедшей в ѕариже в конце 1827
года,  под  названием  La Guzla, ou choix de Poesies Illyriques, recueillies
dans la  Dalmatie,  la  Bosnie, la Croatie et l'Herzegowine {1}. Ќеизвестный
издатель  говорил в своем предисловии, что, собира€ некогда безыскусственные
песни полудикого племени, он не думал их обнародовать, но что потом, заметив
распростран€ющийс€ вкус к произведени€м иностранным, особенно к тем, которые
в  своих  формах  удал€ютс€ от классических образцов, вспомнил он о собрании
своем  и,  по  совету  друзей,  перевел  некоторые  из сих поэм, и проч. —ей
неизвестный  собиратель  был  не кто иной, как ћериме, острый и оригинальный
писатель, автор “еатра  лары √азюль, ’роники времен  арла IX, ƒвойной ќшибки
и  других произведений, чрезвычайно замечательных в глубоком и жалком упадке
нынешней  французской  литературы.  ѕоэт  ћицкевич, критик зоркий и тонкий и
знаток в славенской поэзии, не усумнилс€ в подлинности сих песен, а какой-то
ученый немец написал о них пространную диссертацию.

ћне очень хотелось знать, на чем основано изобретение странных сих песен: —.
ј.  —оболевский,  по  моей  просьбе,  писал о том к ћериме, с которым был он
коротко знаком, и в ответ получил следующее письмо:

Paris, 18 janvier 1835.

Je  croyais,  Monsieur, que la Guzla n'avait eu que sept lecteurs, vous, moi
et le prote compris; je vois avec bien du plaisir que j'en puis compter deux
de  plus  ce qui forme un joli total de neuf et confirme le proverbe que nul
n'est  prophete  en  son  pays. Je repondrai candidement a vos questions. La
Guzla  a  ete composee par moi pour deux motifs, dont le premier etait de me
moquer  de la couleur locale dans laquelle nous nous jetions a plein collier
vers  l'an  de  grace 1827. Pour vous rendre compte de l'autre motif je suis
oblige de vous conter une histoire. En cette meme annee 1827, un de mes amis
et moi nous avions forme le projet de faire un voyage en Italie. Nous etions
devant  une  carte tracant au crayon notre itineraire; arrives a Venise, sur
la  carte  s'entend,  et  ennuyes  des  Anglais  et  des  Allemands que nous
rencontrions,  je  proposai  d'aller  a  Trieste  puis  de  la  a Raguse. La
proposition  fut  adoptee,  mais  nous  etions fort legers d'argent et cette
"douleur  nompareille"  comme  dit  Rabelais  nous arretait au milieu de nos
plans.  Je  proposai alors d'ecrire d'avance notre voyage, de le vendre a un
libraire  et  d'emloyer le prix a voir si nous nous etions beaucoup trompes.
Je  demandai  pour  ma  part  a  colliger  les  poesies  populaires et a les
traduire,  on  me mit au defi, et le lendemain j'apportai a mon compagnon de
voyage  cinq  ou six de ces traductions. Je passais l'automne a la campagne.
On  dejeunait  a midi et je me levais a dix heures, quand j'avais fume un ou
deux  cigares  ne  sachant  que faire, avant que les femmes ne paraissent au
salon,  j'ecrivais une ballade. Il en resulta un petit volume que je publiai
en  grand  secret et qui mystifia deux ou trois personnes. Voici les sources
ou  j'ai puise cette couleur locale tant vantee: d'abord une petite brochure
d'un  consul  de  France a Banialouka. J'en ai oublie le titre, l'analyse en
serait  facile.  L'auteur cherche a prouver que les Bosniaques sont de fiers
cochons,  et  il  en  donne  d'assez  bonnes  raisons. Il cite par-ci par-la
quelques  mots  illyriques  pour  faire  parade  de son savoir (il en savait
peut-etre  autant  que moi). J'ai recueilli ces mots avec soin et les ai mis
dans  mes  notes.  Puis  j'avais  lu  le chapitre intitu"l"e. De'costumi dei
Morlachi,  dans  ie  voyage en Dalmatie de Fortis. Il a donne le texte et la
traduction  de  la  complainte  de la femme de Hassan Aga qui est reellement
illyrique;  mais  cette  traduction  etait  en  vers. Je me donnai une peine
infinie  pour  avoir une traduction litterale en comparant les mots du texte
qui  etaient  repetes  avec  l'interpretation  de  l'abbe Fortis. A force de
patience,  j'obtins  un  mot  "a"  mot,  mais  j'etais embarrasse encore sur
quelques  points.  Je  m'adressai a un de mes amis qui sait la russe. Je lui
lisais  le  texte  en  le prononcant a l'italienne, et il le comprit presque
entierement.  Le  bon fut, que Nodier qui avait deterre Fortis et la ballade
de  Hassan  Aga, et l'avait traduite sur la traduction poetique de l'abbe en
la poetisant encore dans sa prose, Nodier cria comme un aigle que je l'avais
pille. Le premier vers illyrique est:

Scto s bieli u gorje zelenoi

Fortis a traduit:

Che mai biancheggia nel verde Bosco

Nodier  a traduit bosco par plaine verdoyante; c'etait mal tomber, car on me
dit  que gorje veut dire colline. Voil"a" mon histoire. Faites mes excuses a
M.  Pouchkine. Je suis fier et honteux a la fois de l'avoir attrape, и проч.
{2}
		  1

	¬»ƒ≈Ќ»≈  ќ–ќЋя {1}

 ороль ходит большими шагами
¬зад и вперед по палатам;
Ћюди сп€т - королю лишь не спитс€:
 орол€ султан осаждает,
√олову отсечь ему грозитс€
» в —тамбул отослать ее хочет.

„асто он подходит к окошку;
Ќе услышит ли какого шума?
—лышит, воет ночна€ птица,
ќна чует беду неминучу,
—коро ей искать новой кровли
ƒл€ своих птенцов горемычных.

Ќе сова воет в  люче-граде,
Ќе луна  люч-город озар€ет,
¬ церкви божией грем€т барабаны,
¬с€ свечами озарена церковь.

Ќо никто барабанов не слышит,
Ќикто света в церкви божией не видит,
Ћишь король то слышал и видел;
»з палат своих он выходит
» идет один в божию церковь.

—тал на паперти, дверь отвор€ет...
”жасом в нем замерло сердце,
Ќо великую творит он молитву
» спокойно в церковь божию входит.

“ут он видит чудное виденье:
Ќа помосте вал€ютс€ трупы,
ћежду ими хлещет кровь ручь€ми,
 ак потоки осени дождливой.
ќн идет, шага€ через трупы,
 ровь по щиколку {2} ему дос€гает...

√оре! в церкви турки и татары
» предатели, враги богумилы. {3}
Ќа амвоне сам султан безбожный,
ƒержит он наголо саблю,
 ровь по сабле свежа€ струитс€
— востри€ до самой руко€ти.

 орол€ незапный обн€л холод:
“ут же видит он отца и брата.
ѕред султаном старик бедный справа,
”ниженно сто€ на коленах,
ѕодает ему свою корону;
—лева, также сто€ на коленах,
≈го сын, –адивой ока€нный,
Ѕасурманскою чалмою покрытый
(— тою самою веревкою, которой
”давил он несчастного старца),
 рай полы у султана целует,
 ак холоп, наказанный фалангой {4}.

» султан безбожный, усмеха€сь,
¬з€л корону, растоптал ногами
» промолвил потом –адивою:
"Ѕудь над Ѕоснией моей ты властелином,
ƒл€ г€ур-христиан беглербеем" {5}.
» отступник бил челом султану,
“рижды пол окровавленный целу€.

» султан прислужников кликнул
» сказал: "ƒать кафтан –адивою! {6}
Ќе бархатный кафтан, не парчовый,
ј содрать на кафтан –адиво€
 ожу с брата его родного".
Ѕусурмане на корол€ наскочили,
ƒонага всего его раздели,
јтаганом ему кожу вспороли,
—тали драть руками и зубами,
ќбнажили м€со и жилы,
» до самых костей ободрали,
» одели кожею –адиво€.

√ромко мученик господу взмолилс€:
"ѕрав ты, боже, мен€ наказу€!
ѕлоть мою предай на растерзанье,
Ћишь помилуй мне душу, »исусе!"

ѕри сем имени церковь задрожала,
¬се внезапно утихнуло, померкло, -
¬се исчезло - будто не бывало.

» король ощупью в потемках
 ое-как до двери добралс€
» с молитвою на улицу вышел.

Ѕыло тихо. — высокого неба
√ород белый луна озар€ла.
¬друг взвилась из-за города бомба {7},
» пошли бусурмане на приступ. 


		2

	яЌ ќ ћј–Ќј¬»„

„то в разъездах бей янко ћарнавич?
„то ему дома не сидитс€?
ќтчего двух ночей он ср€ду
ѕод одною кровлей не ночует?
јли недруги его могучи?
јль боитс€ он кровомщень€?

Ќе боитс€ бей янко ћарнавич
Ќи врагов своих, ни кровомщень€.
Ќо он бродит, как гайдук бездомный,
— той поры, как  ирила умер.

¬ церкви —паса они братовались, {8}
» были по богу брать€;
Ќо  ирила несчастливый умер
ќт руки им избранного брата.

¬еселое было пированье,
ћного пили меду и горелки;
ќхмелели, обезумели гости,
ƒва могучие беи побранились.

янко выстрелил из своего пистол€,
Ќо рука его пь€на€ дрожала.
¬ супротивника своего не попал он,
ј попал он в своего друга.
— того времени он, тоску€, бродит,
—ловно вол, ужаленный змиею.

Ќаконец он на родину воротилс€
» вошел в церковь св€того —паса.
“ам день целый он молилс€ богу,
√орько плача и жалостно рыда€.
Ќочью он пришел к себе на дом
» отужинал со своей семьею,
ѕотом лег и жене своей молвил:
"ѕосмотри, жена, ты в окошко.
¬идишь ли церковь —паса отселе?"
∆ена встала, в окошко погл€дела
» сказала: "Ќа дворе полночь,
«а рекою густые туманы,
«а туманом ничего не видно".
ѕовернулс€ янко ћарнавич
» тихонько стал читать молитву.

ѕомолившись, он оп€ть ей молвил:
"ѕосмотри, что ты видишь в окошко?"
» жена, погл€дев, отвечала:
"¬ижу, вон, малый огонечек
„уть-чуть брезжит в темноте за рекою".
”лыбнулс€ янко ћарнавич
» оп€ть стал тихонько молитьс€.

ѕомол€сь, он оп€ть жене молвил:
"ќтвори-ка, женка, ты окошко:
ѕосмотри, что там еще видно?"
» жена, погл€дев, отвечала:
"¬ижу € на реке си€нье,
Ѕлизитс€ оно к нашему дому".
Ѕей вздохнул и с постели свалилс€.
“ут и смерть ему приключилась. 


		3

 Ѕ»“¬ј ” «≈Ќ»÷џ-¬≈Ћ» ќ… {9}

–адивой подн€л желтое знам€:
ќн идет войной на бусурмана.
ј далматы, завид€ наше войско,
—вои длинные усы закрутили,
Ќабекрень надели свои шапки
» сказали: "¬озьмите нас с собою: {10}
ћы хотим воевать бусурманов".
–адивой дружелюбно их прин€л
» сказал им: "ћилости просим!"
ѕерешли мы заповедную речку,
—тали жечь турецкие деревни,
ј жидов на деревь€х вешать {11}.
Ѕеглербей со своими бошн€ками
ѕротив нас пришел из Ѕан€луки; {12}
Ќо лишь только заржали их кони
» на солнце их кривые сабли
«асверкали у «еницы-¬еликой,
–азбежались изменники далматы;
ќкружили мы тогда –адиво€
» сказали: "√осподь бог поможет,
ћы домой воротимс€ с тобою
» расскажем эту битву нашим дет€м".
—тали битьс€ мы тогда жестоко,
¬с€к из нас троих воинов стоил;
 ровью были покрыты наши сабли
— остри€ по самой руко€ти.
Ќо когда через речку стали
“есной кучкою мы переправл€тьс€,
—елихтар {13} с крыла на нас ударил
— новым войском, с конницею свежей.
–адивой сказал тогда нам: "ƒети,
—лишком много собак-бусурманов,
Ќам управитьс€ с ними невозможно.
 то не ранен, в лес беги скорее
» спасайс€ там от селихтара".
¬сех-то нас оставалось двадцать,
¬се друзь€, родные –адивою,
Ќо и тут нас пало дев€тнадцать;
«акричал √еоргий –адивою:
"“ы садись, –адивой, поскорее
Ќа кон€ моего вороного;
„ерез речку вплавь переправл€йс€,
 онь теб€ из погибели вымчит".
–адивой √еорги€ не послушал,
Ќаземь сел, поджав под себ€ ноги.
“ут враги на него наскочили,
ќтрубили голову –адивою.


		4

	‘≈ќƒќ– » ≈Ћ≈Ќј

. . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . .
—тамати был стар и бессилен,
ј ≈лена молода и проворна;
ќна так-то его оттолкнула,
„то ушел он оха€ да хрома€.
ѕоделом тебе, старый бесстыдник!
јй да баба! отделалась славно!

¬от —тамати стал думать думу:
 ак ему погубить бы ≈лену?
ќн к жиду лиходею приходит,
ќт него он требует совета.
∆ид сказал: "—тупай на кладбище,
ќтыщи под камень€ми жабу
» в горшке сюда принеси мне".

Ќа кладбище приходит —тамати,
ќтыскал под камень€ми жабу {14}
» в горшке жиду ее приносит.
∆ид на жабу проливает воду,
Ќарекает жабу »ваном
(√рех велик христианское им€
Ќарещи такой поганой твари!).
ќни жабу всю потом искололи,
» ее - ее ж кровью напоили;
Ќапоивши, заставили жабу
ќблизать поспелую сливу.

» —тамати мальчику молвил:
"ќтнеси ты ≈лене эту сливу
ќт моей плем€нницы в подарок".
ѕринес мальчик ≈лене сливу,
ј ≈лена тотчас ее съела.

“олько съела поганую сливу,
ѕоказалось бедной молодице,
„то зми€ у ней в животе шевелитс€.
»спугалась молода€ ≈лена;
ќна кликнула сестру свою меньшую.
“а ее молоком напоила,
Ќо зми€ в животе все шевелилась.

—тала пухнуть прекрасна€ ≈лена,
—тали баить: ≈лена брюхата.
 аково-то будет ей от мужа,
 ак воротитс€ он из-за мор€!
» ≈лена стыдитс€ и плачет,
» на улицу выйти не смеет,
ƒень сидит, ночью ей не спитс€,
ѕоминутно сестрице повтор€ет:
"„то скажу € милому мужу?"

 руглый год проходит, и - ‘еодор
¬оротилс€ на свою сторонку.
¬с€ деревн€ бежит к нему навстречу,
¬се его приветно поздравл€ют;
Ќо в толпе не видит он ≈лены,
 ак ни ищет он ее глазами.
"√де ж ≈лена?" - наконец он молвил;
 то смутилс€, а кто усмехнулс€,
Ќо никто не отвечал ни слова.

ѕришел он в дом свой, - и видит,
Ќа постеле сидит его ≈лена.
"¬стань, ≈лена", - говорит ‘еодор.
ќна встала, - он взгл€нул сурово.
"√осподин ты мой, кл€нусь богом
» пречистым именем ћарии,
ѕред тобою € не виновата,
»спортили мен€ злые люди".

Ќо ‘еодор жене не поверил:
ќн отсек ей голову по плечи.
ќтсекши, он сам себе молвил:
"Ќе сгублю € невинного младенца,
»з нее выну его живого,
ѕри себе воспитывать буду.
я увижу, на кого он походит,
“ак наверно отца его узнаю
» убью своего злоде€".

–аспорол он мертвое тело.
„то ж! - на место милого дит€ти,
ќн черную жабу находит.
¬звыл ‘еодор: "√оре мне, убийце!
я сгубил ≈лену понапрасну:
ѕредо мной она была невинна,
ј испортили ее злые люди".

ѕодн€л он голову ≈лены,
—тал ее целовать умиленно,
» мертвые уста отворились,
√олова ≈лены провещала:

"я невинна. ∆ид и старый —тамати
„ерной жабой мен€ окормили".
“ут оп€ть уста ее сомкнулись,
» €зык перестал шевелитьс€.

» ‘еодор —тамати зарезал,
ј жида убил, как собаку,
» отпел по жене панихиду.


		5

	¬Ћј’ ¬ ¬≈Ќ≈÷»» {15}

 ак покинула мен€ ѕарасковь€,
» как € с печали промоталс€,
¬от далмат пришел ко мне лукавый:
"—тупай, ƒмитрий, в морской ты город,
“ам цехины, что у нас камень€.

“ам солдаты в шелковых кафтанах,
» только что пьют да гул€ют:
—коро там ты разбогатеешь
» воротишьс€ в шитом долимане
— кинжалом на серебр€ной цепочке.

» тогда-то играй себе на гусл€х;
 расавицы побегут к окошкам
» подарками теб€ закидают.
Ёй, послушайс€! отправл€йс€ морем;
¬оротись, когда разбогатеешь".

я послушалс€ лукавого далмата.
¬от живу в этой мраморной лодке,
Ќо мне скучно, хлеб их мне, как камень,
я неволен, как на прив€зи собака.

Ќадо мною женщины смеютс€,
 огда слово € по-нашему молвлю;
Ќаши здесь €зык свой позабыли,
ѕозабыли и наш родной обычай;
я зав€л, как пересаженный кустик.

 ак у нас бывало кого встречу,
—лышу: "«дравствуй, ƒмитрий јлексеич!"
«десь не слышу доброго привета,
Ќе дождус€ ласкового слова;
«десь € точно бедна€ мурашка,
«анесенна€ в озеро бурей. 


		6

	√ј…ƒ”  ’–»«»„

¬ пещере, на острых камень€х
ѕритаилс€ храбрый гайдук ’ризич {16}.
— ним жена его  атерина,
— ним его два милые сына,
»м нельз€ из пещеры выйти.
—терегут их недруги злые.
 оли чуть они голову подымут,
¬ них прицел€тс€ тотчас сорок ружей.
ќни три дн€, три ночи не ели,
ѕили только воду дождевую,
Ќакопленную во впадине камн€.
Ќа четвертый взошло красно солнце,
» вода во впадине исс€кла.
“огда молвила, вздохнувши,  атерина:
"√осподь бог! помилуй наши души!" -
» упала мертва€ на землю.
’ризич, гл€д€ на нее, не заплакал,
—ыновь€ плакать при нем не смели;
ќни только очи отирали,
 ак от них отворачивалс€ ’ризич.
¬ п€тый день старший сын обезумел,
—тал гл€деть он на мертвую матерь,
Ѕудто волк на сп€щую козу.
≈го брат, вид€ то, испугалс€.
«акричал он старшему брату:
"ћилый брат! не губи свою душу;
“ы напейс€ гор€чей моей крови,
ј умрем мы голодною смертью,
—танем мы выходить из могилы
 ровь сосать наших недругов сп€щих" {17}.
’ризич встал и промолвил; "ѕолно!
Ћучше пул€, чем голод и жажда".
» все трое со скалы в долину
—бежали, как бешеные волки.
—емерых убил из них каждый,
—емью пул€ми каждый из них прострелен;
√оловы враги у них отсекли
» на копь€ свои насадили, -
ј и тут гл€деть на них не смели.
“ак им страшен был ’ризич с сыновь€ми.


		7

 ѕќ’ќ–ќЌЌјя ѕ≈—Ќя »ј »Ќ‘ј ћј√ЋјЌќ¬»„ј {18}

— богом, в дальнюю дорогу!
ѕуть найдешь ты, слава богу.
—ветит мес€ц; ночь €сна;
„арка выпита до дна.

ѕул€ легче лихорадки;
¬олен умер ты, как жил.
¬раг твой мчалс€ без огл€дки;
Ќо твой сын его убил.

¬споминай нас за могилой,
 оль сойдетесь как-нибудь;
ќт мен€ отцу, брат милый,
ѕоклонитьс€ не забудь!

“ы скажи ему, что рана
” мен€ уж зажила;
я здоров, - и сына яна
ћне хоз€йка родила.

ƒеду в честь он назвав яном;
”мный мальчик у мен€;
”ж владеет атаганом
» стрел€ет из ружь€.

ƒочь мо€ живет в Ћизгоре;
— мужем ей не скучно там.
“варк ушел давно уж в море;
∆ив иль нет, - узнаешь сам.

— богом, в дальнюю дорогу!
ѕуть найдешь ты, слава богу.
—ветит мес€ц; ночь €сна;
„арка выпита до дна. 


		8

	ћј– ќ я ”Ѕќ¬»„

” ворот сидел ћарко якубович;
ѕеред ним сидела его «о€,
ј мальчишка их играл у порогу.
ѕо дороге к ним идет незнакомец,
Ѕледен он и чуть ноги волочит,
ѕросит он напитьс€, ради бога.
«о€ встала и пошла за водою,
» прохожему вынесла ковшик,
» прохожий до дна его выпил.
¬от, напившись, говорит он ћарке:
"Ёто что под горою там видно?"
ќтвечает ћарко якубович:
"“о кладбище наше родовое".
√оворит незнакомый прохожий:
"ќтдыхать мне на вашем кладбище,
ѕотому что мне жить уж не долго".
“ут широкий розвил он по€с,
 ажет ћарке кровавую рану.
"“ри дн€, молвил, ношу € под сердцем
Ѕусурмана свинцовую пулю.
 ак умру, ты зарой мое тело
«а горой, под зеленою ивой.
» со мной положи мою саблю,
ѕотому что € славный был воин".

ѕоддержала «о€ незнакомца,
ј ћарко стал осматривать рану.
¬друг сказала молода€ «о€:
"ѕомоги мне, ћарко, € не в силах
ѕоддержать гост€ нашего доле".
“ут увидел ћарко якубович,
„то прохожий на руках ее умер.

ћарко сел на кон€ вороного,
¬з€л с собою мертвое тело
» поехал с ним на кладбище.
“ам глубокую вырыли могилу
» с молитвой мертвеца схоронили.
¬от проходит недел€, друга€,
—тал худеть сыночек у ћарка;
ѕерестал он бегать и резвитьс€,
¬се лежал на рогоже да охал.
  якубовичу калуер приходит, -
ѕосмотрел на ребенка и молвил:
"—ын твой болен опасною болезнью;
ѕосмотри на белую его шею:
¬идишь ты кровавую ранку?
Ёто зуб вурдалака {19}, поверь мне".

¬с€ деревн€ за старцем калуером
ќтправилась тотчас на кладбище;
“ам могилу прохожего разрыли,
¬ид€т, - труп рум€ный и свежий, -
Ќогти выросли, как вороньи когти,
ј лицо обросло бородою,
јлой кровью вымазаны губы, -
ѕолна крови глубока€ могила.
Ѕедный ћарко колом замахнулс€,
Ќо мертвец завизжал и проворно
»з могилы в лес бегом пустилс€.
ќн бежал быстрее, чем лошадь,
—тременами острыми €звима;
» кусточки под ним так и гнулись,
ј суки дерев так и трещали,
Ћома€сь, как замерзлые пруть€.

 алуер могильною землею {20}
–ебенка больного всего вытер,
» весь день творил над ним молитвы.
Ќа закате красного солнца
«о€ мужу своему сказала:
"ѕомнишь? ровно тому две недели,
¬ эту пору умер злой прохожий".

¬друг собака громко завыла,
ќтворилась дверь сама собою,
» вошел великан, наклонившись,
—ел он, ноги под себ€ поджавши,
ѕотолка головою каса€сь.
ќн на ћарка гл€дел неподвижно,
Ќеподвижно гл€дел на него ћарко,
ќчарован ужасным его взором;
Ќо старик, молитвенник раскрывши,
«апалил кипарисную ветку,
» подул дым на великана.
» затр€сс€ вурдалак прокл€тый,
¬ двери бросилс€ и бежать пустилс€,
Ѕудто волк, охотником гонимый.

Ќа другие сутки в ту же пору
Ћес зала€л, дверь отворилась,
» вошел человек незнакомый.
Ѕыл он ростом, как цесарский рекрут.
—ел он молча и стал гл€деть на ћарка;
Ќо старик молитвой его прогнал.

¬ третий день вошел карлик малый, -
ћог бы он верхом сидеть на крысе,
Ќо сверкали у него злые глазки.
» старик в третий раз его прогнал,
» с тех пор уж он не возвращалс€. 


		9

  ЅќЌјѕј–“ » „≈–Ќќ√ќ–÷џ

"„ерногорцы? что такое? -
Ѕонапарте вопросил. -
ѕравда ль: это плем€ злое,
Ќе боитс€ наших сил?

“ак раска€тс€ ж нахалы:
ќбъ€вить их старшинам,
„тобы ружь€ и кинжалы
¬се несли к моим ногам".

¬от он шлет на нас пехоту
— сотней пушек и мортир,
» своих мамлюков роту,
» косматых кирасир.

Ќам сдаватьс€ нет охоты, -
„ерногорцы таковы!
ƒл€ коней и дл€ пехоты
 амни есть у нас и рвы...

ћы засели в наши норы
» гостей незваных ждем, -
¬от они вступили в горы,
»стребл€€ все кругом.
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .

»дут тесно под скалами.
¬друг см€тение!.. √л€д€т:
” себ€ над головами
 расных шапок вид€т р€д.

"—той! пали! ѕусть каждый сбросит
„ерногорца одного.
«десь пощады враг не просит:
Ќе щадите ж никого!"

–ужь€ гр€нули, - упали
Ўапки красные с шестов:
ћы под ними ниц лежали,
ѕрита€сь между кустов.

ƒружным залпом отвечали
ћы французам. - "Ёто что? -
”див€сь, они сказали, -
Ёхо, что ли?" Ќет, не то!

»х полковник повалилс€.
— ним сто двадцать человек.
¬есь отр€д его смутилс€,
 то, как мог, пустилс€ в бег.

» французы ненавид€т
— той поры наш вольный край
» краснеют, коль завид€т
Ўапку нашу невзначай.


		10

	   —ќЋќ¬≈…

—оловей мой, соловейко,
ѕтица мала€ лесна€!
” теб€ ль, у малой птицы,
Ќезаменные три песни,
” мен€ ли, у молодца,
“ри великие заботы!
 ак уж перва€ забота -
–ано молодца женили;
ј втора€-то забота -
¬орон конь мой притомилс€;
 ак уж треть€-то забота -
 расну-девицу со мною
–азлучили злые люди.
¬ы копайте мне могилу
¬о поле, поле широком,
¬ головах мне посадите
јлы цветики-цветочки,
ј в ногах мне проведите
„исту воду ключевую.
ѕройдут мимо красны девки,
“ак сплетут себе веночки.
ѕойдут мимо стары люди,
“ак воды себе зачерпнут.


		   11

	ѕ≈—Ќя ќ √≈ќ–√»» „≈–Ќќћ

Ќе два волка в овраге грызутс€,
ќтец с сыном в пещере бран€тс€.
—тарый ѕетро сына укор€ет:
"Ѕунтовщик ты, злодей прокл€тый!
Ќе боишьс€ ты господа бога,
√де тебе с султаном т€гатьс€,
¬оевать с белградским пашою!
јль о двух головах ты родилс€?
ѕропадай ты себе, ока€нный,
ƒа зачем ты всю —ербию губишь?"
ќтвечает √еоргий угрюмо:
"»з ума, старик, видно, выжил,
 оли лаешь безумные речи".
—тарый ѕетро пуще осердилс€,
ѕуще он бранитс€, бушует.
’очет он отправитьс€ в Ѕелград,
“уркам выдать ослушного сына,
ќбъ€вить убежище сербов.
ќн из темной пещеры выходит;
√еоргий старика догон€ет:
"¬оротис€, отец, воротис€!
ќтпусти мне невольное слово".
—тарый ѕетро не слушает, грозитс€:
"¬от ужо, разбойник, тебе будет!"
—ын ему вперед забегает,
—тарику клан€етс€ в ноги.
Ќе взгл€нул на сына старый ѕетро.
ƒогон€ет вновь его √еоргий
» хватает за сивую косу.
"¬оротись, ради господа бога:
Ќе введи ты мен€ в искушенье!"
ќтпихнул старик его сердито
» пошел по белградской дороге.
√орько, горько √еоргий заплакал,
ѕистолет из-за по€са вынул,
¬звел курок, да и выстрелил тут же.
«акричал ѕетро, зашатавшись:
"ѕомоги мне, √еоргий, € ранен!"
» упал на дорогу бездыханен.
—ын бегом в пещеру воротилс€;
≈го мать вышла ему навстречу.
"„то, √еоргий, куда делс€ ѕетро?"
ќтвечает √еоргий сурово:
"«а обедом старик пь€н напилс€
» заснул на белградской дороге" {21}.
ƒогадалась она, завопила:
"Ѕудь же богом прокл€т ты, черный,
 оль убил ты отца родного!"
— той поры √еоргий ѕетрович
” людей прозываетс€ „ерный.


		12

	¬ќ≈¬ќƒј ћ»ЋќЎ

Ќад —ербией смилуйс€ ты, боже!
«аедают нас волки €нычары!
Ѕез вины нам головы режут,
Ќаших жен обижают, позор€т,
—ыновей в неволю забирают,
 расных девок заставл€ют в насмешку
–аспевать зазорные песни
» пл€сать басурманские пл€ски.
—тарики даже с нами согласны:
”нимать нас они перестали, -
”ж и им нестерпимо насилье.
√усл€ры нас в глаза укор€ют:
ƒолго ль вам мирволить €нычарам?
ƒолго ль вам терпеть оплеухи?
»ли вы уж не сербы, - цыганы?
»ли вы не мужчины, - старухи?
¬ы бросайте ваши белые домы,
”ходите в ¬елийское ущелье, -
“ам гроза готовитс€ на турок,
“ам дружину свою собирает
—тарый сербин, воевода ћилош.


	   13

	¬”–ƒјЋј 

“русоват был ¬ан€ бедный:
–аз он позднею порой,
¬есь в поту, от страха бледный,
„рез кладбище шел домой.

Ѕедный ¬ан€ еле дышит,
—потыка€сь, чуть бредет
ѕо могилам; вдруг он слышит, -
 то-то кость, ворча, грызет.

¬ан€ стал; - шагнуть не может.
Ѕоже! думает бедн€к,
Ёто, верно, кости гложет
 расногубый вурдалак.

√оре! малый € не сильный;
—ъест упырь мен€ совсем,
≈сли сам земли могильной
я с молитвою не съем.

„то же? вместо вурдалака -
(¬ы представьте ¬ани злость!)
¬ темноте пред ним собака
Ќа могиле гложет кость.


		 14

	—≈—“–ј » Ѕ–ј“№я {22}

ƒва дубочка выростали р€дом,
ћежду ими тонковерха€ елка.
Ќе два дуба р€дом выростали,
∆или вместе два братца родные:
ќдин ѕавел, а другой –адула.
ј меж ими сестра их ≈лица.
—естру брать€ любили всем сердцем,
¬с€кую ей оказывали милость;
Ќапоследок ей нож подарили
«олоченый в серебр€ной оправе.
ќгорчилась молода€ ѕавлиха
Ќа золовку, стало ей завидно;
√оворит она –адуловой любе:
"Ќевестушка, по богу сестрица!
Ќе знаешь ли ты зели€ такого,
„тоб сестра омерзела брать€ми?"
ќтвечает –адулова люба:
"ѕо богу сестра мо€, невестка,
я не знаю зели€ такого;
’оть бы знала, тебе б не сказала;
» мен€ брать€ мои любили,
» мне вс€кую оказывали милость".
¬от пошла ѕавлиха к водопою
ƒа зарезала кон€ вороного
» сказала своему господину:
"—ам себе на зло сестру ты любишь,
Ќа беду даришь ей подарки:
»звела она кон€ вороного".
—тал ≈лицу допытывать ѕавел:
"«а что это? скажи бога ради".
—естра брату с плачем отвечает:
"Ќе €, братец, кл€нусь тебе жизнью,
 л€нусь жизнью твоей и моею!"
¬ ту пору брат сестре поверил.
¬от ѕавлиха пошла в сад зеленый,
—ивого сокола там заколола
» сказала своему господину:
"—ам себе на зло сестру ты любишь,
Ќа беду даришь ты ей подарки:
¬едь она сокола заколола".
—тал ≈лицу допытывать ѕавел:
"«а что это? скажи бога ради".
—естра брату с плачем отвечает:
"Ќе €, братец, кл€нусь тебе жизнью,
 л€нусь жизнью твоей и моею!"
» в ту пору брат сестре поверил.
¬от ѕавлиха по вечеру поздно
Ќож украла у своей золовки
» ребенка своего заколола
¬ колыбельке его золоченой.
–ано утром к мужу прибежала,
√ромко во€ и лицо терза€.
"—ам себе на зло сестру ты любишь,
Ќа беду даришь ты ей подарки:
«аколола у нас она ребенка.
ј когда еще ты мне не веришь,
ќсмотри ты нож ее злаченый".
¬скочил ѕавел, как услышал это,
ѕобежал к ≈лице во светлицу:
Ќа перине ≈лица почивала,
¬ головах нож висел злаченый.
»з ножен вынул его ѕавел, -
Ќож злаченый весь был окровавлен.
ƒернул он сестру за белу руку:
"ќй, сестра, убей теб€ боже!
»звела ты кон€ вороного
» в саду сокола заколола,
ƒа за что ты зарезала ребенка?"
—естра брату с плачем отвечает:
"Ќе €, братец, кл€нусь тебе жизнью,
 л€нусь жизнью твоей и моею!
 оли ж ты не веришь моей кл€тве,
¬ыведи мен€ в чистое поле,
ѕрив€жи к хвостам коней борзых,
ѕусть они мое белое тело
–азорвут на четыре части".
¬ ту пору брат сестре не поверил;
¬ывел он ее в чистое поле,
ѕрив€зал ко хвостам коней борзых
» погнал их по чистому полю.
√де попала капл€ ее крови,
¬ыросли там алые цветочки;
√де осталось ее белое тело,
÷ерковь там над ней соорудилась.
ѕрошло малое после того врем€,
«ахворала молода€ ѕавлиха.
ƒев€ть лет ѕавлиха все хворает, -
¬ыросла трава сквозь ее кости,
¬ той траве лютый змей гнездитс€,
ѕьет ей очи, сам уходит к ночи.
Ћюто страждет молода ѕавлиха;
√оворит она своему господину:
"—лышишь ли, господин ты мой, ѕавел,
—веди мен€ к золовкиной церкви,
” той церкви авось исцелюс€".
ќн повел ее к сестриной церкви,
» как были они уже близко,
¬друг из церкви услышали голос:
"Ќе входи, молода€ ѕавлиха,
«десь не будет тебе исцелень€".
 ак услышала то молода€ ѕавлиха,
ќна молвила своему господину:
"√осподин ты мой! прошу теб€ богом,
Ќе веди мен€ к белому дому,
ј в€жи мен€ к хвостам твоих коней
» пусти их по чистому полю".
—воей любы послушалс€ ѕавел,
ѕрив€зал ее к хвостам своих коней
» погнал их по чистому полю.
√де попала капл€ ее крови,
¬ыросло там тернье да крапива;
√де осталось ее белое тело,
Ќа том месте озеро провалило.
¬оров конь по озеру выплывает,
«а конем золочена€ люлька,
Ќа той люльке сидит сокол-птица,
Ћежит в люльке маленькой мальчик;
–ука матери у него под горлом,
¬ той руке теткин нож золоченый.


		15

	яЌџЎ  ќ–ќЋ≈¬»„

ѕолюбил королевич яныш
ћолодую красавицу ≈лицу,
Ћюбит он ее два красные лета,
¬ третье лето вздумал он женитьс€
Ќа Ћюбусе, чешской королевне.
— прежней любой идет он проститьс€.
≈й приносит с червонцами черес,
ƒа гремучие серьги золотые,
ƒа жемчужное тройное ожерелье;
—ам ей вдел он серьги золотые,
Ќав€зал на шею ожерелье,
ƒал ей в руки с червонцами черес,
¬ обе щеки поцеловал молча
» поехал своею дорогой.
 ак одна осталас€ ≈лица,
ƒеньги наземь она пометала,
»з ушей выдернула серьги,
ќжерелье надвое разорвала,
ј сама кинулась в ћораву.
“ам на дне молода€ ≈лица
¬од€ною царицей очнулась
» родила маленькую дочку,
» ее нарекла ¬од€ницей.

¬от проход€т три года и боле,
 оролевич ездит на охоте,
≈здит он по берегу ћоравы;
«ахотел он кон€ вороного
Ќапоить студеною водою.
Ќо лишь только запененную морду
—унул конь в студеную воду,
»з воды вдруг высунулась ручка:
’вать кон€ за узду золотую!
 онь отдернул голову в испуге,
Ќа узде висит ¬од€ница,
 ак на уде пойманна€ рыбка, -
 онь кружитс€ по чистому лугу,
ѕотр€са€ уздой золотою;
Ќо стр€хнуть ¬од€ницы не может.
„уть в седле усидел королевич,
„уть сдержал кон€ вороного,
ќсадив могучею рукою.
Ќа траву ¬од€ница прыгнула.
√оворит ей яныш королевич:
"–асскажи, какое ты творенье:
∆енщина ль теб€ породила,
»ль богом прокл€та€ ¬ила?"
ќтвечает ему ¬од€ница:
"–одила мен€ молода€ ≈лица,
ћой отец яныш королевич,
ј зовут мен€ ¬од€ницей".
 оролевич при таком ответе
—оскочил с кон€ вороного,
ќбн€л дочь свою ¬од€ницу
», слезами залива€сь, молвил:
"√де, скажи, тво€ мать ≈лица?
я слыхал, что она потонула".
ќтвечает ему ¬од€ница:
"ћать мо€ царица вод€на€;
ќна властвует над всеми реками,
Ќад реками и над озерами;
Ћишь не властвует она синим морем,
—иним морем властвует ƒив-–ыба".
¬од€нице молвил королевич:
"“ак иди же к вод€ной царице
» скажи ей: яныш королевич
≈й поклон усердный посылает
» у ней свидани€ просит
Ќа зеленом берегу ћоравы.
«автра € заеду за ответом".
ќни после того расстались.

–ано утром, чуть зар€ зарделась,
 оролевич над рекою ходит;
¬друг из речки, по белые груди,
ѕодн€лась царица вод€на€
» сказала: "яныш королевич,
” мен€ свидани€ просил ты:
√овори, чего еще ты хочешь?"
 ак увидел он свою ≈лицу,
–азгорелись снова в нем желань€,
—тал манить ее к себе на берег.
"Ћюба ты мо€, млада ≈лица,
¬ыдь ко мне на зеленый берег,
ѕоцелуй мен€ по-прежнему сладко,
ѕо-прежнему полюблю теб€ крепко".
 оролевичу ≈лица не внимает,
Ќе внимает, головою кивает:
"Ќет, не выду, яныш королевич,
я к тебе на зеленый берег.
—лаще прежнего нам не целоватьс€,
 репче прежнего мен€ не полюбишь.
–асскажи-ка мне лучше хорошенько,
 аково, счастливо ль поживаешь
— новой любой, с молодой женою?"
ќтвечает яныш королевич:
"ѕротив солнышка луна не пригреет,
ѕротив милой жена не утешит".


		 16

		 ќЌ№

"„то ты ржешь, мой конь ретивый,
„то ты шею опустил,
Ќе потр€хиваешь гривой,
Ќе грызешь своих удил?
јли € теб€ не холю?
јли ешь овса не вволю?
јли сбру€ не красна?
јль поводь€ не шелковы,
Ќе серебр€ны подковы,
Ќе злачены стремена?"

ќтвечает конь печальный:
"ќттого € присмирел,
„то € слышу топот дальный,
“рубный звук и пенье стрел;
ќттого € ржу, что в поле
”ж не долго мне гул€ть,
ѕроживать в красе и в холе,
—ветлой сбруей щегол€ть;
„то уж скоро враг суровый
—брую всю мою возьмет
» серебр€ны подковы
— легких ног моих сдерет;
ќттого мой дух и ноет,
„то наместо чепрака
 ожей он твоей покроет
ћне вспотевшие бока".

ѕримечани€

1  ‘ома  I  был тайно умерщвлен своими двум€ сыновь€ми —тефаном и –адивоем в
1460  году.  —тефан  ему  наследовал. –адивой, негоду€ на брата за похищение
власти,  разгласил  ужасную тайну и бежал в “урцию к ћагомету II. —тефан, по
внушению папского легата, решилс€ воевать с турками. ќн был побежден и бежал
в   люч-город,  где ћагомет осадил его. «ахваченный в плен, он не согласилс€
прин€ть магометанскую веру, и с него содрали кожу.

2 ўиколодка, по московскому наречию щиколка.

3 “ак называют себ€ некоторые иллирийские раскольники.

4 ‘аланга, палочные удары по п€там.

5  –адивой  никогда  не  имел этого сана; и все члены королевского семейства истреблены были султаном.

6  афтан, обыкновенный подарок султанов.

7 јнахронизм.

8  “рогательный  обычай  братовани€,  у  сербов  и  других  западных слав€н, осв€щаетс€ духовными обр€дами.

9 Ќеизвестно, к какому происшествию относитс€ эта песн€.

10 ѕотер€ сражени€ приписываетс€ далматам, ненавистным дл€ влахов.

11  ∆иды  в  турецких  област€х суть вечные предметы гонени€ и ненависти. ¬о врем€  войны  им доставалось от мусульман и христиан. ”часть их, замечает ¬. —котт, походит на участь летучей рыбы. - ћериме.

12 Ѕан€лука, прежн€€ столица Ѕоснийского пашалыка.

13 —елихтар, меченосец.

14 ¬се народы почитали жабу €довитым животным.

15 ћицкевич перевел и украсил эту песню.

16 √айдук, глава, начальник. √айдуки не имеют пристанища и живут разбо€ми.

17  «ападные слав€не вер€т существованию упырей (vampire). —м. песню о ћарке якубовиче.

18  ћериме  поместил  в начале своей Guzla известие о старом гусл€ре »акинфе ћаглановиче; неизвестно,  существовал  ли  он  когда-нибудь;  но стать€ его биографа имеет необыкновенную прелесть оригинальности и правдоподоби€.  нига ћериме  редка, и читатели, думаю, с удовольствием найдут здесь жизнеописание слав€нина-поэта.

Notice sur Hyacinthe Maglanovich. {3}

Hyacinthe  Maglanovich  est  le  seul  joueur de guzla que j'aie vu, qui fut
aussi  poete;  car  la  plupart ne font que repeter d'anciennes chansons, ou
tout  au  plus  ne  composent  que des pastiches en prenant vingt vers d'une
ballade,  autant  d'une  autre, et liant le tout au moyen de mauvais vers de
leur facon.

Notre  poete  est  ne  a Zuonigrad, comme il le dit lui-meme dans sa ballade
intitulee  L'Aubepine  de  Veliko.  Il  etait  fils  d'un cordonnier, et ses
parents ne semblent pas s'etre donne beaucoup de mal pour son education, car
il  ne  sait  ni  lire  ni ecrire. A l'age de huit ans il fut enleve par des
Tchingenehs  ou  Bohemiens.  Ces  gens  le  menerent  en  Bosnie, ou ils lui
apprirent  leurs  tours  et le convertirent sans peine a l'islamisme, qu'ils
professent  pour  la  plupart. {1}  Un ayan ou maire de Livno le tira de leurs
mains et le prit a son service, ou il passa quelques annees.

Il  avait  quinze  ans,  quand un moine catholique reussit a le convertir au
christianisme,  au  risque de se faire empaler s'il etait decouvert; car les
Turcs  n'encouragent point les travaux des missionnaires. Le jeune Hyacinthe
n'eut pas de peine a se decider a quitter un maitre assez dur, comme sont la
plupart  des  Bosniaques;  mais, en se sauvant de sa maison, il voulut tirer
vengeance  de  ses  mauvais  traitements.  Profitant d'une nuit orageuse, il
sortit  de  Livno,  emportant  une  pelisse  et le sabre de son maitre, avec
quelques  sequins  qu'il  put  derober.  Le  moine,  qui  l'avait rebaptise,
l'accompagna dans sa fuite, que peut-etre il avait conseillee.

De  Livno  a  Scign  en  Dalmatie  il  n'y  a qu'une douzaine de lieues. Les
fugitifs  s'y trouverent bientot sous la protection du gouvernement venitien
et  a  l'abri  des  poursuites  de  l'ayan.  Ce  fut  dans  cette  ville que
Maglanovich  fit  sa premiere chanson: il celebra sa fuite dans une ballade,
qui trouva quelques admirateurs et qui commenca sa reputation. {2}

Mais  il  etait  sans ressources d'ailleurs pour subsister, et la nature lui
avait  donne peu de gout pour le travail. Grace a l'hospitalite morlaque, il
vecut  quelque  temps  de la charite des habitants des campagnes, payant son
ecot  en  chantant  sur  la  guzla  quelque vieille romance qu'il savait par
c"?"ur.   Bientot   il   en  composa  lui-meme  pour  des  mariages  et  des
enterrements,  et  sut  si bien se rendre necessaire, qu'il n'y avait pas de
bonne fete si Maglanovich et sa guzla n'en etaient pas.

Il  vivait  ainsi  dans  les  environs de Scign, se souciant fort peu de ses
parents,  dont il ignore encore le destin, car il n'a jamais ete a Zuonigrad
depuis son enlevement.

A  vingt-cinq ans c'etait un beau jeune homme, fort, adroit, bon chasseur et
de  plus  poete  et  musicien celebre; il etait bien vu de tout le monde, et
surtout  des  jeunes filles. Celle qu'il preferait se nommait Marie et etait
fille  d'un  riche  morlaque,  nomme  Zlarinovich.  Il  gagna facilement son
affection  et,  suivant  la  coutume,  il  l'enleva. Il avait pour rival une
espece  de  seigneur  du  pays,  nomme  Uglian,  lequel  eut connaissance de
l'enlevement projete. Dans les m?urs illyriennes l'amant dedaigne se console
facilement et n'en fait pas plus mauvaise mine a son rival heureux; mais cet
Uglian  s'avisa  d'etre  jaloux  et  voulut  mettre  obstacle  au bonheur de
Maglanovich.  La  nuit  de  l'enlevement, il parut accompagne de deux de ses
domestiques,  au  moment ou Marie etait deja montee sur un cheval et prete a
suivre  son  amant.  Uglian leur cria de s'arreter d'une voix menacante. Les
deux  rivaux  etaient  armes suivant l'usage. Maglanovich tira le premier et
tua  le  seigneur  Uglian.  S'il avait eu une famille, elle aurait epouse sa
querelle,  et  il  n'aurait pas quitte le pays pour si peu de chose; mais il
etait sans parents pour l'aider, et il restait seul expose a la vengeance de
toute  la famille du mort. Il prit son parti promptement et s'enfuit avec sa
femme dans les montagnes, ou il s'associa avec des heyduques {3}.

Il  vecut  longtemps  avec  eux,  et  meme  il fut blesse au visage dans une
escarmouche  avec  les  pandours4).  Enfin, ayant gagne quelque argent d'une
maniere  assez  peu  honnete,  je crois, il quitta les montagnes, acheta des
bestiaux  et vint s'etablir dans le Kotar avec sa femme et quelques enfants.
Sa  maison  est  pres de Smocovich, sur le bord d'une petite riviere ou d'un
torrent,  qui  se  jette  dans  le  lac  de  Vrana.  Sa femme et ses enfants
s'occupent de leurs vaches et de leur petite ferme; mais lui est toujours en
voyage;  souvent  il  va voir ses anciens amis les heyduques, sans toutefois
prendre part a leur dangereux metier.

Je  l'ai  vu  a  Zara  pour  la premiere fois en 1816. Je parlais alors tres
facilement  l'illyrique,  et  je  desirais  beaucoup  entendre  on  poete en
reputation.  Mon  ami,  l'estimable  voivode  Nicolas***,  avait rencontre a
Biograd,  ou  il  demeure, Hyacinthe Maglanovich, qu'il connaissait deja, et
sachant  qu'il allait a Zara, il lui donna une lettre pour moi. Il me disait
que,  si  je  voulais  tirer quelque chose du joueur de guzla, il fallait le
faire  boire;  car  il  ne se sentait inspire que lorsqu'il etait a peu pres
ivre.

Hyacinthe  avait  alors  pres de soixante ans. C'est un grand homme, vert et
robuste  pour son age, les epaules larges et le cou remarquablement gros; sa
figure  est  prodigieusement basanee; ses yeux sont petits et un peu releves
du coin; son nez aquilin, assez enflamme par l'usage des liqueurs fortes, sa
longue  moustache blanche et ses gros sourcils noirs forment un ensemble que
l'on  oublie  difficilement  quand  on  l'a  vu une fois. Ajoutez a cela une
longue cicatrice qu'il porte sur le sourcil et sur une partie de la joue. Il
est  tres  extraordinaire  qu'il  n'ait  pas  perdu  l'?il en recevant cette
blessure.  Sa  tete  etait  rasee,  suivant  l'usage  presque general, et il
portait  un  bonnet  d'agneau  noir: ses vetements etaient assez vieux, mais
encore tres propres.

En entrant dans ma chambre, il me donna la lettre du voivode et s'assit sans
ceremonie. Quand j'eus fini de lire: vous parlez donc l'illyrique, me dit-il
d'un  air  de doute assez meprisant. Je lui repondis sur-le-champ dans cette
langue  que  je  l'entendais assez bien pour pouvoir apprecier ses chansons,
qui  m'avaient ete extremement vantees. Bien, bien dit-il; mais j'ai faim et
soif:  je  chanterai  quand  je serai rassasie. Nous dinames ensemble. Il me
semblait  qu'il  avait  jeune  quatre  jours au moins, tant il mangeait avec
avidite.  Suivant  l'avis  du  voivode, j'eus soin de le faire boire, et mes
amis,  qui  etaient  venus nous tenir compagnie sur le bruit de son arrivee,
remplissaient  son  verre  a  chaque instant. Nous esperions que quand cette
faim  et  cette  soif  si  extraordinaires  seraient  apaisees,  notre homme
voudrait  bien  nous  faire  entendre quelques uns de ses chants. Mais notre
attente  fut bien trompee. Tout d'un coup il se leva de table et se laissant
tomber  sur un tapis pres du feu (nous etions en decembre), il s'endormit en
moins de cinq minutes, sans qu'il y eut moyen de le reveiller.

Je  fus plus heureux, une autre fois: j'eus soin de le faire boire seulement
assez pour l'animer, et alors il nous chanta plusieurs des ballades que l'on
trouvera dans ce recueil.

Sa  voix a du etre fort belle; mais alors elle etait un peu cassee. Quand il
chantait  sur  sa  guzla,  ses  yeux  s'animaient  et  sa figure prenait une
expression  de  beaute  sauvage,  qu'un  peintre  aimerait a exprimer sur la
toile.

Il  me  quitta d'une facon etrange: il demeurait depuis cinq jours chez moi,
quand  un  matin  il  sortit,  et  je  l'attendis inutilement jusqu'au soir.
J'appris  qu'il avait qutte Zara pour retourner chez lui; mais en meme temps
je m'apercus qu'il me manquait une paire de pistolets anglais qui, avant son
depart  precipite, etaient pendus dans ma chambre. Je dois dire a sa louange
qu'il aurait pu emporter egalement ma bourse et une montre d'or qui valaient
dix fois plus que les pistolets, qu'il m'avait pris.

En  1817 je passai deux jours dans sa maison, ou il me recut avec toutes les
marques  de  la  joie  la  plus  vive.  Sa  femme  et  tous  ses  enfants et
petits-enfants  me sauterent au cou et quand je le quittai, son fils aine me
servit  de  guide  dans les montagnes pendant plusieurs jours, sans qu'il me
fut possible de lui faire accepter quelque recompense.

1) Tous ces details m'ont ete donnes en 1817 par Maglanovich lui-meme.

2)  J'ai  fait  de  vains  efforts pour me la procurer. Maglanovich lai-meme
l'avait  oubliee,  ou peut-etre eut-il honte de mе reciter son premier essai
dans la poesie.

3) Espece de bandits.

4) Soldats de la police.

19  ¬урдалаки,  вудкодлаки,  упыри, - мертвецы,  выход€щие  из своих могил и сосущие кровь живых людей.

20 Ћекарством от укушени€ упыр€ служит земл€, вз€та€ из его могилы.

21 ѕо другому преданию, √еоргий сказал товарищам: "—тарик мой умер; возьмите его с дороги".

22  ѕрекрасна€  эта  поэма  вз€та  мною  из  —обрани€  сербских  песен  ¬ука —тефановича.

23  ѕесн€  о  яныше  королевиче  в  подлиннике очень длинна и раздел€етс€ на
несколько частей. я перевел только первую, и то не всю.

______________

1835

   (»« јЌј –≈ќЌј)

	ќ“–џ¬ќ 

”знают коней ретивых
ѕо их выжженным таврам;
”знают парф€н кичливых
ѕо высоким клобукам;
я любовников счастливых
”знаю по их глазам:
¬ них си€ет пламень томный -
Ќаслаждений знак нескромный.


	ќƒј LVI

  (»« јЌј –≈ќЌј)

ѕоредели, побелели
 удри, честь главы моей,
«убы в деснах ослабели,
» потух огонь очей.
—ладкой жизни мне не много
ѕровожать осталось дней:
ѕарка счет ведет им строго,
“артар тени ждет моей.
Ќе воскреснем из-под спуда,
¬с€к навеки там забыт:
¬ход туда дл€ всех открыт -
Ќет исхода уж оттуда.


	ќƒј LVII

„то же сухо в чаше дно?
Ќаливай мне, мальчик резвый,
“олько пь€ное вино
–аствори водою трезвой.
ћы не скифы, не люблю,
ƒруги, пь€нствовать бесчинно:
Ќет, за чашей € пою
»ль беседую невинно.


			  * * *

ёношу, горько рыда€, ревнива€ дева бранила;
      ней на плечо преклонен, юноша вдруг задремал.
ƒева тотчас умолкла, сон его легкий леле€,
    » улыбалась ему, тихие слезы ли€.


		ѕќЋ ќ¬ќƒ≈÷

” русского цар€ в чертогах есть палата:
ќна не золотом, не бархатом богата;
Ќе в ней алмаз венца хранитс€ за стеклом;
Ќо сверху донизу, во всю длину, кругом,
—воею кистию свободной и широкой
≈е разрисовал художник быстроокой.
“ут нет ни сельских нимф, ни девственных мадонн,
Ќи фавнов с чашами, ни полногрудых жен,
Ќи пл€сок, ни охот, - а все плащи, да шпаги,
ƒа лица, полные воинственной отваги.
“олпою тесною художник поместил
—юда начальников народных наших сил,
ѕокрытых славою чудесного похода
» вечной пам€тью двенадцатого года.
Ќередко медленно меж ими € брожу
» на знакомые их образы гл€жу,
», мнитс€, слышу их воинственные клики.
»з них уж многих нет; другие, коих лики
≈ще так молоды на €рком полотне,
”же состарились и никнут в тишине
√лавою лавровой...
          Ќо в сей толпе суровой
ќдин мен€ влечет всех больше. — думой новой
¬сегда остановлюсь пред ним - и не свожу
— него моих очей. „ем долее гл€жу,
“ем более томим € грустию т€желой.

ќн писан во весь рост. „ело, как череп голый,
¬ысоко лоснитс€, и, мнитс€, залегла
“ам грусть велика€.  ругом - густа€ мгла;
«а ним - военный стан. —покойный и угрюмый,
ќн, кажетс€, гл€дит с презрительною думой.
—вою ли точно мысль художник обнажил,
 огда он таковым его изобразил,
»ли невольное то было вдохновенье, -
Ќо ƒоу дал ему такое выраженье.

ќ вождь несчастливый! —уров был жребий твой:
¬се в жертву ты принес земле тебе чужой.
Ќепроницаемый дл€ взгл€да черни дикой,
¬ молчанье шел один ты с мыслию великой,
», в имени твоем звук чуждый невзлюб€,
—воими криками преследу€ теб€,
Ќарод, таинственно спасаемый тобою,
–угалс€ над твоей св€щенной сединою.
» тот, чей острый ум теб€ и постигал,
¬ угоду им теб€ лукаво порицал...
» долго, укреплен могущим убежденьем,
“ы был неколебим пред общим заблужденьем;
» на полупути был должен наконец
Ѕезмолвно уступить и лавровый венец,
» власть, и замысел, обдуманный глубоко, -
» в полковых р€дах сокрытьс€ одиноко.
“ам, устарелый вождь! как ратник молодой,
—винца веселый свист заслышавший впервой,
Ѕросалс€ ты в огонь, ища желанной смерти, -
¬отще! -
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ќ люди! жалкий род, достойный слез и смеха!
∆рецы минутного, поклонники успеха!
 ак часто мимо вас проходит человек,
Ќад кем ругаетс€ слепой и буйный век,
Ќо чей высокий лик в гр€дущем поколенье
ѕоэта приведет в восторг и в умиленье!



		“”„ј

ѕоследн€€ туча рассе€нной бури!
ќдна ты несешьс€ по €сной лазури,
ќдна ты наводишь унылую тень,
ќдна ты печалишь ликующий день.

“ы небо недавно кругом облегала,
» молни€ грозно теб€ обвивала;
» ты издавала таинственный гром
» алчную землю поила дождем.

ƒовольно, сокройс€! ѕора миновалась,
«емл€ освежилась, и бур€ промчалась,
» ветер, ласка€ листочки древес,
“еб€ с успокоенных гонит небес.


		»« ј. Ў≈Ќ№≈

ѕокров, упитанный €звительною кровью,
 ентавра мст€щий дар, ревнивою любовью
јлкиду передан. јлкид его при€л.
¬ божественной крови €д быстрый побежал.
—е - €рый мученик, в ночи скита€сь, воет;
—топами т€жкими вершину Ёты роет;
√нет, ломит древеса; исторженные пни
¬ысоко громоздит; его рукой они
¬ костер навалены; он их зажег; он всходит;
Ќедвижим на костре он в небо взор возводит;
ѕод мышцей палица; в ногах немейский лев
–азостлан. ƒунул ветр; подн€лс€ свист и рев;
“реща горит костер; и вскоре плам€, во€,
”носит к небесам бессмертный дух геро€.


	* * *

	  I.

Ќа »спанию родную
ѕризвал мавра ёлиан.
√раф за личную обиду
ћстить решилс€ королю.

ƒочь его –одрик похитил,
ќбесчестил древний род;
¬от за что отчизну предал
–аздраженный ёлиан.

ћавры хлынули потоком
Ќа испанские брега.
÷арство готфов миновалось,
» с престола пал –одрик.

√отфы пали не бесславно:
’рабро билис€ они,
ƒолго мавры сомневались,
ќдолеет кто кого.

¬осемь дней сраженье длилось;
—пор решен был наконец:
Ѕыл на поле битвы пойман
 онь любимый корол€;

Ўлем и меч его т€желый
Ѕыли найдены в пыли.
 орол€ почли убитым,
» никто не пожалел.

Ќо –одрик в живых осталс€,
Ѕилс€ он все восемь дней -
ќн сперва хотел победы,
“ам уж смерти лишь алкал.

» кругом свистали стрелы,
Ќе каса€с€ его,
ћимо дротики летали,
Ўлема меч не рассекал.

Ќапоследок, утомившись,
—оскочил с кон€ –одрик,
ћеч с запекшеюс€ кровью
ќт ладони отклеил,

Ѕросил об земь шлем пернатый
» блест€щую броню.
» спасенный мраком ночи
— пол€ битвы он ушел.

	  II.

ќт полей кровавой битвы
”дал€етс€ –одрик;
 орол€ опередила
¬есть о гибели его.

—тариков и бедных женщин
Ќа распуть€х видит он;
¬се толпой бегут от мавров
  укрепленным городам.

¬се, рыда€, мол€т бога
ќ спасенье христиан,
¬се –одрика проклинают;
» прокл€ть€ слышит он.

» с поникшею главою
ћимо их пройти спешит,
» не смеет даже молвить:
ѕомолитесь за него.

Ќаконец на берег мор€
¬ третий день приходит он,
¬идит темную пещеру
Ќа пустынном берегу.

¬ той пещере он находит
 рест и заступ - а в углу
“руп отшельника и €му,
»м изрытую давно.

“ленье трупу не коснулось,
ќн лежит, окостенев,
ќжида€ погребень€
» молитвы христиан.

“руп отшельника с молитвой
—хоронил      король
» в пещере поселилс€
Ќад могилою его.

ќн питатьс€ стал плодами
» водою ключевой;
» себе могилу вырыл,
 ак предшественник его.

 орол€ в уединенье
—тал лукавый искушать,
» видень€ми ночными
 раткий сон его мутить.

ќн проснетс€ с содроганьем,
ѕолон страха и стыда;
”поение соблазна
—окрушает дух его.

’очет он молитьс€ богу
» не может. Ѕес ему
Ўепчет в уши звуки битвы
»ли страстные слова.

ќн в унынии проводит
ƒни и ночи недвижим,
”стремив глаза на море,
ѕомина€ старину.

	  III.

Ќо отшельник, чьи останки
ќн усердно схоронил,
«а него перед всевышним
«аступилс€ в небесах.

¬ сновиденье благодатном
ќн €вилс€ королю,
Ѕелой ризою оде€н
» си€ньем окружен.

» король, объ€тый страхом,
Ќиц повергс€ перед ним,
» вещал ему угодник:
"¬стань - и миру вновь €вись.

“ы венец утратил царский,
Ќо господь руке твоей
ƒаст победу над врагами,
ј душе твоей покой".

ѕробуд€сь, господню волю
—ердцем он уразумел,
», с пустынею расставшись,
¬ путь отправилс€ король.


	   * * *

 то из богов мне возвратил
“ого, с кем первые походы
» браней ужас € делил,
 огда за призраком свободы
Ќас Ѕрут отча€нный водил?
— кем € тревоги боевые
¬ шатре за чашей забывал
» кудри, плющем увитые,
—ирийским мирром умащал?

“ы помнишь час ужасный битвы,
 огда €, трепетный квирит,
Ѕежал, нечестно брос€ щит,
“вор€ обеты и молитвы?
 ак € бо€лс€! как бежал!
Ќо Ёрмий сам незапной тучей
ћен€ покрыл и вдаль умчал
» спас от смерти неминучей.

ј ты, любимец первый мой,
“ы снова в битвах очутилс€...
» ныне в –им ты возвратилс€
¬ мой домик темный и простой.
—адись под сень моих пенатов.
ƒавайте чаши. Ќе жалей
Ќи вин моих, ни ароматов.
¬енки готовы. ћальчик! лей.
“еперь некстати воздержанье:
 ак дикий скиф хочу € пить.
я с другом праздную свиданье,
я рад рассудок утопить.


		—“–јЌЌ» 

		   I

ќднажды странству€ среди долины дикой,
Ќезапно был объ€т € скорбию великой
» т€жким бременем подавлен и согбен,
 ак тот, кто на суде в убийстве уличен.
ѕотуп€ голову, в тоске лома€ руки,
я в вопл€х изливал души пронзенной муки
» горько повтор€л, мета€сь как больной:
"„то делать буду €? „то станетс€ со мной?"

			II

» так €, сету€, в свой дом пришел обратно.
”ныние мое всем было непон€тно.
ѕри дет€х и жене сначала € был тих
» мысли мрачные хотел таить от них;
Ќо скорбь час от часу мен€ стесн€ла боле;
» сердце наконец раскрыл € поневоле.

"ќ горе, горе нам! ¬ы, дети, ты, жена! -
—казал €, - ведайте: мо€ душа полна
“оской и ужасом, мучительное брем€
“€гчит мен€. »дет! уж близко, близко врем€:
Ќаш город пламени и ветрам обречен;
ќн в угли и золу вдруг будет обращен,
» мы погибнем все, коль не успеем вскоре
ќбресть убежище; а где? о горе, горе!"

		  III

ћои домашние в смущение пришли
» здравый ум во мне расстроенным почли.
Ќо думали, что ночь и сна покой целебный
ќхолод€т во мне болезни жар враждебный.
я лег, но во всю ночь все плакал и вздыхал
» ни на миг очей т€желых не смыкал.
ѕоутру € один сидел, остав€ ложе.
ќни пришли ко мне; на их вопрос € то же,
„то прежде, говорил. “ут ближние мои,
Ќе довер€€ мне, за должное почли
ѕрибегнуть к строгости. ќни с ожесточеньем
ћен€ на правый путь и бранью и презреньем
—тарались обратить. Ќо €, не внемл€ им,
¬се плакал и вздыхал, унынием тесним.
» наконец они от крика утомились
» от мен€, махнув рукою, отступились,
 ак от безумного, чь€ речь и дикий плач
ƒокучны и кому суровый нужен врач.

			IV

ѕошел € вновь бродить, уныньем изныва€
» взоры вкруг себ€ со страхом обраща€,
 ак узник, из тюрьмы замысливший побег,
»ль путник, до дожд€ спешащий на ночлег.
ƒуховный труженик - влача свою веригу,
я встретил юношу, читающего книгу.
ќн тихо подн€л взор - и вопросил мен€,
ќ чем, брод€ один, так горько плачу €?
» € в ответ ему: "ѕознай мой жребий злобный:
я осужден на смерть и позван в суд загробный -
» вот о чем крушусь: к суду € не готов,
» смерть мен€ страшит".
          " оль жребий твой таков, -
ќн возразил, - и ты так жалок в самом деле,
„его ж ты ждешь? зачем не убежишь отселе?"
» €: " уда ж бежать? какой мне выбрать путь?"
“огда: "Ќе видишь ли, скажи, чего-нибудь", -
—казал мне юноша, даль указу€ перстом.
я оком стал гл€деть болезненно-отверстым,
 ак от бельма врачом избавленный слепец.
"я вижу некий свет", - сказал € наконец.
"»ди ж,- он продолжал, - держись сего ты света;
ѕусть будет он тебе единственна€ мета,
ѕока ты тесных врат спасень€ не достиг,
—тупай!" - » € бежать пустилс€ в тот же миг.

			V

ѕобег мой произвел в семье моей тревогу,
» дети и жена кричали мне с порогу,
„тоб воротилс€ € скорее.  рики их
Ќа площадь привлекли при€телей моих;
ќдин бранил мен€, другой моей супруге
—оветы подавал, иной жалел о друге,
 то поносил мен€, кто на смех подымал,
 то силой воротить сосед€м предлагал;
»ные уж за мной гнались; но € тем боле
—пешил перебежать городовое поле,
ƒабы скорей узреть - остав€ те места,
—пасень€ верный путь и тесные врата.


		* * *

      ...¬новь € посетил
“от уголок земли, где € провел
»згнанником два года незаметных.
”ж дес€ть лет ушло с тех пор - и много
ѕеременилось в жизни дл€ мен€,
» сам, покорный общему закону,
ѕеременилс€ € - но здесь оп€ть
ћинувшее мен€ объемлет живо,
», кажетс€, вечор еще бродил
я в этих рощах.
       ¬от опальный домик,
√де жил € с бедной н€нею моей.
”же старушки нет - уж за стеною
Ќе слышу € шагов ее т€желых,
Ќи кропотливого ее дозора.

¬от холм лесистый, над которым часто
я сиживал недвижим - и гл€дел
Ќа озеро, воспомина€ с грустью
»ные берега, иные волны...
ћеж нив златых и пажитей зеленых
ќно, сине€, стелетс€ широко;
„ерез его неведомые воды
ѕлывет рыбак и т€нет за собой
”богий невод. ѕо брегам отлогим
–ассе€ны деревни - там за ними
—кривилась мельница, насилу крыль€
¬ороча€ при ветре...
       Ќа границе
¬ладений дедовских, на месте том,
√де в гору подымаетс€ дорога,
»зрыта€ дожд€ми, три сосны
—то€т - одна поодаль, две другие
ƒруг к дружке близко, - здесь, когда их мимо
я проезжал верхом при свете лунном,
«накомым шумом шорох их вершин
ћен€ приветствовал. ѕо той дороге
“еперь поехал € и пред собою
”видел их оп€ть. ќни все те же,
¬се тот же их, знакомый уху шорох -
Ќо около корней их устарелых
(√де некогда все было пусто, голо)
“еперь млада€ роща разрослась,
«елена€ семь€; кусты тесн€тс€
ѕод сенью их как дети. ј вдали
—тоит один угрюмый их товарищ,
 ак старый холост€к, и вкруг него
ѕо-прежнему все пусто.
       «дравствуй, плем€
ћладое, незнакомое! не €
”вижу твой могучий поздний возраст,
 огда перерастешь моих знакомцев
» старую главу их заслонишь
ќт глаз прохожего. Ќо пусть мой внук
”слышит ваш приветный шум, когда,
— при€тельской беседы возвраща€сь,
¬еселых и при€тных мыслей полон,
ѕройдет он мимо вас во мраке ночи
» обо мне вспом€нет.


	   * * *

я думал, сердце позабыло
—пособность легкую страдать,
я говорил: тому, что было,
”ж не бывать! уж не бывать!
ѕрошли восторги, и печали,
» легковерные мечты...
Ќо вот оп€ть затрепетали
ѕред мощной властью красоты.


  Ќј ¬џ«ƒќ–ќ¬Ћ≈Ќ»≈ Ћ” ”ЋЋј

    ѕќƒ–ј∆јЌ»≈ Ћј“»Ќ— ќћ”

“ы угасал, богач младой!
“ы слышал плач друзей печальных.
”ж смерть €вл€лась за тобой
¬ двер€х сеней твоих хрустальных.
ќна, как втершийс€ с утра
«аимодавец терпеливый,
“орча в передней молчаливой,
    Ќе трогалась с ковра.

¬ померкшей комнате твоей
¬рачи угрюмые шептались.
“воих нахлебников, цирцей
—мущеньем лица омрачались;
¬здыхали верные рабы
» за теб€ богов молили,
Ќе зна€ в страхе, что сулили
    »м тайные судьбы.

ј между тем наследник твой,
 ак ворон к мертвечине падкий,
Ѕледнел и тр€сс€ над тобой,
«нобим ст€жань€ лихорадкой.
”же скупой его сургуч
ѕ€тнал замки твоей конторы;
» мнил загресть он злата горы
    ¬ пыли бумажных куч.

ќн мнил: "“еперь уж у вельмож
Ќе стану н€ньчить реб€тишек;
я сам вельможа буду тож;
¬ подвалах, благо, есть излишек.
“еперь мне честность - трын-трава!
∆ену обсчитывать не буду,
» воровать уже забуду
     азенные дрова!"

Ќо ты воскрес. “вои друзь€,
¬ ладони хлопа€, ликуют;
–абы, как добра€ семь€,
ƒруг друга в радости целуют;
Ѕодритс€ врач, подн€в очки;
√робовый мастер взоры клонит;
ј вместе с ним приказчик гонит
    Ќаследника в толчки.

“ак жизнь тебе возвращена
—о всею прелестью своею;
—мотри: бесценный дар она;
”мей же пользоватьс€ ею;
”крась ее; года лет€т,
ѕора! ¬веди в свои чертоги
∆ену красавицу - и боги
    ¬аш брак благослов€т.


  ѕ»– ѕ≈“–ј ѕ≈–¬ќ√ќ

Ќад Ќевою резво вьютс€
‘лаги пестрые судов;
«вучно с лодок раздаютс€
ѕесни дружные гребцов;
¬ царском доме пир веселый;
–ечь гостей хмельна, шумна;
» Ќева пальбой т€желой
ƒалеко потр€сена.

„то пирует царь великий
¬ ѕитербурге-городке?
ќтчего пальба и клики
» эскадра на реке?
ќзарен ли честью новой
–усский штык иль русский флаг?
ѕобежден ли швед суровый?
ћира ль просит грозный враг?

»ль в отъ€тый край у шведа
ѕрибыл Ѕрантов утлый бот,
» пошел навстречу деда
¬сей семьей наш юный флот,
» воинственные внуки
—тали в строй пред стариком,
» раздалс€ в честь Ќауки
ѕесен хор и пушек гром?

√одовщину ли ѕолтавы
“оржествует государь,
ƒень, как жизнь своей державы
—пас от  арла русский царь?
–одила ль ≈катерина?
»менинница ль она,
„удотворца-исполина
„ерноброва€ жена?

Ќет! ќн с подданным миритс€;
¬иноватому вину
ќтпуска€, веселитс€;
 ружку пенит с ним одну;
» в чело его целует,
—ветел сердцем и лицом;
» прощенье торжествует,
 ак победу над врагом.

ќттого-то шум и клики
¬ ѕитербурге-городке,
» пальба и гром музыки
» эскадра на реке;
ќттого-то в час веселый
„аша царска€ полна,
» Ќева пальбой т€желой
ƒалеко потр€сена.


  ѕќƒ–ј∆јЌ»≈ ј–јЅ— ќћ”

ќтрок милый, отрок нежный,
Ќе стыдись, навек ты мой;
“от же в нас огонь м€тежный,
∆изнью мы живем одной.
Ќе боюс€ € насмешек:
ћы сдвоились меж собой,
ћы точь-в-точь двойной орешек
ѕод единой скорлупой.


	* * *

¬ јкадемии наук
«аседает кн€зь ƒундук.
√овор€т, не подобает
ƒундуку така€ честь;
ѕочему ж он заседает?
ѕотому что <жопа> есть.

______________

1836

	ƒ. ¬. ƒј¬џƒќ¬”

“ебе, певцу, тебе, герою!
Ќе удалось мне за тобою
ѕри громе пушечном, в огне
—какать на бешеном коне.
Ќаездник смирного ѕегаса,
Ќосил € старого ѕарнаса
»з моды вышедший мундир:
Ќо и по этой службе трудной,
» тут, о мой наездник чудный,
“ы мой отец и командир.
¬от мой ѕугач: при первом взгл€де
ќн виден - плут, казак пр€мой!
¬ передовом твоем отр€де
”р€дник был бы он лихой.


		ћ»–— јя ¬Ћј—“№

 огда великое свершалось торжество
» в муках на кресте кончалось божество,
“огда по сторонам животвор€ща древа
ћари€-грешница и пресв€та€ дева
          —то€ли две жены,
¬ неизмеримую печаль погружены.
Ќо у подножи€ теперь креста честнаго,
 ак будто у крыльца правител€ градскаго,
ћы зрим поставленных на место жен св€тых
¬ ружье и кивере двух грозных часовых.
  чему, скажите мне, хранительна€ стража?
»ли расп€тие казенна€ поклажа,
» вы боитес€ воров или мышей?
»ль мните важности придать царю царей?
»ль покровительством спасаете могучим
¬ладыку, тернием венчанного колючим,
’риста, предавшего послушно плоть свою
Ѕичам мучителей, гвозд€м и копию?
»ль опасаетесь, чтоб чернь не оскорбила
“ого, чь€ казнь весь род јдамов искупила,
», чтоб не потеснить гул€ющих господ,
ѕускать не велено сюда простой народ?


	(ѕќƒ–ј∆јЌ»≈ »“јЋ»яЌ— ќћ”)

 ак с древа сорвалс€ предатель ученик,
ƒи€вол прилетел, к лицу его приник,
ƒхнул жизнь в него, взвилс€ с своей добычей смрадной
» бросил труп живой в гортань геенны гладной...
“ам бесы, раду€сь и плеща, на рога
ѕри€ли с хохотом всемирного врага
» шумно понесли к прокл€тому владыке,
» сатана, привстав, с веселием на лике
Ћобзанием своим насквозь прожег уста,
¬ предательскую ночь лобзавшие ’риста.


	(»« ѕ»Ќƒ≈ћќЌ“»)

Ќе дорого ценю € громкие права,
ќт коих не одна кружитс€ голова.
я не ропщу о том, что отказали боги
ћне в сладкой участи оспоривать налоги
»ли мешать цар€м друг с другом воевать;
» мало гор€ мне, свободно ли печать
ћорочит олухов, иль чутка€ цензура
¬ журнальных замыслах стесн€ет балагура.
¬се это, видите ль, слова, слова, слова {1}
»ные, лучшие, мне дороги права;
»на€, лучша€, потребна мне свобода:
«ависеть от цар€, зависеть от народа -
Ќе все ли нам равно? Ѕог с ними.
                Ќикому
ќтчета не давать, себе лишь самому
—лужить и угождать; дл€ власти, дл€ ливреи
Ќе гнуть ни совести, ни помыслов, ни шеи;
ѕо прихоти своей скитатьс€ здесь и там,
ƒив€сь божественным природы красотам,
» пред создань€ми искусств и вдохновень€
“репеща радостно в восторгах умилень€.
¬от счастье! вот права...
______
1 Hamlet.

		 * * *

ќтцы пустынники и жены непорочны,
„тоб сердцем возлетать во области заочны,
„тоб укрепл€ть его средь дольних бурь и битв,
—ложили множество божественных молитв;
Ќо ни одна из них мен€ не умил€ет,
 ак та, которую св€щенник повтор€ет
¬о дни печальные ¬еликого поста;
¬сех чаще мне она приходит на уста
» падшего крепит неведомою силой:
¬ладыко дней моих! дух праздности унылой,
Ћюбоначали€, змеи сокрытой сей,
» празднослови€ не дай душе моей.
Ќо дай мне зреть мои, о боже, прегрешень€,
ƒа брат мой от мен€ не примет осуждень€,
» дух смирени€, терпени€, любви
» целомудри€ мне в сердце оживи.


		   * * *

 огда за городом, задумчив, € брожу
» на публичное кладбище захожу,
–ешетки, столбики, нар€дные гробницы,
ѕод коими гниют все мертвецы столицы,
¬ болоте кое-как стесненные р€дком,
 ак гости жадные за нищенским столом,
 упцов, чиновников усопших мавзолеи,
ƒешевого резца нелепые затеи,
Ќад ними надписи и в прозе и в стихах
ќ добродетел€х, о службе и чинах;
ѕо старом рогаче вдовицы плач амурный;
¬орами со столбов отвинченные урны,
ћогилы склизкие, которы также тут,
«еваючи, жильцов к себе на утро ждут, -
“акие смутные мне мысли все наводит,
„то злое на мен€ уныние находит.
’оть плюнуть да бежать...
          Ќо как же любо мне
ќсеннею порой, в вечерней тишине,
¬ деревне посещать кладбище родовое,
√де дремлют мертвые в торжественном покое.
“ам неукрашенным могилам есть простор;
  ним ночью темною не лезет бледный вор;
Ѕлиз камней вековых, покрытых желтым мохом,
ѕроходит сел€нин с молитвой и со вздохом;
Ќа место праздных урн и мелких пирамид,
Ѕезносых гениев, растрепанных харит
—тоит широко дуб над важными гробами,
 олебл€сь и шум€...


			* * *

				Exegi monumentum


я пам€тник себе воздвиг нерукотворный,
  нему не зарастет народна€ тропа,
¬ознесс€ выше он главою непокорной
       јлександрийского столпа.

Ќет, весь € не умру - душа в заветной лире
ћой прах переживет и тлень€ убежит -
» славен буду €, доколь в подлунном мире
       ∆ив будет хоть один пиит.

—лух обо мне пройдет по всей –уси великой,
» назовет мен€ вс€к сущий в ней €зык,
» гордый внук слав€н, и финн, и ныне дикой
       “унгус, и друг степей калмык.

» долго буду тем любезен € народу,
„то чувства добрые € лирой пробуждал,
„то в мой жестокий век восславил € —вободу
       » милость к падшим призывал.

¬еленью божию, о муза, будь послушна,
ќбиды не страшась, не требу€ венца,
’валу и клевету приемли равнодушно
       » не оспоривай глупца.



			   ’”ƒќ∆Ќ» ”

√рустен и весел вхожу, ва€тель, в твою мастерскую:
    √ипсу ты мысли даешь, мрамор послушен тебе:
—колько богов, и богинь, и героев!.. ¬от «евс громовержец,
    ¬от исподлобь€ гл€дит, ду€ в цевницу, сатир.
«десь зачинатель Ѕарклай, а здесь совершитель  утузов.
    “ут јполлон - идеал, там Ќиобе€ - печаль...
¬есело мне. Ќо меж тем в толпе молчаливых кумиров -
    √рустен гул€ю: со мной доброго ƒельвига нет;
¬ темной могиле почил художников друг и советник.
     ак бы он обн€л теб€! как бы гордилс€ тобой!


  –ќƒќ—Ћќ¬Ќјя ћќ≈√ќ √≈–ќя

(ќ“–џ¬ќ  »« —ј“»–»„≈— ќ… ѕќЁћџ)

Ќачнем ab ovo:
       ћой ≈зерский
ѕроисходил от тех вождей,
„ей в древни веки парус дерзкий
ѕоработил брега морей.
ќдульф, его начальник рода,
¬ельми бе грозен воевода
(√ласит —офийский ’ронограф).
ѕри ќльге сын его ¬арлаф
ѕри€л крещенье в ÷ареграде
— приданым греческой кн€жны.
ќт них два сына рождены,
якуб и ƒорофей. ¬ засаде
”бит якуб, а ƒорофей
–одил двенадцать сыновей.

ќндрей, по прозвищу ≈зерский,
–одил »вана да »лью
» в лавре схимилс€ ѕечерской.
ќтсель фамилию свою
¬едут ≈зерские. ѕри  алке
ќдин из них был схвачен в свалке,
ј там раздавлен, как комар,
«адами т€жкими татар.
«ато со славой, хоть с уроном,
ƒругой ≈зерский, ≈лизар,
”пилс€ кровию татар,
ћежду Ќепр€двою и ƒоном,
”дар€ с тыла в табор их
— дружиной суздальцев своих.

¬ века старинной нашей славы,
 ак и в худые времена,
 рамол и смут во дни кровавы
Ѕлест€т ≈зерских имена.
ќни и в войске и в совете,
Ќа воеводстве и в ответе {1}
—лужили доблестно цар€м.
»з них ≈зерский ¬арлаам
√ордыней славилс€ бо€рской;
«а спор то с тем он, то с другим,
— большим бесчестьем выводим
Ѕывал из-за трапезы царской,
Ќо снова шел под т€жкий гнев
» умер, —ицких пересев {2}.

 огда от ƒумы величавой
ѕри€л –оманов свой венец,
 ак под отеческой державой
–усь отдохнула наконец,
ј наши вороги смирились, -
“огда ≈зерские €вились
¬ великой силе при дворе,
ѕри императоре ѕетре...
Ќо извините: статьс€ может,
„итатель, вам € досадил;
¬аш ум дух века просветил,
¬ас спесь двор€нска€ не гложет,
» нужды нет вам никакой
ƒо вашей книги родовой.

 то б ни был ваш родоначальник,
ћстислав, кн€зь  урбский, иль ≈рмак,
»ли ћитюшка целовальник,
¬ам все равно.  онечно, так:
¬ы презираете отцами,
»х славой, честию, правами
¬еликодушно и умно;
¬ы отреклись от них давно,
ѕр€мого просвещень€ ради,
√орд€сь (как общей пользы друг)
 расою собственных заслуг,
«вездой двоюродного д€ди,
»ль приглашением на бал
“уда, где дед ваш не бывал.

я сам - хоть в книжках и словесно
—обрать€ надо мной трун€т -
я мещанин, как вам известно,
» в этом смысле демократ;
Ќо каюсь: новый ’одаковский {3},
Ћюблю от бабушки московской
я толки слушать о родне,
ќ толстобрюхой старине.
ћне жаль, что нашей славы звуки
”же нам чужды; что спроста
»з бар мы лезем в tiers-etat 2),
„то нам не в прок пошли науки,
» что спасибо нам за то
Ќе скажет, кажетс€, никто.

ћне жаль, что тех родов бо€рских
Ѕледнеет блеск и никнет дух;
ћне жаль, что нет кн€зей ѕожарских,
„то о других пропал и слух,
„то их поносит и ‘игл€рин,
„то русский ветреный бо€рин
—читает грамоты царей
«а пыльный сбор календарей,
„то в нашем тереме забытом
–астет пустынна€ трава,
„то геральдического льва
ƒемократическим копытом
“еперь л€гает и осел:
ƒух века вот куда зашел!

¬от почему, архивы ро€,
я разбирал в досужный час
¬сю родословную геро€,
ќ ком зате€л свой рассказ,
» здесь потомству заповедал.
≈зерский сам же твердо ведал,
„то дед его, великий муж,
»мел двенадцать тыс€ч душ;
»з них отцу его досталась
ќсьма€ часть, и та сполна
Ѕыла давно заложена
» ежегодно продавалась;
ј сам он жалованьем жил
» регистратором служил.
______
1 ¬ посольстве.

2 ѕересесть кого - старинное выражение, значит зан€ть место выше.

3 »звестный любитель древности, умерший несколько лет тому назад.

		* * *

Ѕыла пора: наш праздник молодой
—и€л, шумел и розами венчалс€,
» с песн€ми бокалов звон мешалс€,
» тесною сидели мы толпой.
“огда, душой беспечные невежды,
ћы жили все и легче и смелей,
ћы пили все за здравие надежды
» юности и всех ее затей.

“еперь не то: разгульный праздник наш
— приходом лет, как мы, перебесилс€,
ќн присмирел, утих, остепенилс€,
—тал глуше звон его заздравных чаш;
ћеж нами речь не так игриво льетс€,
ѕросторнее, грустнее мы сидим,
» реже смех средь песен раздаетс€,
» чаще мы вздыхаем и молчим.

¬сему пора: уж двадцать п€тый раз
ћы празднуем лице€ день заветный.
ѕрошли года чредою незаметной,
» как они переменили нас!
Ќедаром - нет! - промчалась четверть века!
Ќе сетуйте: таков судьбы закон;
¬ращаетс€ весь мир вкруг человека, -
”жель один недвижим будет он?

ѕрипомните, о други, с той поры,
 огда наш круг судьбы соединили,
„ему, чему свидетели мы были!
»гралища таинственной игры,
ћеталис€ смущенные народы;
» высились и падали цари;
» кровь людей то —лавы, то —вободы,
“о √ордости багрила алтари.

¬ы помните: когда возник лицей,
 ак царь дл€ нас открыл чертог царицын,
» мы пришли. » встретил нас  уницын
ѕриветствием меж царственных гостей.
“огда гроза двенадцатого года
≈ще спала. ≈ще Ќаполеон
Ќе испытал великого народа -
≈ще грозил и колебалс€ он.

¬ы помните: текла за ратью рать,
—о старшими мы брать€ми прощались
» в сень наук с досадой возвращались,
«авиду€ тому, кто умирать
Ўел мимо нас... и племена сразились,
–усь обн€ла кичливого врага,
» заревом московским озарились
≈го полкам готовые снега.

¬ы помните, как наш јгамемнон
»з пленного ѕарижа к нам примчалс€.
 акой восторг тогда пред ним раздалс€!
 ак был велик, как был прекрасен он,
Ќародов друг, спаситель их свободы!
¬ы помните - как оживились вдруг
—ии сады, сии живые воды,
√де проводил он славный свой досуг.

» нет его - и –усь оставил он,
¬знесенну им над миром изумленным,
» на скале изгнанником забвенным,
¬сему чужой, угас Ќаполеон.
» новый царь, суровый и могучий,
Ќа рубеже ≈вропы бодро стал,
» над землей сошлис€ новы тучи,
» ураган их...


	  Ќј —“ј“”ё »√–јёў≈√ќ ¬ —¬ј… ”

ёноша, полный красы, напр€жень€, усили€ чуждый,
    —троен, легок и могуч, - тешитс€ быстрой игрой!
¬от и товарищ тебе, дискобол! ќн достоин, кл€нус€,
    ƒружно обн€вшись с тобой, после игры отдыхать.


	   Ќј —“ј“”ё »√–јёў≈√ќ ¬ ЅјЅ »

ёноша трижды шагнул, наклонилс€, рукой о колено
    Ѕодро оперс€, другой подн€л меткую кость.
¬от уж прицелилс€... прочь! раздайс€, народ любопытный,
    ¬розь расступись; не мешай русской удалой игре.


	  * * *

«абыв и рощу и свободу,
Ќевольный чижик надо мной
«ерно клюет и брызжет воду,
» песнью тешитс€ живой.


	 * * *

ќт мен€ вечор Ћеила
–авнодушно уходила.
я сказал: "ѕостой, куда?"
ј она мне возразила:
"√олова тво€ седа".
я насмешнице нескромной
ќтвечал: "¬сему пopa!
“о, что было мускус темный,
—тало нынче камфора".
Ќо Ћеила неудачным
ѕосме€лас€ речам
» сказала: "«наешь сам:
—ладок мускус новобрачным,
 амфора годна гробам".


______________

Ќ≈«ј¬≈–Ў®ЌЌќ≈, ќ“–џ¬ », ЌјЅ–ќ— »

1823

 »« ѕ»—№ћј   ¬. ѕ. √ќ–„ј ќ¬”

«има мне рыхлою стеною
  воротам заградила путь;
ѕока тропинки пред собою
Ќе протопчу € как-нибудь,
—ижу € дома, как бездельник;
Ќо ты, душа души моей,
”знай, что будет в понедельник,
„то скажет наш ¬арфоломей.


		  Ћ. ѕ”Ў »Ќ”

Ѕрат милый, отроком рассталс€ ты со мной -
¬ разлуке протекли медлительные годы;
“еперь ты юноша - и полною душой
÷ветешь дл€ радостей, дл€ света, дл€ свободы.
 акое поприще открыто пред тобой,
 ак много дл€ теб€ восторгов, наслаждений
» сладостных забот, и милых заблуждений!
 ак часто новый жар твою волнует кровь!
“ы сердце пробуешь, в надежде торопливой,
«овешь, ввер€€сь им, и дружбу и любовь.


	„»Ќќ¬Ќ»  » ѕќЁ“

" уда вы? за город конечно,
«ефиром утренним дышать
» с вашей ћузою мечтать
”единенно и беспечно?"
- Ќет, € сбираюсь на базар,
Ћюблю базарное волненье,
—куфьи жидов, усы болгар,
» спор и крик, и торга жар,
Ќар€дов пестрое стесненье.
Ћюблю толпу, лохмоть€, шум -
» жадной черни лай свободный.
"“ак - наблюдаете - ваш ум
» здесь вникает в дух народный.
—опровождать вас рад бы €,
„тоб слышать ваши замечань€;
Ќо службы долг зовет мен€,
ѕростите, нам не до гул€нь€".
-  уда ж?-
	   "¬ острог - сегодн€ мы
¬ыпровождаем из тюрьмы
«а молдаванскую границу
	           ирджали".



			   * * *

"¬нéмли, о √елиóс, серебр€ным луком звен€щий,
¬нéмли, боже кларосский, молению старца, погибнет
Ќыне, ежели ты не предыдешь слепому вожатым".
–ек и сел на камне слепец утомленный. - Ќо следом
“ри пастуха за ним, дети страны той пустынной,
—коро сбежались на лай собак, их стада стерегущих.
ярость ун€в их, они защитили бессилие старца;
»здали внемл€ ему, приближались и думали: " то же
—ей белоглавый старик, одинокий, слепой - уж не бог ли?
√орд и высок; висит на по€се бедном проста€
Ћира, и голос его возмущает волны и небо".
¬от шаги он услышал, ухо клонит, смут€сь, уж
–уки простер дл€ молень€ странник несчастный. "Ќе бойс€,
≈жели только не скрыт в земном и др€хлеющем теле
Ѕог, покровитель √реции - столь величава€ прелесть
—тарость твою украшает, - вещали они незнакомцу; -
≈сли ж ты смертный - то знай, что волны теб€ принесли
  люд€м              дружелюбным".


	ћ. ≈. Ё…’‘≈Ћ№ƒ“

Ќи блеск ума, ни стройность плать€
Ќе могут вас обворожить;
ќдни двоюродные брать€
”знали тайну вас пленить!
Ћишили вы мен€ поко€,
Ќо вы не любите мен€.
ќдна мо€ надежда - «о€:
∆енюсь, и буду вам родн€.


	  * * *

—егодн€ € поутру дома
» жду теб€, любезный мой,
ѕриди ко мне на рюмку рома,
ѕриди - тр€хнем мы стариной.
Ќаш друг “ардиф, любимец  ома,
ѕоварни полный генерал,
ƒостойный дружбы и похвал
’анжи, поэта, балагура, -
“ардиф, который  оленкура
» откормил, и обокрал,-
“ардиф, полицией гонимый
«а неуплатные долги,-
“ардиф, умом неистощимый
Ќа entre-mets, на пироги...


  »« ѕ»—№ћј   ¬»√≈Ћё

ѕрокл€тый город  ишенев!
“еб€ бранить €зык устанет.
 огда-нибудь на грешный кров
“воих запачканных домов
Ќебесный гром конечно гр€нет,
» - не найду твоих следов!
ѕадут, погибнут пламене€,
» пестрый дом ¬арфоломе€
» лавки гр€зные жидов:
“ак, если верить ћоисею,
ѕогиб несчастливый —одом.
Ќо с этим милым городком
я  ишенев равн€ть не смею,
я слишком с библией знаком,
» к лести вовсе не привычен.
—одом, ты знаешь, был отличен
Ќе только вежливым грехом,
Ќо просвещением, пирами,
√остеприимными домами
» красотой нестрогих дев!
 ак жаль, что ранними громами
≈го сразил ≈говы гнев!
¬ блистательном разврате света,
’ранимый богом человек
» член верховного совета,
ѕровел бы € смиренно век
¬ ѕариже ветхого завета!
Ќо в  ишиневе, знаешь сам,
Ќельз€ найти ни милых дам,
Ќи сводни, ни книгопродавца.-
∆алею о твоей судьбе!
Ќе знаю, придут ли к тебе
ѕод вечер милых три красавца;
ќднако ж кое-как, мой друг,
Ћишь только будет мне досуг,
явлюс€ € перед тобою;
“ебе служить € буду рад -
—тихами, прозой, всей душою,
Ќо, ¬игель - пощади мой зад!


	  * * *

ћое беспечное незнанье
Ћукавый демон возмутил,
» он мое существованье
— своим на век соединил.
я стал взирать его глазами,
ћне жизни далс€ бедный клад,
— его не€сными словами
ћо€ душа звучала в лад.
¬згл€нул на мир € взором €сным
» изумилс€ в тишине;
”жели он казалс€ мне
—толь величавым и прекрасным?
„его, мечтатель молодой,
“ы в нем искал, к чему стремилс€,
 ого восторженной душой
Ѕоготворить не устыдилс€?
» взор € бросил на людей,
”видел их надменных, низких,
∆естоких ветреных судей,
√лупцов, всегда злодейству близких.
ѕред бо€зливой их толпой,
∆естокой, суетной, холодной,
—мешон глас правды благородный,
Ќапрасен опыт вековой.
¬ы правы, мудрые народы,
  чему свободы вольный клич!
—тадам не нужен дар свободы,
»х должно резать или стричь,
Ќаследство их из рода в роды
ярмо с гремушками да бич.


		* * *

Ѕывало в сладком ослепленье
я верил избранным душам,
я мнил - их тайное рожденье
”годно властным небесам,
Ќа них указывало мненье -
≈два приближилс€ € к ним...


			* * *

ѕридет ужасный час... твои небесны очи
ѕокроютс€, мой друг, туманом вечной ночи,
ћолчанье вечное твои сомкнет уста,
“ы навсегда сойдешь в те мрачные места,
√де прадедов твоих почиют мощи хладны.
Ќо €, дотоле твой поклонник безотрадный,
¬ обитель скорбную сойду € за тобой
» с€ду близ теб€, печальный и немой,
” милых ног твоих - себе их на колена
—ложу - и буду ждать печально... но чего?
„тоб силою      мечтань€ моего...


		* * *

 ак наше сердце своенравно!
        томимый вновь,
я умол€л теб€ недавно
ќбманывать мою любовь,
”частьем, нежностью притворной
ќдушевл€ть свой дивный взгл€д,
»грать душой моей покорной,
¬ нее вливать огонь и €д.
“ы согласилась, негой влажной
Ќаполнилс€ твой томный взор;
“вой вид задумчивый и важный,
“вой сладострастный разговор
» то, что дозвол€ешь нежно,
» то, что запрещаешь мне,
¬се впечатлелось неизбежно
¬ моей сердечной глубине.


	   * * *

“уманский, ‘ебу и ‘емиде
ѕолезно посв€ща€ дни,
ƒозором ездит по “авриде
» проповедует ѕарни.


		* * *

ћой пленник вовсе не любезен -
ќн хладен, скучен, бесполезен -
¬се так - но пленник мой не €.

Ќапрасно       славил,
ƒидло пл€сать его заставил,
ћой пленник следственно не €.



		* * *

—кажи - не € ль теб€ заметил
¬ толпе застенчивых подруг,
“вой первый взор не € ли встретил,
Ќе € ли был твой первый друг?

______________

1824

	   ќ–јЅЋё

ћорей красавец окриленный!
“еб€ зову - плыви, плыви
» сохрани залог бесценный
ћольбам, надеждам и любви.
“ы, ветер, утренним дыханьем
—частливый парус напр€гай,
¬олны незапным колыханьем
≈е груди не утомл€й.


			* * *

«ачем ты послан был и кто теб€ послал?
„его, добра иль зла, ты верный был свершитель?
       «ачем потух, зачем блистал,
       «емли чудесный посетитель?

¬ещали книжники, тревожились цари,
       “олпа пред ними волновалась,
–азоблаченные пустели алтари,
       —вободы бур€ подымалась.

» вдруг нагр€нула... ”пали в прах и в кровь,
       –азбились ветхие скрижали,
явилс€ ћуж судеб, рабы затихли вновь,
       ћечи да цепи зазвучали.

       » горд и наг пришел –азврат,
       » перед ним сердца застыли,
       «а власть ќтечество забыли,
       «а злато продал брата брат.
       –екли безумцы: нет —вободы,
       » им поверили народы.
       » безразлично, в их речах,
       ƒобро и зло, все стало тенью -
       ¬се было предано презренью,
        ак ветру предан дольный прах.


		  * * *

ќ боги мирные полей, дубров и гор,
    ћой јполлон ваш любит разговор,
ћеж вами € нашел и музу молодую,
ѕодругу дней моих, невинную, простую,
Ќо чем-то милую - не правда ли, друзь€?
» своенравна€ волшебница мо€,
 ак тихой ветерок, иль пчелка золота€,
»ль беглый поцелуй, туда, сюда лета€...


	√–ј‘” ќЋ»«ј–”

ѕевец! издревле меж собою
¬раждуют наши племена:
“о наша стонет сторона,
“о гибнет ваша под грозою.

» вы, бывало, пировали
 ремл€ позор и         плен,
» мы о камни падших стен
ћладенцев ѕраги избивали,
 огда в кровавый прах топтали
 расу  остюшкиных знамен.


» тот не наш, кто с девой вашей
 ольцом заветным сопр€жен;
Ќе выпьем мы заветной чашей
«доровье ваших красных жен;
» наша дева молода€,
ѕривлекши сердце пол€ка,
ќтвергнет, гордостью пыла€,
Ћюбовь народного врага.


Ќо глас поэзии чудесной
—ердца враждебные дружит -
ѕеред улыбкой муз небесной
«емна€ ненависть молчит,
ѕри сладких звуках вдохновень€,
ѕри песн€х        лир...
» восстают благословень€.
Ќа племена нисходит мир...


 »« ѕ»—№ћј   ѕЋ≈“Ќ≈¬”

“ы издал д€дю моего:
“ворец "ќпасного соседа"
ƒостоин очень был того,
’от€ покойна€ Ѕеседа
» не заметила его. -
“еперь издай мен€, при€тель,
ѕлоды пустых моих трудов,
Ќо ради ‘еба, мой ѕлетнев,
 огда ж ты будешь свой издатель?


		 * * *

 ак женитьс€ задумал царский арап,
ћеж бо€рынь арап похаживает,
Ќа бо€рышен арап погл€дывает.
„то выбрал арап себе сударушку,
„ерный ворон белую лебедушку.
ј как он, арап, чернешенек,
ј она-то, душа, белешенька.


	   * * *

ћне жаль велики€ жены,
∆ены, котора€ любила
¬се роды славы: дым войны
» дым парнасского кадила.
ћы ѕрагой ей одолжены,
» просвещеньем, и “авридой,
» посрамлением Ћуны,
» мы      прозвать должны
≈е ћинервой, јонидой.
¬ алле€х —арского села
ќна с ƒержавиным, с ќрловым
Ѕеседы мудрые вела -
            чай пила -
— ƒелиньем - иногда с Ѕарковым.
—тарушка мила€ жила
ѕри€тно и немного блудно,
¬ольтеру первый друг была,
Ќаказ писала, флоты жгла,
» умерла, сад€сь на судно.
— тех пор      мгла.
–осси€, бедна€ держава,
“во€ удавленна€ слава
— ≈катериной умерла.


		  * * *

ѕока супруг теб€, красавицу младую,
ћежду шести других еще не заключил, -
’оди к источнику близ     могил
       » черпай воду ключевую,
       » думай, мила€ мо€:
        ак невозвратна€ стру€
       Ѕлестит, бежит и исчезает -
       “ак жизни врем€ убегает,
       ¬ гареме так исчезну €.


	    * * *

ѕрезрев и голос укоризны,
» зовы сладостных надежд,
»ду в чужбине прах отчизны
— дорожных отр€хнуть одежд.
”молкни, сердца шепот сонный,
ѕривычки давной слабый глас,
ѕрости, предел неблагосклонный,
√де свет узрел € в первый раз!
ѕростите, сумрачные сени,
√де дни мои текли в тиши,
»сполнены страстей и лени
» снов задумчивых души.
ћой брат, в опасный день разлуки
¬се думы сердца - о тебе.
¬ последний раз сожмем же руки
» покоримс€ мы судьбе.
Ѕлагослови побег поэта

     где-нибудь в волненье света
ћой глас воспомни иногда


”молкнет он под небом дальным
       сне,
ќдин      печальным
”гаснет в чуждой стороне.


Ќастанет       час желанный,
» благосклонный слав€нин
  моей могиле безым€нной...


	 ћЋјƒ≈Ќ÷”

ƒит€, не смею над тобой
ѕроизносить благословень€.
“ы взором, мирною душой,
Ќебесный ангел утешень€.

ƒа будут €сны дни твои,
 ак милый взор твой ныне €сен.
ћеж лучших жребиев земли
ƒа будет жребий твой прекрасен.


  »« ѕ»—№ћј   –ќƒ«яЌ ≈

ѕрости, украинский мудрец,
Ќаместник ‘еба и ѕриапа!
“во€ соломенна€ шл€па
ѕокойней, чем иной венец;
“вой –им - деревн€; ты мой папа,
Ѕлагослови ж мен€, певец!


 ѕќ—ЋјЌ»≈   Ћ. ѕ”Ў »Ќ”

„то же? будет ли вино?
Ћайон, жду его давно.
«наешь ли какого рода?
” мен€ закон один:
∆ажды полна€ свобода
» терпимость вс€ких вин.
ѕогреб мой гостеприимный
–ад мадере золотой
» под пробкой смол€ной
St. ѕере бутылке длинной.
¬ лета красные мои,
¬ лета юности безумной,
ѕоэтической ји
Ќравилс€ мне пеной шумной,
—им подобием любви!
      вспомнил о поэте
» напененный бокал
я тогда всему на свете,
ћилый брат, предпочитал.

Ќыне нет во мне пристрасть€ -
Ѕез разбора за столом,
ƒруг разумный сладострасть€,
¬ина обхожу кругом
¬се люблю € понемногу -
„асто двигаю стакан,
„асто пью - но, слава богу,
–едко, редко л€гу пь€н.


	  —јЅ”–ќ¬”

—абуров, ты оклеветал
ћои гусарские затеи,
 ак € с  авериным гул€л,
Ѕранил –оссию с ћолоствовым,
— моим „адаевым читал,
 ак, все заботы отклон€,
ѕровел меж ими год € круглый,
Ќо «убов не прельстил мен€
—воею задницею смуглой.


		* * *

ѕриют любви, он вечно полн
ѕрохлады сумрачной и влажной,
“ам никогда стесненных волн
Ќе умолкает гул прот€жный.


 –ј«√ќ¬ќ– ‘ќ“»я — гр. ќ–Ћќ¬ќ…

"¬нимай, что € тебе вещаю:
я телом евнух, муж душой".
- Ќо что ж ты делаешь со мной?
"я тело в душу превращаю".


 √р. ќ–Ћќ¬ќ…-„≈—ћ≈Ќ— ќ…

Ѕлагочестива€ жена
ƒушою богу предана,
ј грешной плотию
јрхимандриту ‘отию.


	 Ќј ‘ќ“»я

ѕолу-фанатик, полу-плут;
≈му орудием духовным
ѕрокл€тье, меч, и крест, и кнут.
ѕошли нам, господи, греховным,
ѕоменьше пастырей таких, -
ѕолу-благих, полу-св€тых.


		* * *

 ак узник, Ѕайроном воспетый,
¬здохнул, остав€ мрак тюрьмы...


		* * *

—лаб и робок человек,
—леп умом и все тревожит...


		* * *

— перегородкою коморки,
ƒовольно чистенькие норки,
¬ углу на полке образа,
ѕод ними вербна€ лоза
— иссохшей просвирой и свечкой

√оршок с      на окне,
ƒве канареечки над печкой...

______________

1825

	   * * *

“вое соседство нам опасно,
’оть мило, может быть, оно -
“ак утверждаю не напрасно
» доказать не мудрено.
“вой дом, учтива€ беседа
» шутки с желчью пополам
Ќапоминают живо нам
» впр€мь "ќпасного соседа".


			  * * *

Quand au front du convive, au beau sein de Delie
La rose eblouissante a termine sa vie...


Soudain se detachant de sa tige natale
Comme un leger soupir sa douce ame s'exhale,
Aux rives Elysees ses manes parfumes
Vont charmer du Lethe les bords inanimes.


 ЌјЅ–ќ— »   «јћџ—Ћ” ќ ‘ј”—“≈

		I

"—кажи, какие заклинань€
»меют над тобою власть?"
- ¬се хороши: на все призвань€
√отов € как бы с неба пасть.
ƒовольно одного желань€ -
я, как догадливый холоп,
¬ ладони по-турецки хлоп,
ѕрисвистни, позвони, и мигом
явлюсь. „то делать - € служу,
∆иву, кр€хчу под вечным игом.
 ак н€нька бедна€, хожу
«а вами - слушаю, гл€жу.

		II

- ¬от  оцит, вот јхерон,
¬от гор€щий ‘легетон.
ƒоктор ‘ауст, ну смелее,
“ам нам будет веселее.-
- √де же мост?-  акой тут мост,
Ќа вот - с€дь ко мне на хвост.


    -  то идет?- —олдат.
    - Ёто что?- ѕарад.
    - ¬от обер-капрал,
    ”нтер-генерал.


    - „то горит во мгле?
    „то кипит в котле?
    - ‘ауст, ха-ха-ха,
    ѕосмотри - уха,
    ѕогл€ди - цари.
    ќ вари, вари!..

		III

- —егодн€ бал у сатаны -
Ќа именины мы званы -
—мотри, как эти два бесенка
”сердно жар€т поросенка,
ј этот бес - как важен он,
 ак чинно выметает вон
ќпилки, серу, пыль и кости.
- —кажи мне, скоро ль будут гости?

		*

- “ак вот детей земных изгнанье?
 акой пор€док и молчанье!
 акой огромный сводов р€д,
Ќо где же грешников вар€т?
¬се тихо. - “ам, гораздо дале.
- √де мы теперь? - ¬ парадной зале.

		*

- „то козырь? - „ерви. - ћне ходить.
- я бью. - Ќельз€ ли погодить?
- Ѕеру. -  ругом нас обыграла!
- Ёй, смерть! “ы, право, сплутовала.
- ћолчи! ты глуп и молоденек.
”ж не тебе мен€ ловить.
¬едь мы играем не из денег,
ј только б вечность проводить!

		*

-  то там? - «дорово, господа!
- «ачем пожаловал сюда?
- ѕривел € гост€. - јх, создатель!..
- ¬от доктор ‘ауст, наш при€тель. -
- ∆ивой! - ќн жив, да наш давно -
—егодн€ ль, завтра ль - все равно.
- ќб этом думают дво€ко;
ќбычай требовал, однако,
—оизволень€ моего,
Ќо, впрочем, это ничего.
¬ы знаете, всегда € другу
√отова оказать услугу...
я дамой... -  рой! - я бью тузом...
- ѕозвольте, козырь. - Ќу, пойдем...


		    * * *

я был свидетелем златой твоей весны;
“огда напрасен ум, искусства не нужны,
» самой красоте семнадцать лет замена.
Ќо врем€ протекло, настала перемена,
“ы приближаешьс€ к сомнительной поре,
 ак меньше женихов толп€тс€ на дворе,
» тише звук похвал твой слух обворожает,
ј зеркало смелей грозит и устрашает.
„то делать?      утешьс€ и смирись,
ќт милых прежних прав заране откажись,
»щи других побед - успехи пред тобою,
я счасти€ тебе желаю всей душою,
               а опытов моих,
ћой дидактический, благоразумный стих.


		* * *

Ѕлестит луна, недвижно море спит,
ћолчат сады роскошные √аcсана.
Ќо кто же там во мгле дерев сидит
Ќа мраморе печального фонтана?
јрап-евнух, гарема страж седой,
» с ним его товарищ молодой.

    "ћизрур, недуг тоски душевной
    Ќе от мен€ сокроешь ты.
    “вой мрачный взор, твой ропот гневный,
    “вои свирепые мечты
    ”же давно мне все сказали.
    я знаю - жизнь тебе т€жка.
    ј что виной твоей печали?
    ћой сын, послушай старика".


	  * * *

«аступники кнута и плети,
ќ знаменитые кн€зь€,
«а все жена мо€ и дети
¬ам благодарны, как и €.
«а вас молить € бога буду
» никогда не позабуду.
 огда      позовут
ћен€ на      расправу,
«а ваше здравие и славу
я дам царю мой первый кнут.


	   * * *

 ороче дни, а ночи доле,
Ќастала скучна€ пора,
» солнце будто поневоле
√л€дит на убранное поле.
„то делать в зимни вечера,
ѕока не подавали кушать?
’отите ли теперь послушать,
ћои почтенные друзь€,
–ассказ про доброго –оберта,
„то жил во врем€ ƒагоберта?


»з –има ехал он домой,
»ме€ очень мало денег.
—ей рыцарь был хорош собой,
–азумен, хоть и молоденек.


¬ то врем€ деньги


» дабы впредь не смел чудесить,
ѕоймавши, истинно повесить
» живота весьма лишить.



 Ќј„јЋќ I ѕ≈—Ќ» "ƒ≈¬—“¬≈ЌЌ»÷џ"

я не рожден св€тыню славословить,
ћой слабый глас не взыдет до небес;
Ќо должен € вас ныне приготовить
  услышанью …оанниных чудес.
ќна спасла французские лилеи.
¬ бо€х ее девической рукой
ѕоражены заморские злодеи.
ћогучею блиста€ красотой,
ќна была под юбкою герой.
я признаюсь - вечернею порой
ћилее мне смиренна€ девица -
ѕослушна€, как агнец полевой;
…оанна же была душою львица,
—реди трудов и бранных непогод
явл€лас€ всех вит€зей славнее
», что всего чудеснее, труднее,
÷вет девственный хранила круглый год.

ќ ты, певец, сей чудотворной девы,
—едой певец, чьи хриплые напевы,
Ќестройный ум и бестолковый вкус
¬ былые дни бесили нежных муз,
’отел бы ты, о стихотворец хилый,
ѕочтить мен€ скрыпицею своей,
ƒа не хочу. ќтдай ее, мой милый,
 ому-нибудь из модных рифмачей.


	  * * *

ѕод каким созвездием,
ѕод какой планетою
“ы родилс€, юноша?
Ѕлижнего ћеркури€,
јль —атурна дальнего,
ћарсовой,  ипридиной?


”родилс€ юноша
ѕод звездой безвестною,
ѕод звездой падучею,
ћиг один блеснувшею
¬ тишине небес.



		* * *

„то с тобой, скажи мне, братец?
Ѕледен ты, как св€тотатец,
¬олоса сто€т горой!
»ли с девой молодой
ѕойман был ты у забора,
», прин€в теб€ за вора,
—торож гналс€ за тобой?
»ль смущен ты привиденьем,
»ль за т€жкие грехи,
ћучась диким вдохновеньем,
—очин€ешь ты стихи?


   »« ѕ»—№ћј   ¬я«≈ћ— ќћ”

¬ глуши, измучась жизнью постной,
»знемога€ животом,
я не парю - сижу орлом
» болен праздностью поносной.

Ѕумаги берегу запас,
Ќатугу вдохновень€ чуждый,
’ожу € редко на ѕарнас,
» только за большою нуждой.

Ќо твой затейливый навоз
ѕри€тно мне щекотит нос:
’востова он напоминает,
ќтца зубастых голубей,
» дух мой снова позывает
 о испражненью прежних дней.


			* * *

—емейственной любви и нежной дружбы ради
’валю теб€, сестра, не спереди, а сзади.

  VARIANTES EN L'HONNEUR DE M-LLE NN

ѕочтени€, любви и нежной дружбы ради
’валю теб€, мой друг, и спереди и сзади.


	* * *

Ѕрови царь нахмур€,
√оворил: "¬чера
ѕовалила бур€
ѕам€тник ѕетра".
“от перепугалс€.
"я не знал!.. ”жель?" -
÷арь расхохоталс€.
"ѕервый, брат, апрель!"

√оворил он с горем
‘рейлинам дворца:
"¬ешают за морем
«а <два €ица>!
“о есть разумею, -
¬друг примолвил он, -
¬ешают за шею,
Ќо жесток закон".


	јЌЌ≈ Ќ. ¬”Ћ№‘

”вы! напрасно деве гордой
я предлагал свою любовь!
Ќи наша жизнь, ни наша кровь
≈е души не тронет твердой.
—лезами только буду сыт,
’оть сердце мне печаль расколет.
ќна на щепочку <нассыт>,
Ќо и <понюхать> не позволит.


	   * * *

»грай, прелестное дит€,
Ћетай за бабочкой летучей,
ѕоймай, поймай ее шут€
Ќад розой      колючей,
ѕотом на волю отпуст€.
Ќо не советую тебе
»грать      с уснувшим змием -
«авиду€ его судьбе
√отовы
»скусным пойманный перстом...


		* * *

ќн вежлив был в иных прихожих,
Ќо дома скучен, сух и горд.


		 * * *

—кажи мне, ночь, зачем твой тихий мрак
ћне радостней...


		 ё’≈Ћ№Ѕ≈ ≈–”

ƒа сохранит теб€ твой добрый гений
    ѕод бур€ми и в тишине...


		* * *

¬ пещере тайной, в день гонень€,
„итал € сладостный  оран,
¬незапно ангел утешень€,
¬летев, принес мне талисман.

≈го таинственна€ сила


—лова св€тые начертила
Ќа нем безвестна€ рука.


		* * *

–асходились по поганскому граду,
–азломали темную темницу...


 ЁЋ≈√»я Ќј —ћ≈–“№ јЌЌџ Ћ№¬ќ¬Ќџ

ќх, тетенька! ох, јнна Ћьвовна,
¬асиль€ Ћьвовича сестра!
Ѕыла ты к маменьке любовна,
Ѕыла ты к папеньке добра,
Ѕыла ты Ћизаветой Ћьвовной
Ћюбима больше серебра;
ћатвей ћихайлович, как кровный,
“еб€ встречал среди двора.
ƒавно ли с ќльгою —ергевной,
—о Ћьвом —ергеичем давно ль,
 ак бы на смех судьбине гневной,
“ы раздел€ла хлеб да соль.
”вы! зачем ¬асилий Ћьвович
“вой гроб стихами обмочил,
»ли зачем подлец попович
≈го  расовский пропустил.

______________

1826

	»« ѕ»—№ћј   ¬≈Ћ» ќѕќЋ№— ќћ”

— тобой мне вновь считатьс€ довелось,
ѕевец любви то резвый, то унылый;
»граешь ты на лире очень мило,
»граешь ты довольно плохо в штос.
ѕ€тьсот рублей, проигранных тобою,
Ќаличные свидетели тому.
—удьба мо€ сходна с твоей судьбою;
—ейчас, мой друг, увидишь почему.


  »« ј–»ќ—“ќ¬ј "ORLANDO FURIOSO"

		CANTO XXIII

	   Ott. 100

ѕред рыцарем блестит водами
–учей прозрачнее стекла,
ѕрирода милыми цветами
“енистый берег убрала
» обсадила древесами. 


		101

Ћуга палит полдневный зной,
ѕастух убогий спит у стада,
”стал под латами герой -
≈го манит ручь€ прохлада.
«десь мыслит он найти покой.
» здесь-то, здесь нашел несчастный
ѕриют жестокий и ужасный.


		102

√ул€€, он на деревах
ѕовсюду надписи встречает.
ќн с изумленьем в сих чертах
«накомый почерк замечает;
Ќевольный страх его влечет,
ќн руку милой узнает...
» в самом деле в жар полдневный
ћедор с китайскою царевной
»з хаты пастыр€ сюда
—ам-друг €вл€лс€ иногда. 


		103

ќрланд их имена читает,
—оединенны вензелом;
»х буква кажда€ гвоздем
√ерою сердце пробивает.
—тара€сь разум усыпить,
ќн сам с собою лицемерит,
Ќе верить хочет он, хоть верит,
ќн силитс€ вообразить,
„то вензел€ в сей роще дикой
Ќачертаны все, может быть,
ƒругой, не этой јнджеликой.


		104

Ќо вскоре, вит€зь, молвил ты:
"ќднако ж эти мне черты
«накомы очень... разумею,
ћедор сей выдуман лишь ею,
ѕод этим прозвищем мен€
÷аревна славила, быть может".
“ак басней правду замен€,
ќн мыслит, что судьбе поможет.


		105

Ќо чем он более хитрит,
„тоб утушить свое мученье,
“ем пуще злое подозренье
¬озобновл€етс€, горит;
“ак в сетке птичка, друг свободы,
„ем больше бьетс€, тем сильней,
“ем крепче путаетс€ в ней.
ќрланд идет туда, где своды
√ора склонила на ручей.


		106

 ривой, брод€щей павиликой
«авешен был тенистый вход.
ћедор с прелестной јнджеликой
Ћюбили здесь у свежих вод
¬ день жаркий, в тихий час досуга
ƒышать в объ€ти€х друг друга,
» здесь их имена кругом
ƒрева и камни сохран€ли;
»х мелом, углем иль ножом
¬езде счастливцы написали.


		107

“уда пешком печальный граф
»дет и над пещерой темной
«рит надпись - в похвалу забав
ћедор ее рукою томной
¬ те дни стихами начертал;
—тихи, чувств нежных вдохновенье,
ќн по-арабски написал,
» вот их точное значенье:


		108

"÷веты, луга, ручей живой,
—частливый грот, прохладны тени,
ѕриют любви, забав и лени,
√де с јнджеликой молодой,
— прелестной дщерью √алафрона,
Ћюбимой многими - порой
я знал утехи  упидона.
„ем, бедный, вас € награжу?
—толь часто вами охраненный,
ќдним лишь только услужу -
’валой и просьбою смиренной.


		109

√оспод любовников молю,
ƒам, рыцарей и всевозможных
ѕришельцев, здешних иль дорожных,
 оторых в сторону сию
‘ортуна заведет случайно, -
Ќа воды, луг, на тень и лес
«овите благодать небес,
„тоб нимфы их любили тайно,
„тоб пастухи к ним никогда
Ќе гнали жадные стада".


		110

√раф точно так, как по-латыни,
«нал по-арабски. ќн не раз
—пасалс€ тем от злых проказ,
Ќо от беды не спасс€ ныне.


		111

ƒва, три раза, и п€ть, и шесть
ќн хочет надпись перечесть;
Ќесчастный силитс€ напрасно
—казать, что нет того, что есть.
ќн правду видит, видит €сно,
» нестерпима€ тоска,
 ак бы холодна€ рука,
—жимает сердце в нем ужасно,
» наконец на свой позор
¬перил он равнодушный взор.


		112

√отов он в горести безгласной
Ћишитьс€ чувств, оставить свет.
јх, верьте мне, что муки нет,
ѕодобной муке сей ужасной.
Ќа грудь опершись бородой,
—клонив чело, убитый, бледный,
Ќайти не может рыцарь бедный
Ќи вопл€, ни слезы одной.


		* * *

 ристал, поэтом обновленный,
”крась мой мирный уголок,
«алог поэзии св€щенной
» дружбы сладостный залог.

¬ тебе таитс€ жар целебный


≈два уста красноречивы
“еб€ коснулис€, и вмиг
≈го ума огонь игривый
¬ теб€ таинственно проник.


	   * * *

Ѕудь подобен полной чаше,
ћолодых счастливый дом, -
Ќепон€тно счастье ваше,
Ќо молчите ж обо всем.

„то за диво, что за каша
ƒл€ рассудка моего -
„ерт возьми! но, вол€ ваша,
Ќе скажу € ничего.

“о-то праздник мне да ћаше,
ƒругу сердца моего;
Ќикогда про счастье наше
ћы не скажем ничего.

—тойте - тотчас угадаю
√оре сердца твоего.
ѕонимаю, понимаю! -
Ќе болтай же ничего.

—трогий суд и слово ваше
÷еним более всего.
¬ы ль одни про счастье наше
Ќе сказали ничего!


ќн мне ровесник, он так мил,
¬сегда видала в нем € брата,
ќн, как сестру, мен€ любил.
—кажите, чем € виновата.

Ќет, ћаша, ты не виновата...

» этой свадьбе не бывать..



 »« ѕ»—№ћј   —ќЅќЋ≈¬— ќћ”

” √аль€ни иль  ольони
«акажи себе в “вери
— пармазаном макарони,
ƒа €ичницу свари.

Ќа досуге отобедай
” ѕожарского в “оржке.
∆ареных котлет отведай (именно котлет)
» отправьс€ налегке.

 ак до яжельбиц дотащит
 олымагу мужичок,
“о-то друг мой растаращит
—ладострастный свой глазок!

ѕоднесут тебе форели!
“отчас их варить вели,
 ак увидишь: посинели,
¬лей в уху стакан шабли.

„тоб уха была по сердцу,
ћожно будет в кип€ток
ѕоложить немного перцу,
Ћуку маленькой кусок.

яжельбицы - перва€ станци€ после ¬алда€. -
¬ ¬алдае спроси, есть ли свежие сельди? если же нет,

” податливых кресть€нок
(„ем и славитс€ ¬алдай)
  чаю накупи баранок
» скорее поезжай.


	»« ѕ»—№ћј   јЋ≈ —≈≈¬”

       ѕрощай, отшельник бессарабской
       Ћукавый друг души моей.
ѕорадуй же мен€ не сказочкой арабской,
       Ќо русской правдою твоей.


		* * *

¬осстань, восстань, пророк –оссии,
¬ позорны ризы облекись,
»ди, и с вервием на выи
  убийце гнусному €вись.


		* * *

“ам на брегу, где дремлет лес св€щенный,
    “вое € им€ повтор€л;
“ам часто € бродил уединенный
» в даль гл€дел... и милой встречи ждал.


		* * *

„то-то грезит Ѕаратынский,
„то-то думает ѕлетнев?


	Ќ–ј¬ќ”„»“≈Ћ№Ќџ≈ „≈“¬≈–ќ—“»Ў»я

			1

	 	 –ј¬Ќќ¬≈—»≈

ќ мирный сел€нин! в твоем жилище нет
Ќи злата, ни сребра; но ты счастлив стократно:
— любовью, с дружбой ты проводишь дни при€тно,
ј в городе и шум, и пыль, и стук карет!

			2

		¬≈–Ќќ≈ ѕ–≈ƒ— ј«јЌ»≈

"ѕройдет ли мой недуг?" - лев у осла спросил;
ќсел ответствовал: "ќ царь, сильнейший в мире!
 огда ты не умрешь, то будешь жив, как был" -
       ƒва раза два - четыре.

			3

	   —ѕ–ј¬≈ƒЋ»¬ќ—“№ ѕќ—Ћќ¬»÷џ

ќдна свеча избу лишь слабо освещала;
«ажгли другую, - что ж? изба светлее стала.
ѕравдивы древнего речени€ слова:
       ”м хорошо, а лучше два.

			4

		ћ—“»“≈Ћ№Ќќ—“№

ѕчела ужалила медвед€ в лоб.
ќна за соты мстить обидчику желала;
Ќо что же? умерла сама, лишившись жала.
 акой удел того, кто жаждет мести? - √роб.

			5

		Ќ≈ѕќ ќЋ≈Ѕ»ћќ—“№

"ѕознай, светлейший лев, см€тени€ вину, -
–ек слон, - в народе бунт! повсюду шум и клики!"
"—мир€тс€, - лев сказал, - лишь гривой € тр€хну!"
ќпасность не страшна дл€ мощного владыки.

			6

		—»Ћј » —ЋјЅќ—“№

ќрел бьет сокола, а сокол бьет гусей;
       —трашатс€ щуки крокодила;
ќт тигра гибнет волк, а кошка ест мышей.
¬сегда имеет верх над слабостию сила.

			7

		Ћ≈Ѕ≈ƒ№ » √”—№

Ќад лебедем жела€ посме€тьс€,
√усь тиною его однажды замарал;
Ќо лебедь вымылс€ и снова белым стал. -
„то делать, если кто замаран?.. ”мыватьс€.

			8

		  ћј–“џЎ ј

ћартышка, с юных лет прыжки свои люб€,
» др€хла€ еще сквозь обручи скакала;
„то ж вышло из того? - лишь ноги изломала.
ѕоэт! на старости побереги себ€!

			9

		ќЅўјя —”ƒ№Ѕј

       ¬о ржи был василек прекрасный,
       ќн взрос весною, летом цвел
» наконец ув€л в дни осени ненастной.
          ¬от смертного удел!

			10

		Ѕ≈«¬–≈ƒЌјя ——ќ–ј

    «а кость поссорились собаки,
    Ќо, поворчавши, ун€лись
» по домам спокойно разошлись.
    Ѕывают ссоры и без драки.

			11

		 «ј ќЌ ѕ–»–ќƒџ

‘иалка в воздухе свой аромат лила,
ј волк злодействовал в пасущемс€ народе;
ќн кровожаден был, фиалочка - мила:
       ¬с€к следует своей природе.



	 ж. ”–”—ќ¬ќ…

Ќе веровал € троице доныне:
ћне бог тройной казалс€ все мудрен;
Ќо вижу вас и, верой одарен,
ћолюсь трем граци€м в одной богине.

______________

1827

	   * * *

¬есна, весна, пора любви,
 ак т€жко мне твое €вленье,
 акое томное волненье
¬ моей душе, в моей крови...
 ак чуждо сердцу наслажденье...
¬се, что ликует и блестит,
Ќаводит скуку и томленье.


ќтдайте мне метель и вьюгу
» зимний долгий мрак ночей.


		* * *

ќ ты, который сочетал
— глубоким чувством вкус толь верный,
» точный ум, и слог примерный;
ќ ты, который избежал
—ентиментальности манерной
» в самый легкий мадригал
”мел...


		»« ALFIERI

—омненье, страх, порочную надежду
”же в груди не в силах € хранить;
Ќеверна€ супруга € ‘илиппу,
» сына € его любить дерзаю!..
Ќо как же зреть его и не любить?
Ќрав пылкий, добрый, гордый, благородный,
¬ысокий ум, с наружностью прекрасной
ѕрекрасна€ душа... «ачем природа
» небеса таким теб€ создали?
„то говорю? јх! так ли € успею
»з глубины сердечной милый образ
»скоренить? - ќ, если пламень мой
ѕодозревать он станет! ѕеред ним
¬сегда печальна €; но избегаю
я встречи с ним. ќн знает, что веселье
¬ »спании запрещено.  то может
¬ душе моей читать? јх, и самой
Ќе можно мне. » он, как и другие,
ќбманетс€ - и станет, как других,
ќн убегать мен€... ”вы, мне, бедной!..
ƒругого нет мне в горе утешень€,
ќкроме слез, и слезы - преступленье.
»ду к себе: там буду на свободе...
„то вижу?  арл! - ”йдем, мне изменить
» речь и взор - все может: ах, уйдем.


			* * *

¬ роще карийской, любезной ловцам, таитс€ пещера,
—тройные сосны кругом склонились ветв€ми, и тенью
¬ход ее заслонен на воле брод€щим в извивах
ѕлющем, любовником скал и расселин. — камн€ на камень
«вонкой струитс€ дугой, пещерное дно затопл€ет
–езвый ручей. ќн, пробив глубокое русло, виетс€
¬даль по роще густой, весел€ ее сладким журчаньем.


		* * *

я знаю край: там на брега
”единенно море плещет;
Ѕезоблачно там солнце блещет
Ќа опаленные луга;
ƒубрав не видно - степь нага€
Ќад морем стелетс€ одна.


	¬ јЋ№Ѕќћ ѕј¬Ћ” ¬я«≈ћ— ќћ”

ƒуша мо€ ѕавел,
ƒержись моих правил:
Ћюби то-то, то-то,
Ќе делай того-то.
 ажись, это €сно.
ѕрощай, мой прекрасный.


	–≈‘”“ј÷»я г-на Ѕ≈–јЌ∆≈–ј

“ы помнишь ли, ах, ваше благородье,
ћусье француз, <говенный> капитан,
 ак помн€тс€ у нас в простонародье
Ќад нехристем победы росси€н?
’оть это нам не составл€ет много,
Ќе из иных мы прочих, так сказать;
Ќо встарь мы вас наказывали строго,
“ы помнишь ли, скажи, <ебена тво€ мать>?

“ы помнишь ли, как за горы —уворов
ѕерешагнув, напал на вас врасплох?
 ак наш старик трепал вас, живодеров,
» вас давил на ноготке, как блох?
’оть это нам не составл€ет много,
Ќе из иных мы прочих, так сказать;
Ќо встарь мы вас наказывали строго,
“ы помнишь ли, скажи, <ебена тво€ мать>?

“ы помнишь ли, как всю пригнал ≈вропу
Ќа нас одних ваш Ѕонапарт-бу€н?
‘ранцузов видели тогда мы многих <жопу>,
ƒа и твою, <говенный> капитан!
’оть это нам не составл€ет много,
Ќе из иных мы прочих, так сказать;
Ќо встарь мы вас наказывали строго,
“ы помнишь ли, скажи, <ебена тво€ мать>?

“ы помнишь ли, как царь ваш от угара
¬друг одурел, как бубен гол и лыс,
 ак на огне московского пожара
¬ы жарили московских наших крыс?
’оть это нам не составл€ет много,
Ќе из иных мы прочих, так. сказать;
Ќо встарь мы вас наказывали строго,
“ы помнишь ли, скажи, <ебена тво€ мать>?

“ы помнишь ли, фальшивый песнопевец,
“ы, наш мороз среди родных снегов
» батарей задорный подогревец,
—олдатской штык и петлю казаков?
’оть это нам не составл€ет много,
Ќе из иных мы прочих, так сказать;
Ќо встарь мы вас наказывали строго,
“ы помнишь ли, скажи, <ебена тво€ мать>?

“ы помнишь ли, как были мы в ѕариже,
√де наш казак иль полковой наш поп
ћорочил вас, к винцу подсев поближе,
» ваших жен похваливал <да еб>?
’оть это нам не составл€ет много,
Ќе из иных мы прочих, так сказать;
Ќо встарь мы вас наказывали строго,
“ы помнишь ли, скажи, <ебена тво€ мать>?


	   * * *

—водн€ грустно за столом
     арты разлагает.
—мотр€т барышни кругом,
    —водн€ им гадает:
"“ри дев€тки, туз червей
    » король бубновый -
—пор, досада от речей
    » притом обновы...

ј по картам - ждать гостей
    Ќадобно сегодн€".
¬друг стучатс€ у дверей;
    Ѕарышни и сводн€
¬стали, отодвинув стол,
    ¬се толкнули <целку>,
Ўепчут: " ат€, кто пришел?
    ѕосмотри хоть в щелку".

„то? ’ороший человек...
    —водн€ с ним знакома,
ќн <с бл€д€ми> целый век,
    ќн у них, как дома.
<Ѕл€ди> в кухню руки мыть
     инулись прыжками,
ќбуватьс€, пукли взбить,
    ѕрыскатьс€ духами.

√ост€ сводн€ между тем
    Ћасково встречает,
ѕросит лечь его совсем.
    ќн же вопрошает:
"„то, как торг идет у вас?
    Ѕарышей довольно?"
—водн€ за щеку вз€лась
    » вздохнула больно:

"’оть бывало худо мне,
    Ќо такого гор€
Ќе видала и во сне,
    ’оть бежать за море.
¬ерите ль, с ѕетрова дн€
    –овно до субботы
¬се девицы у мен€
    Ѕыли без работы.

„етверых гостей, гл€жу,
    Ѕог мне посылает.
я <бл€дей> им вывожу,
     аждый выбирает.
«анимаютс€ всю ночь,
     ончили, и что же?
Ќе плат€, пошли все прочь,
    √осподи мой боже!"

√ость ей: "ѕраво, мне вас жаль.
    «дравствуй, друг јнета,
„то за шл€пка! что за шаль,
    ѕодойди, ∆анета.
ј, Ћуиза, - поцелуй,
    ¬ыбрать, так обидишь;
“ак на всех и <встанет хуй>,
    “олько вас увидишь".

"„то же, - сводн€ говорит, -
    ’очете ль ∆анету?
¬ деле так у ней горит
    »ль возьмете эту?"
Ѕедной сводне гость в ответ:
    "Ќет, не беспокойтесь,
ћне охоты что-то нет,
    ƒевушки, не бойтесь".

ќн ушел - все стихло вдруг,
    —водн€ приуныла,
ƒремлют девушки вокруг,
    —вечка
—водн€ карты вновь берет,
    ћолча вновь гадает,
Ќо никто, никто нейдет -
    —водн€ засыпает.


	Ёѕ»√–јћћј Ќј ЎјЋ» ќ¬ј

 н€зь Ўаликов, газетчик наш печальный,
Ёлегию семье своей читал,
ј казачок огарок свечки сальной
ѕеред певцом со трепетом держал.
¬друг мальчик наш заплакал, запищал.
"¬от, вот с кого пример берите, дуры!" -
ќн дочер€м в восторге закричал. -
"ќткройс€ мне, о милый сын натуры,
јх! что слезой твой осребрило взор?"
ј тот ему: "ћне хочетс€ на двор".

______________

1828

	   * * *

”вы! язык любви болтливой,
язык и темный и простой,
—воею прозой нерадивой
“ебе докучен, ангел мой.
Ќо сладок уху милой девы
„естолюбивый јполлон.
≈й милы мерные напевы,
≈й сладок рифмы гордый звон.
“еб€ страшит любви признанье,
ѕисьмо любви ты разорвешь,
Ќо стихотворное посланье
— улыбкой нежною прочтешь.
Ѕлагословен же будь отныне
—удьбою вверенный мне дар.
ƒоселе в жизненной пустыне,
¬о мне пита€ сердца жар,
ћне навлекал одно гоненье,

»ль клевету, иль заточенье,
» редко хладную хвалу.



 »« јЋ№Ѕќћј A. ѕ.  ≈–Ќ

	    * * *

≈сли в жизни поднебесной
—уществует дух прелестный,
“о тебе подобен он;
я скажу тебе резон:
       Ќевозможно!


   * * *

Amour, exil -
 ака€ гиль!

	   * * *

Ќе смею вам стихи Ѕаркова
Ѕлагопристойно перевесть,
» даже имени такого
Ќе смею громко произнесть!

		* * *

 огда, стройна и светлоока,
ѕередо мной стоит она...
я мыслю: "¬ день »льи-пророка
ќна была разведена!"

	   * * *

¬ези, вези, не жалей,
—о мной ехать веселей.

       ћне изюм
       Ќейдет на ум,
       ÷уккерброд
       Ќе лезет в рот,
ѕастила нехороша
Ѕез теб€, мо€ душа.


		* * *

”родилс€ €, бедный недоносок,
— глупых лет брожу € сиротою;
Ќедорослем мен€ бедного женили;
Ќова€ семь€ не полюбила;
—ударын€ жена не приласкала.


	   * * *

Ѕрадатый староста јвдей
— поклоном барыне своей
«аместо красного €ичка
ѕоднес ученого скворца.
»звестно вам: така€ птичка
”мней иного мудреца.
—кворец, надувшись величаво,
¬здыхал о царствии небес
» приговаривал картаво:
"’ристос воскрес! ’ристос воскрес!"


	   * * *

«а Netty сердцем € летаю
       ¬ “вери, в ћоскве -
» R и ќ позабываю
       ƒл€ N и W.


		 * * *

 ак быстро в поле, вкруг открытом,
ѕодкован вновь, мой конь бежит!
 ак звонко под его копытом
«емл€ промерзла€ звучит!
ѕолезен русскому здоровью
Ќаш укрепительный мороз:
Ћаниты, €рче вешних роз,
»грают холодом и кровью.

ѕечальны лес и дол зав€лый,
ѕрогл€нет день - и уж темно,
», будто путник запоздалый,
—тучитс€ бур€ к нам в окно...


	    * * *

Ќо ты забудь мен€, мой друг,
«абудь мен€, как забывают
“омительный печальный сон,
 огда по утру отлетают
» тень и...


	    * * *

¬олненьем жизни утомленный,
ќстав€ заблуждений путь,
я сердцем алчу отдохнуть,
» близ теб€, мой друг бесценный...


	   * * *

¬ рюмке светлой предо мною
Ѕрызжет, пенитс€ вино...


	* * *

ј в ненастные дни
—обирались они
      „асто.
√нули, <мать их ети>!
ќт п€тидес€ти
      Ќа сто.

» выигрывали,
» отписывали
      ћелом.
“ак в ненастные дни
«анимались они
      ƒелом.



		¬. Ћ. ѕ”Ў »Ќ”

Ћюбезнейший наш друг, о ты, ¬асилий Ћьвович!
Ѕу€нов в старину, а нынешний ’рабров,
ћеж проповедников ѕарнаса - ѕрокопович!
ѕленительный толмач и граций и скотов,
„то делаешь в ћоскве, первопрестольном граде?
ј мы печемс€ здесь о вечном винограде
» соком лоз его пьем здравие твое.

______________

1829

	  ‘ј«»Ћ№-’јЌ”

Ѕлагословен твой подвиг новый,
“вой путь на север наш суровый,
√де кратко царствует весна,
Ќо где √афиза и —аади
«накомы      имена.

“ы посетишь наш край полночный,
ќставь же след
÷веты фантазии восточной
–ассыпь на северных снегах.


		* * *

 ритон, роскошный гражданин
ќчаровательных јфин,
¬о цвете жизни предавалс€
¬се упоень€м быти€.
ќднажды, - слушайте, друзь€, -
ќн по  ерамику скиталс€,
» вдруг из рощи вековой,
 расою девственной блиста€,
¬ одежде легкой и простой
явилась нимфа молода€.
ѕред банею, между колонн,
ќна на миг остановилась
» в дом вошла. Ќедвижим он
√л€дит на дверь, куда как сон,
≈го красавица сокрылась.


 Ќј  ј–“»Ќ »   "≈¬√≈Ќ»ё ќЌ≈√»Ќ”" ¬ "Ќ≈¬— ќћ јЋ№ћјЌј’≈"

		1

¬от перешед чрез мост  окушкин,
ќпершись <жопой> о гранит,
—ам јлександр —ергеич ѕушкин
— мосье ќнегиным стоит.
Ќе удостоива€ взгл€дом
“вердыню власти роковой,
ќн к крепости стал гордо задом:
Ќе плюй в колодец, милый мой. 

		2

ѕупок чернеет сквозь рубашку,
Ќаружу <титька> - милый вид!
“ать€на мнет в руке бумажку,
«ане живот у ней болит:
ќна затем поутру встала
ѕри бледных мес€ца лучах
» на <потирку> изорвала
 онечно "Ќевский јльманах".


	   * * *

ќп€ть увенчаны мы славой,
ќп€ть кичливый враг сражен,
–ешен в јрзруме спор кровавый,
¬ Ёдырне мир провозглашен.

» дале двинулась –осси€,
» юг державно облегла,
» пол-Ёвксина вовлекла
¬ свои объ€ти€ тугие.


	   * * *

¬осстань, о √реци€, восстань.
Ќедаром напр€гала силы,
Ќедаром потр€сала брань
ќлимп и ѕинд и ‘ермопилы.

ѕод сенью ветхой их вершин
—вобода юна€ возникла,
Ќа гробах      ѕерикла,
Ќа      мраморных јфин.

—трана героев и богов
–асторгла рабские вериги
ѕри пеньи пламенных стихов
“ирте€, Ѕайрона и –иги.


		* * *

¬ журнал совсем не европейский,
Ќад коим чахнет старый журналист,
— своею прозою лакейской
¬зошел болван семинарист.


		ћÉƒќ 

	(ћÉƒќ  ¬ ”јЋЋј’)

ѕопутный веет ветр. - »дет корабль,
¬о всю длину развиты флаги, вздулись
¬етрила все, - идет, и пред кормой
ћорска€ пена раздаетс€. ћногим
Ќаполнилас€ грудь у всех пловцов.
“еперь, когда свершен опасный путь,
–одимый край они узрели снова;
ќдин стоит, вдаль устремл€€ взоры,
» в темных очерках ему рисует
ћечта давно знакомые предметы,
«алив и мыс, - пока недвижны очи
Ќе забол€т. “оварищу другой
∆мет руку и приветствует с отчизной,
» господа благодарит, рыда€.
ƒругой, безмолвную твор€ молитву
”годнику и деве пресв€той,
» милостынь и дальних поклонений
—таринные обеты обновл€ет,
 огда найдет он все благополучно.
«адумчив, нем и ото всех далек,
—ам ћедок погружен в воспоминань€х
ќ славном подвиге, то в снах надежды,
“о в горестных предчувстви€х и страхе.
ѕрекрасен вечер, и попутный ветр
«вучит меж вервий, и корабль надежный
Ѕежит, шум€, меж волн.
          —адитс€ солнце.


	  * * *

—трекотунь€ белобока,
ѕод калиткою моей
—качет пестра€ сорока
» пророчит мне гостей.

 олокольчик небывалый
” мен€ звенит в ушах,
Ќа заре      алой,
—еребритс€ снежный прах.


		* * *

«ачем, ≈лена, так пугливо,
— такой ревнивой быстротой,
“ы всюду следуешь за мной
» надзираешь торопливо
ћой каждый шаг?     € твой


		* * *

≈ще одной высокой, важной песни
¬немли, о ‘еб, и смолкнувшую лиру
¬ разрушенном св€тилище твоем
ѕовешу €, да издает она,
 огда столбы его колеблет бур€,
ѕечальный звук! ≈ще единый гимн -
¬немлите мне, пенаты, - вам пою
ќбетный гимн. —оветники «евеса,
∆ивете ль вы в небесной глубине,
»ль, божества всевышние, всему
ѕричина вы, по мненью мудрецов,
» следуют торжественно за вами
¬еликий «евс с супругой белоглавой
» мудра€ богин€, дева силы,
јфинска€ ѕаллада, - вам хвала.
ѕримите гимн, таинственные силы!
’оть долго был изгнаньем удален
ќт ваших жертв и тихих возли€ний,
Ќо вас любить не остывал €, боги,
» в долгие часы пустынной грусти
“омительно просилась отдохнуть
” вашего св€того пепелища
ћо€ душа -      там мир.
“ак, € любил вас долго! ¬ас зову
¬ свидетели, с каким св€тым волненьем
ќставил €      людское плем€,
ƒабы стеречь ваш огнь уединенный,
Ѕеседу€ с самим собою. ƒа,
„асы неизъ€снимых наслаждений!
ќни дают мне знать сердечну глубь,
¬ могуществе и немощах его,
ќни мен€ любить, леле€ть учат
Ќе смертные, таинственные чувства,
» нас они науке первой учат -
„тить самого себ€. ќ нет, вовек
Ќе преставал молить благоговейно
¬ас, божества домашние.


		* * *

ћеж горный стен несетс€ “ерек,
¬олнами точит дикий берег,
 локочет вкруг огромных скал,
“о здесь, то там дорогу роет,
 ак зверь живой, ревет и воет -
» вдруг утих и смирен стал.

¬се ниже, ниже опуска€сь,
”ж он бежит едва живой.
“ак, после бури истоща€сь,
ѕоток струитс€ дождевой.
» вот      обнажилось
≈го кремнистое русло.


	   * * *

» вот ущелье мрачных скал
ѕред нами шире становитс€,
Ќо тише “ерек злой стремитс€,
Ћуч солнца €рче заси€л.


	* * *

—трашно и скучно.
«десь новоселье,
ѕуть и ночлег.
“есно и душно.
¬ диком ущелье -
“учи да снег.

Ќебо чуть видно,
 ак из тюрьмы.
¬етер шумит.
—олнцу обидно...


		* * *

ќ сколько нам открытий чудных
√отов€т просвещень€ дух
» опыт, сын ошибок трудных,
» гений, парадоксов друг,
» случай, бог изобретатель...

______________

1830

	   * * *

Ўумит кустарник... Ќа утес
ќлень веселый выбегает,
ѕугливо он подножный лес
— вершины острой озирает,
√л€дит на светлые луга,
√л€дит на синий свод небесный
» на днепровские брега,
¬енчанны чащею древесной.
Ќедвижим, строен он стоит
» чутким ухом шевелит...

Ќо дрогнул он - незапный звук
≈го коснулс€ - бо€зливо
ќн шею выт€нул и вдруг
— вершины пр€нул...


		* * *

ƒва чувства дивно близки нам -
¬ них обретает сердце пищу -
Ћюбовь к родному пепелищу,
Ћюбовь к отеческим гробам.

∆ивотвор€ща€ св€тын€!
«емл€ была б без них мертва,
 ак      пустын€
» как алтарь без божества.


	   ƒ≈Ћ№¬»√”

ћы рождены, мой брат названый,
ѕод одинаковой звездой.
 иприда, ‘еб и ¬акх рум€ный
»грали нашею судьбой.

явилис€ мы рано оба
Ќа ипподром, а не на торг,
¬близи державинского гроба,
» шумный встретил нас восторг.

»збаловало нас начало.
» в гордой лености своей
«аботились мы оба мало
—удьбой гул€ющих детей.

Ќо ты, сын ‘еба беззаботный,
—воих возвышенных затей
Ќе предавал рукой расчетной
ќценке хитрых торгашей.

¬ одних журналах нас ругали,
”преки те же слышим мы:
ћы любим славу да в бокале
“опить разгульные умы.

“вой слог могучий и крылатый
 акой-то дразнит пародист,
» стих, надеждами богатый,
∆ует беззубый журналист


		* * *

 огда порой воспоминанье
√рызет мне сердце в тишине,
» отдаленное страданье
 ак тень оп€ть бежит ко мне:
 огда, людей вблизи      вид€
¬ пустыню скрытьс€ € хочу,
»х слабый глас возненавид€, -
“огда, забывшись, € лечу
Ќе в светлый край, где небо блещет
Ќеизъ€снимой синевой,
√де море теплою волной
Ќа пожелтелый мрамор плещет,
» лавр и темный кипарис
Ќа воле пышно разрослись,
√де пел “орквато величавый,
√де и теперь во мгле ночной
ƒалече звонкою скалой
ѕовторены пловца октавы.
—тремлюсь привычною мечтою
  студеным северным волнам.
ћеж белоглавой их толпою
ќткрытый остров вижу там.
ѕечальный остров - берег дикой
”се€н зимнею брусникой,
”в€дшей тундрою покрыт
» хладной пеною подмыт.
—юда порою приплывает
ќтважный северный рыбак,
«десь невод мокрый расстилает
» свой разводит он очаг.
—юда погода волнова€
«аносит утлый мой челнок...


	   * * *

ѕолюбуйтесь же вы, дети,
 ак в сердечной простоте


ƒлинный ‘ирс играет в эти,
“е, те, те и те, те, те.

„ерноока€ –оссети
¬ самовластной красоте
¬се сердца пленила эти,
“е, те, те и те, те, те.

ќ, какие же здесь сети
–ок нам стелет в темноте:
–ифмы, деньги, дамы эти,
“е, те, те и те, те, те.


		* * *

 огда ѕотемкину в потемках
я на ѕречистенке найду,
“о пусть с Ѕулгариным в потомках
ћен€ постав€т нар€ду.


	  * * *

ќдни стихи ему читала,
» щеки рделис€ у ней,
» тихо грудь ее дышала:
"ѕриди, жених души моей,
“еб€ зову на томной лире!
Ќо где найду мой идеал?
» кто поймет мен€ в сем мире?"
Ќо јнатоль не понимал...


	  * * *

          ¬ пустыне
ѕробилс€ ключ,
ќбложен камн€ми простыми...


	   * * *

“ому одно, одно мгновенье
ќна цвела, свежа, пышна -
» вот уж в€нет - и
       опалена
»ль жар твоей груди
ћладую розу опалил...


	   * * *

        строгий свет
—м€гчил свои предубеждень€,
»ли простил мне заблуждень€
ƒавно минувших темных лет.


	   * * *

Ќадо мной в лазури €сной
—ветит звездочка одна,
—права - запад темно-красный,
—лева - бледна€ луна.

______________

1831

	»« ѕ»—№ћј   ¬я«≈ћ— ќћ”

Ћюбезный ¬€земский, поэт и камергер...
(¬асиль€ Ћьвовича узнал ли ты манер?
“ак некогда письмо он начал к камергеру,
”крашенну ключом за верность и за веру)
“ак солнце и на нас взгл€нуло из-за туч!
Ќа заднице твоей си€ет тот же ключ.
”ра! хвала и честь поэту-камергеру.
ѕожалуй, от мен€ поздравь кн€гиню ¬еру.


 »« ѕ»—№ћј   ј. ќ. –ќ——≈“

ќт вас узнал € плен ¬аршавы.

¬ы были вестницею славы
» вдохновеньем дл€ мен€.


		* * *

“ак старый хрыч, цыган »ль€,
√л€дит на удаль пл€совую
ƒа чешет голову седую,
ѕод лад плечами шевел€...


			* * *

Ќу, послушайте, дети: жил-был в старые годы
    ∆ивописец, католик усердный...

______________

1832

	   * * *

я ехал в дальние кра€;
Ќе шумных     жаждал €,
»скал не злата, не честей,
¬ пыли средь копий и мечей.

∆елал € душу освежить,
Ѕывалой жизнию пожить
¬ забвенье сладком близ друзей
ћинувшей юности моей.

______________

1833

	  * * *

÷арей потомок ћеценат,
ћой покровитель стародавный!
»ные колесницу мчат
¬ ристалище под пылью славной
», заповеданной ограды
 аса€сь жгучим колесом,
ѕобедной ждут себе награды
» мн€т быть равны с божеством.
ƒругие на свою главу
—бирают титла знамениты,
Ќепосто€нные квириты
»м предают      молву.


	    * * *

¬ поле чистом серебритс€
—нег волнистый и р€бой,
—ветит мес€ц, тройка мчитс€
ѕо дороге столбовой.

ѕой: в часы дорожной скуки,
Ќа дороге, в тьме ночной
—ладки мне родные звуки,
«вуки песни удалой.

ѕой, €мщик! я молча, жадно
Ѕуду слушать голос твой.
ћес€ц €сный светит хладно,
√рустен ветра дальний вой.

ѕой: "Ћучинушка, лучина,
„то же не светло горишь?"


		   * * *

„у, пушки гр€нули! крылатых кораблей
ѕокрылась облаком станица боева€,
 орабль вбежал в Ќеву - и вот среди зыбей,
 ача€сь, плавает, как лебедь молода€.

Ћикует русский флот. Ўирока€ Ќева
Ѕез ветра, в €сный день глубоко взволновалась,
Ўирока€ волна плеснула в острова...


	   ѕЋ≈“Ќ≈¬”

“ы хочешь, мой наперсник строгой,
Ѕоев парнасских суди€,
„тоб      тревогой


Ќа прежний лад      настро€,
ƒавно забытого геро€,
 огда-то бывшего в чести,
ќп€ть на сцену привести.
“ы говоришь:
ќнегин жив, и будет он
≈ще нескоро схоронен.
ќ нем вестей ты много знаешь,
» с ѕетербурга и ћосквы
¬озьмут оброк его главы...


	  * * *

«ачем € ею очарован?
«ачем расстатьс€ должен с ней?
 огда б € не был избалован
÷ыганской жизнию моей


ќна гл€дит на вас так нежно,
ќна лепечет так небрежно,
ќна так тонко весела,
≈е глаза так полны чувством,
¬ечор она с таким искусством
»з-под накрытого стола
ћне свою ножку подала!


	   * * *

¬ голубом небесном поле
—ветит ¬еспер золотой -
—тарый дож плывет в гондоле
— догарессой молодой.
¬оздух полн дыханьем лавра,
             морска€ мгла,
ƒремлют флаги Ѕучентавра,
Ќочь безмолвна и тепла.


		* * *

       “олпа глуха€,
 рылатой новизны любовница слепа€,
Ќадменных баловней мен€ет каждый день,
»      с ступени на ступень
Ћет€т кумиры их, увенчанные ею.


		* * *

Ќадо пом€нуть, непременно пом€нуть надо:
            “рех ћатрен
            ƒа Ћуку с ѕетром;
ѕом€нуть надо и тех, которые, например:
      Ѕывшего поэта ѕанцербитера,
Ќашего прихода честного пресвитера,
             упца –иттера,
–езанова, славного русского кондитера,
¬сех православных христиан города —анкт-ѕитера
      ƒа покойника ёпитера.
Ќадо пом€нуть, непременно надо:
    ћосковского поэта ¬ель€шева,
≈го превосходительство генерала »вашева,
» двоюродного братца нашего и вашего.
Ќашего ¬альтера —котта ћасальского,
ƒона ћигуэл€, корол€ португальского,
» господина городничего города ћосальского.
Ќадо пом€нуть, пом€нуть надо, непременно надо:
    ѕокойной Ѕеседы члена  икина,
    –оссийского двор€нина Ѕоборыкина
» известного в Ѕанке члена јникина,
Ќадобно пом€нуть и тех, которые, например, между прочими:
    –аба божи€ ѕетрищева,
    »звестного автора –адищева,
    –усского лексикографа “атищева,
    —енатора с жилою на лбу –тищева,
     акого-то барина —танищева,
ѕушкина, не ћусина, не ќнегинского, а Ѕобрищева,
    ярославского актера  анищева,
Ќашего славного поэта шурина ѕавлищева,
—енатора ѕавла »вановича  утузова-√оленищева
», ради ’риста, вс€кого доброго нищего.
Ќадо еще пом€нуть, непременно надо:
Ѕывшего французского корол€ ƒесвитского,
Ѕывшего варшавского коменданта Ћевицкого
    » полковника ’витского,
       јмериканца ћонрое,
¬иконта ƒарленкура и его »псибое
» всех спасшихс€ от потопа при Ќое,
    ћузыкального Ѕетговена,
    » таможенного ќвена,
    јлександра ћихайловича √едеонова,
¬сех членов старшего и младшего дома Ѕурбонова,
» супруга Ѕерийского неизвестного, оного,
     амер-юнкера «агр€жского,
    ”ездного заседател€ города –€жского,
» отцов наших, державшихс€ вина фр€жского,
    —лавного лирика Ћомоносова,
    ћосковского статистика јндросова
» ѕетра јндреевича, кн€з€ ¬€земского курносого,
    ќленина —тереотипа
» ¬игел€, ‘илиппова сына ‘илиппа,
Ѕывшего камергера ѕриклонского,
    √осподина Ўафонского,
 арманный грош кн€з€ √ригори€ ¬олконского
» уж јлександра ћакедонского,
Ётого не обойдешь, не объедешь, надо
ѕом€нуть... покойника ¬инценгероде,
—аксонского министра Ћюцероде,
√рафиню вицеканцлершу Ќессельроде,
ѕокойного скрыпача –оде,
’востова в анакреонтическом роде;
”ж как ты хочешь, надо пом€нуть
√рафа нашего при€тел€ ¬елегорского
(„то не любит вина горского),
ј по-нашему ¬елеурского,
ѕокойного пресвитера —амбурского,
ƒершау, полицмейстера с.-петербургского,
ѕочтмейстера города ¬асилисурского;
Ќадо пом€нуть - парикмахера Ёме,
    –есторатора ƒюме,
Ћанского, что губернатором в  остроме,
ƒоктора Ўулера, умершего в чуме,
    » полковника Ѕартоломе.
ѕовара али историографа ћиллера,
Ќемецкого поэта Ўиллера
» ѕинети, славного ташеншпилера.
Ќадобно пом€нуть (особенно тебе) јрндта,
    ƒа англичанина Warnta,
»звестного механика ћокдуано,
ћоскетти, московского сопрано

» всех тех, которые напиваютс€ рано.
    Ќатуралиста  ювье
» суконных фабрикантов города Ћувье,
‘равцузского €зыка учител€ ∆ил€,
ќтставного английского министра ѕил€,
» живописца-аматера  ил€.
Ќадобно пом€нуть:
∆уковского балладника
» ћарса, питерского помадника.
Ќадо пом€нуть:
          √оспод: „улкова,
                  Ќоскова,
                  Ѕашмакова,
                  —апожкова
ƒа при них и генерала ѕ€ткина
» кн€з€ –остовского- асаткина.

______________

1834

		* * *

я возмужал среди печальных бурь,
» дней моих поток, так долго мутный,
“еперь утих дремотою минутной
» отразил небесную лазурь.

Ќадолго ли?.. а кажетс€, прошли
ƒни мрачных бурь, дни горьких искушений...


			* * *

¬езувий зев открыл - дым хлынул клубом - плам€
Ўироко развилось, как боевое знам€.
«емл€ волнуетс€ - с шатнувшихс€ колонн
 умиры падают! Ќарод, гонимый страхом,
ѕод каменным дождем, под воспаленным прахом,
“олпами, стар и млад, бежит из града вон.


	   * * *

—тою печален на кладбище.
√л€жу кругом - обнажено
—в€тое смерти пепелище
» степью лишь окружено.
» мимо вечного ночлега
ƒорога сельска€ лежит,
ѕо ней рабоча€ телега
          изредка стучит.
ќдна равнина справа, слева.
Ќи речки, ни холма, ни древа.
 ой-где чуть вид€тс€ кусты.
ќднообразны и унылы
Ќемые камни и могилы
» дерев€нные кресты.


	Ќјƒѕ»—№   ¬ќ–ќ“јћ ≈ ј“≈–»Ќ√ќ‘ј

’востовым некогда воспета€ дыра!
ѕровозглашаешь ты природы русской скупость,
       —амодержавие ѕетра
       » ћилорадовича глупость.

______________

1835

		* * *

„то белеетс€ на горе зеленой?
—нег ли то, али лебеди белы?
Ѕыл бы снег - он уже бы раста€л,
Ѕыли б лебеди - они б улетели.
“о не снег и не лебеди белы,
ј шатер јги јсан-аги.
ќн лежит в нем, весь люто изранен.
ѕосетили его сестра и матерь,
≈го люба не могла, застыдилась.
 ак ему от боли стало легче,
ѕриказал он своей верной любе:
"“ы не ищи мен€ в моем белом доме,
¬ белом доме, ни во всем моем роде".
 ак услышала мужнины речи,
«апечалилась бедна€  адуна.
ќна слышит, на двор едут кони;
ѕобежала јсан-агиница,
’очет броситьс€, бедна€, в окошко,
«а ней воп€т две милые дочки:
"¬оротис€, мила€ мать наша,
ѕриехал не муж јсан-ага,
ј приехал брат твой ѕинторович".
¬оротилась јсан-агиница,
» повисла она брату на шею -
"Ѕратец милый, что за посрамленье!
ћен€ гон€т от п€терых деток".


		* * *

ћенко ¬уич грамоту пишет
—воему      побратиму:
"Ѕерегис€, „ерный √еоргий,
Ќад тобой подымаетс€ туча,
ярый враг извести теб€ хочет,
Ќедруг хитрый, ћилош ќбренович.
ќн в ’отин подослал потаенно
янка младшего с ѕавлом


ќсердилс€ √еоргий ѕетрович,
«асверкали черные очи,
Ќахмурились черные брови...


		ѕЋ≈“Ќ≈¬”

“ы мне советуешь, ѕлетнев любезный,
ќставленный роман наш продолжать
» строгой век, расчета век железный,
–ассказами пустыми угощать.
“ы думаешь, что с целию полезной
“ревогу славы можно сочетать,
» что      нашему собрату
Ѕрать с публики умеренную плату.

“ы говоришь: пока ќнегин жив,
ƒотоль роман не кончен - нет причины
≈го прервать... к тому же план счастлив...


		  * * *

¬ы за "ќнегина" советуете, други,
ѕрин€тьс€ мне оп€ть в осенние досуги.
¬ы говорите мне: он жив и не женат.
»так, еще роман не кончен - это клад:
¬ставл€й в просторную, вместительную раму
 артины новые - открой нам диораму:
ѕривалит публика, плат€ тебе за вход -
(„то даст еще тебе и славу и доход).

ѕожалуй, € бы рад -
          “ак некогда поэт...


	   * * *

¬ мои осенние досуги,
¬ те дни, как любо мне писать,
¬ы мне советуете, други,
–ассказ забытый продолжать.
¬ы говорите справедливо,
„то странно, даже неучтиво
–оман не конча перервать,
ќтдав уже его в печать,
„то должно своего геро€
 ак бы то ни было женить,
ѕо крайней мере уморить,
» лица прочие пристро€,
ќтдав им дружеский поклон,
»з лабиринта вывесть вон.

¬ы говорите: "—лава богу,
ѕокамест твой ќнегин жив,
–оман не кончен - понемногу
»ди вперед; не будь ленив.
—о славы, вн€в ее призванью,
—бирай оброк хвалой и бранью -
–исуй и франтов городских
» милых барышень своих,
¬ойну и бал, дворец и хату,
» келью      и харем
» с нашей публики меж тем
Ѕери умеренную плату,
«а книжку по п€ти рублей -
Ќалог не т€гостный, ей-ей".


		* * *

ќ бедность! затвердил € наконец
”рок твой горький! „ем € заслужил
“вое гоненье, властелин враждебный,
ƒовольства враг, суровый сна мутитель?..
„то делал €, когда € был богат,
ќ том упоминать € не намерен:
¬ молчании добро должно творитьс€,
Ќо нечего об этом толковать.
«десь пищу € найду дл€ дум моих,
я чувствую, что не совсем погибнул
я с участью моей.


	  * * *

≈сли ехать вам случитс€
ќт ****      на *,
“ам, где Ћ. струитс€
ћеж отлогих берегов, -
ќт большой дороги справа,
ћежду полем и селом,
¬ам представитс€ дубрава,
—лева сад и барский дом.

Ћетом, в час, как за холмами
”топает солнца шар,
ƒом облит его лучами,
ќкна блещут как пожар,
», ездой скуча€ мимо
      развлечен,
ѕутник смотрит невидимо
Ќа семейство, на балкон.


		   * * *

Ќа это скажут мне с улыбкою неверной:
—мотрите, вы поэт уклонный, лицемерный,
¬ы нас морочите - вам слава не нужна,
—мешной и суетной вам кажетс€ она;
«ачем же пишете? - я? дл€ себ€. - «а что же
ѕечатаете вы? - ƒл€ денег. - јх, мой боже!
 ак стыдно! - ѕочему ж?


	  –ќƒ–»√

„удный сон мне бог послал -
— длинной белой бородою
¬ белой ризе предо мною
—тарец некий предсто€л
» мен€ благословл€л.
ќн сказал мне: "Ѕудь покоен,
—коро, скоро удостоен
Ѕудешь царстви€ небес.
—коро странствию земному
“воему придет конец.
”ж готовит ангел смерти
ƒл€ теб€ св€той венец...
ѕутник - л€жешь на ночлеге,
¬ гавань, плаватель, войдешь.
Ѕедный пахарь утомленный,
ќтрешишь волов от плуга
Ќа последней борозде.

Ќыне грешник тот великий,
ќ котором предвещанье
—лышал ты      давно -
√решник     жданный
Ќаконец к тебе приидет
»споведовать себ€,
» получит разрешенье,
» заснешь ты вечным сном>.

—он отрадный, благовещный -
—ердце жадное не смеет
» поверить и не верить.
јх, ужели в самом деле
Ѕлизок € к моей кончине?
» страшус€ и надеюсь,
 азни вечны€ страшус€,
ћилосерди€ надеюсь:
”спокой мен€, творец.
Ќо тво€ да будет вол€,
Ќе мо€. -  то там идет?..


	 * * *

- Ќе видала ль, девица,
 он€ моего?
- я видала, видела
 он€ твоего.
-  уда, красна девица,
ћой конь пробежал?
- “вой конь пробежал
Ќа ƒунай реку -

Ѕежал твой конь
“еб€ проклинал -
“еб€ проклинал...


		* * *

  кастрату раз пришел скрыпач,
ќн был бедн€к, а тот богач.
"—мотри, сказал певец <безмудый>, -
ћои алмазы, изумруды -
я их от скуки разбирал.
ј! кстати, брат, - он продолжал, -
 огда тебе бывает скучно,
“ы что творишь, сказать прошу".
¬ ответ бедн€га равнодушно:
- я? € <муде> себе чешу.


		* * *

“о было вскоре после бо€,
 ак счастье бросило геро€,
» рать побита€ кругом
Ћежала...


		* * *

 ак редко плату получает
¬еликий добрый человек


       в кой-то век


«а все заботы и досады
(» то дивитьс€ вс€кий рад!)
Ѕерет достойные награды
»ли достоин сих наград.


			* * *

ѕлывет корабль, как лебедь громовержец...


		* * *

–азвратник, раду€сь, клевещет,
—облазн по городу гремит,
ј он, хохоча, рукоплещет...


		* * *

Ќе вижу € твоих очей,
» сладострастных и суровых...

______________

1836

		   * * *

Ќапрасно € бегу к сионским высотам,
√рех алчный гонитс€ за мною по п€там...
“ак, ноздри пыльные уткнув в песок сыпучий,
√олодный лев следит олен€ бег пахучий.


			* * *

ќт западных морей до самых врат восточных
Ќе многие умы от благ пр€мых и прочных
«ло могут отличить... рассудок редко нам
¬нушает


"ѕошли мне долгу жизнь и многие года!"
«евеса вот о чем и всюду и всегда
ѕривыкли вы молить - но сколькими бедами
»сполнен долгий век! ¬о-первых, как рубцами,
Ћицо морщинами покроетс€ - оно
                превращено.


			* * *

÷енитель умственных творений исполинских,
ƒруг бардов английских, любовник муз латинских,
“ы к мощной древности оп€ть мен€ манишь,
“ы снова мне                 велишь.
ѕрост€сь с            мечтой и бледным идеалом,
я приготовилс€ боротьс€ с ёвеналом,
„ьи строгие стихи, неопытный поэт,
—тихами перевесть € было дал обет.
Ќо, развернув его суровые творень€,
Ќе мог € одолеть пугливого смущень€...
—тихи бесстыдные приапами торчат,
¬ них звуки странною гармонией трещат...


	   * * *

јльфонс садитс€ на кон€;
≈му хоз€ин держит стрем€.
"—еньор, послушайтесь мен€:
ѕускатьс€ в путь теперь не врем€,
¬ горах опасно, ночь близка,
ƒруга€ вента далека.
ќстаньтесь здесь: готов вам ужин;
¬ камине разложен огонь;
ѕостел€ есть - покой вам нужен,
ј к стойлу т€нетс€ ваш конь".
"ћне путешествие привычно
» днем и ночью - был бы путь, -
“от отвечает. - Ќеприлично
Ѕо€тьс€ мне чего-нибудь.
я двор€нин, - ни черт, ни воры
Ќе могут удержать мен€,
 огда спешу на службу €".
» дон јльфонс коню дал шпоры,
» едет рысью. ѕеред ним
ќдна идет дорога в горы
”щельем тесным и глухим.
¬от выезжает он в долину;
 акую ж видит он картину?
 ругом пустын€, дичь и голь...
ј в стороне торчит глаголь,
» на глаголе том два тела
¬ис€т. «акаркав, отлетела
¬атага черна€ ворон,
Ћишь только к ним подъехал он.
“о были трупы двух гитанов,
ƒвух славных братьев-атаманов,
ƒавно повешенных и там
ќставленных в пример ворам.
ƒожд€ми небо их мочило,
ј солнце знойное сушило,
ѕустынный ветер их качал,
 левать их ворон прилетал.
» шла молва в простом народе,
„то, обрыва€сь по ночам,
ќни до утра на свободе
√ул€ли, мст€ своим врагам.

јльфонсов конь всхрапел и боком
ѕрошел их мимо, и потом
ѕонесс€ резво, легким скоком,
— своим бесстрашным седоком.


		  * * *

“ы просвещением свой разум осветил,
       “ы        правды лик увидел,
» нежно чуждые народы возлюбил,
       » мудро свой возненавидел.

 огда безмолвна€ ¬аршава подн€лась,
       » бунтом      опь€нела,
» смертна€ борьба      началась,
       ѕри клике "ѕольска не згинела!" -

“ы руки потирал от наших неудач,
       — лукавым смехом слушал вести,
 огда           бежали вскачь,
       » гибло знам€ нашей чести.

     ¬аршавы бунт
                 в дыме.
ѕоникнул ты главой и горько возрыдал,
        ак жид о »ерусалиме.


		* * *

ќ нет, мне жизнь не надоела,
я жить люблю, € жить хочу,
ƒуша не вовсе охладела,
”трат€ молодость свою.
≈ще хран€тс€ наслаждень€
ƒл€ любопытства моего,
ƒл€ милых снов воображень€,
ƒл€ чувств        всего.


		  * * *

ƒруг сердечный мне намедни говорил:
ѕо тебе €, красна девица, изныл,
Ќа жену свою взгл€нуть € не хочу -
ј € все-таки...


		* * *

 онечно, презирать не трудно
ќтдельно каждого глупца,
—ердитьс€ так же безрассудно
» на отдельного страмца.


Ќо что         чудно -
¬сех вместе презирать и трудно -


»х эпиграммы площадные,
»з Ѕьеврианы зан€тые...


    * * *

¬оды глубокие
ѕлавно текут.
Ћюди премудрые
“ихо живут.


	   * * *

—ей белокаменный фонтан,
—тихов узором испещренный,
—ооружен и изва€н

    ∆елезный ковшик

     цепью прицепленный
 то б ни был ты: пастух,
–ыбак иль странник утомленный,
ѕриди и пей.


		    * * *

≈ще в реб€честве, бессмысленный и злой,
я встретил старика с плешивой головой,
— очами быстрыми, зерцалом мысли зыбкой,
— устами, сжатыми наморщенной улыбкой.


		* * *

 огда так нежно, так сердечно,
“ак радостно € встретил вас,
¬ы удивилис€, конечно,
ƒосадой хладно воружась.

¬ечор в счастливом усыпленьи

ћое живое сновиденье
¬аш милый образ озарил.

— тех пор €      слезами
ћечту прелестную зову.
¬о сне был осчастливлен вами
» благодарен на€ву.


  »« ѕ»—№ћј   я ќ¬Ћ≈¬”

       —мирдин мен€ в беду поверг;
” торгаша сего семь п€тниц на неделе,
       ≈го четверг на самом деле
       ≈сть после дождичка четверг.


	   * * *

 оль ты к —мирдину войдешь,
Ќичего там не найдешь,
Ќичего ты там не купишь,
Ћишь —енковского толкнешь
»ль в Ѕулгарина наступишь.


  јЌќЌ ¬ „≈—“№ ћ. ». √Ћ»Ќ »

ѕой в восторге, русский хор,
¬ышла нова€ новинка.
¬еселис€, –усь! наш √линка -
”ж не √линка, а фарфор!

«а прекрасную новинку
—лавить будет глас молвы
Ќашего ќрфе€ √линку
ќт Ќеглинной до Ќевы.

¬ честь толь славны€ новинки
√р€нь, труба и барабан,
¬ыпьем за здоровье √линки
ћы глинтвейну стакан.

—луша€ сию новинку,
«ависть, злобой омрачась,
ѕусть скрежещет, но уж √линку
«атоптать не может в гр€зь.

______________

ѕ–»ћ≈„јЌ»я

     * ѕтичка. —тихотворение, написанное в чужбине, во врем€ южной ссылки, в
новой,  камерной  форме  (ср.  пафос  "ƒеревни",  1819)   выражает   глубоко
волновавшую ѕушкина мысль о подневольном положении человека.  ѕосыла€  стихи
Ќ. ». √недичу, поэт писал ему 13 ма€ 1823 г.:  "«наете  ли  вы  трогательный
обычай русского мужика в светлое воскресенье выпускать на волю  птичку?  вот
вам стихи на это" (см. т. 9). ¬нимание цензуры было намеренно  отвлечено  от
подлинного  политического  смысла  стихотворени€  издателем,   сопроводившим
первую  публикацию  примечанием:   "—ие   относитс€   к   тем   благодетел€м
человечества, которые употребл€ют свои достатки на выкуп из тюрьмы невинных,
должников и проч."; ("Ћитературные листки", 1823, э 2).


     ÷арское  —ело.  Ќаписанное  в  1817-1819  гг.,  стихотворение  осталось
недоработанным в рабочей тетради ѕушкина. ќно заключало в себе  после  стиха
"я знал поэзию, веселость и покой" черновую запись фрагмента,  не  нашедшего
себе места в тексте стихотворени€:

     ƒругой пускай поет героев и войну,
     я скромно возлюбил живую тишину
     », чуждый призраку блистательны€ славы,
     ¬ам, ÷арского —ела прекрасные дубравы,
     ќтныне посв€тил безвестный музы друг
     » песни мирные и сладостный досуг.

     ќказавшеес€  спуст€  несколько  лет  перед   глазами   ѕушкина   старое
стихотворение его (петербургска€ рабоча€ тетрадь ѕушкина была  прислана  ему
братом в  ишинев) отвечало душевному состо€нию поэта, наход€щегос€ в ссылке.
"Ќередко  при  воспоминании  о  царскосельской  своей  жизни,  -   вспоминал
кишиневский  при€тель  ѕушкина  ¬.  ѕ.  √орчаков,  -   ѕушкин   как   бы   в
действительности пересел€лс€ в  то  общество,  где  расцвела  первоначальна€
поэтическа€ жизнь его со всеми ее призраками и  очарованием.  ¬  эти  минуты
ѕушкин  иногда  скорбел;  и  среди  этой  скорби  вол€   рассудка   уступала
впечатлению юного сердца" (ћ. ј. ÷€вловский,  нига воспоминаний  о  ѕушкине,
ћ. 1931, стр. 170). ѕушкин  стал  вносить  в  текст  элегии  изменени€.  ƒл€
пейзажа он записал неполных два стиха:

     хран€т венчанные долины
     » славу прошлых дней, и дух ≈катерины.

      онец первой строфы он наметил закончить  стихами,  наполн€ющими  новым
содержанием юношескую элегию:

     ѕечали тихий друг и глаз очарованье,
     явись, теб€ зову € в мрачное изгнанье.

     ќднако дальнейшего текста поэт не коснулс€.


     " то, волны, вас остановил...". —тихотворение отражает т€желое душевное
состо€ние ѕушкина; оно вызвано подавлением войсками —в€щенного  союза  (союз
–оссии, ѕруссии и јвстрии) революционных  движений  и  торжеством  в  ≈вропе
реакции; однако поэт еще  надеетс€  на  новые  революционные  взрывы.  —лово
свободы в предпоследнем стихе введено редактором: в  черновой  рукописи,  из
которой это  стихотворение  извлекаетс€,  в  этом  месте  ошибочно  написано
вторично символ.


     "«авидую тебе, питомец мор€ смелый...". ќбращение к неизвестному мор€ку
€вилось  поводом  дл€  нового  выражени€  настроени€  ѕушкина  в   св€зи   с
политической реакционностью  ≈вропы  обветшалой.  «емле  противопоставл€етс€
океан -  как  символ  свободы.  ѕоэт  развивает  этот  образ  в  1824  г.  в
стихотворении "  морю", а в 1826  г.  отказываетс€  от  своих  иллюзий  -  в
стихотворении "  ¬€земскому".
     —тихотворение известно лишь в черновике,  слово  берега  в  стихе  8  в
рукописи отсутствует и введено редактором.


     "Ќадеждой сладостной младенчески дыша...". —тихотворение €вл€етс€ новым
художественным воплощением мысли, волновавшей  поэта  еще  в  1817  г.  (ср.
стихотворение "Ѕезверие" - т. 1). „ерновые варианты элегии показывают, что в
основе мрачного чувства, владеющего поэтом, лежит  все  та  же  политическа€
неудовлетворенность:

     ”зрел бы € страну восторга, наслаждений,
     —трану, где нет оков, где нет предрассуждений

     и дальнейшее исправление:

     —трану, где нет царей, где нет предрассуждений.


     * ƒемон. ¬  образе  демона,  навещающего  поэта,  олицетворен  скепсис,
характерный дл€ ѕушкина в т€желый дл€ него 1823 г. —овременники  узнавали  в
демоне сухого и €звительного јлександра Ќиколаевича –аевского (1795-1868), с
которым во врем€ пребывани€ на юге  поэт  был  в  дружественных  отношени€х.
ѕушкин думал выступить в печати с опровержением этого суждени€,  предполага€
дать заметку (под чужим именем), объ€сн€ющую идею "ƒемона" ("ќ стихотворении
"ƒемон"" - см. т. 6).


     * "ѕростишь  ли  мне  ревнивые  мечты...".  ќбращено  к  јмалии  –изнич
(1803?-1825), жене италь€нского негоцианта (купца), жившего в ќдессе. ¬  мае
1824 г. јмали€ –изнич уехала в »талию, где через год умерла от чахотки.  “ри
раза вспоминал о ней ѕушкин  в  "≈вгении  ќнегине"  -  в  строфе  XIV  главы
третьей,  в   "ѕутешествии   ќнегина"   ("...красой   блиста€,   негоциантка
молода€...") и наконец в не напечатанных  поэтом  строфах  XV  и  XVI  главы
шестой (см. т. 4). ≈е пам€ти  посв€щены  стихотворени€  "ѕод  небом  голубым
страны своей родной..." и "ƒл€ берегов отчизны дальной...".


     "—вободы се€тель пустынный...@. ¬ стихотворении выражено  разочарование
поэта в действенности политической пропаганды, котора€, как он в  это  врем€
думает, но в состо€нии пробудить "мирные народы@. Ёпиграф вз€т из  евангели€
от ћатфе€, гл. 13, ст. 3. ќттуда же  и  образ  первых  стихов  (пустынный  -
одинокий). "я... написал  на  дн€х  подражание  басне  умеренного  демократа
»исуса ’риста", - писал ѕушкин ј. ». “ургеневу 1 декабр€  1823  г.,  посыла€
ему эти стихи (см. т. 9).

     Ѕросал живительное сем€ - речь идет  о  политических  стихотворени€х  и
радикальных высказывани€х, которыми отмечена  жизнь  поэта  в  ѕетербурге  и
 ишиневе. «аключительное шестистишие - ѕаситесь, мирные народы!.. -  входило
первоначально в черновое стихотворение "ћое беспечное незнанье...", а  затем
распростран€лось как отдельное стихотворение в списках и не раз доходило  до
полиции, а позднее и до III отделени€.


     *  н. ћ. ј. √олицыной ("ƒавно об ней  воспоминанье...").  —тихотворение
обращено  к  кн.  ћарии  јркадьевне  √олицыной,  рожденной   кж.   —уворовой
(1802-1880), внучке великого полководца. ќбсто€тельства создани€ этих стихов
неизвестны, но можно полагать, что ѕушкин встретил девушку, знакомую ему  по
ѕетербургу, уже женой и матерью, в ќдессе у ее сестры Ѕашмаковой, у  которой
ѕушкин бывал (отсюда ƒавно и ¬новь). √олицына пела и, по-видимому, исполнила
какой-то романс на слова ѕушкина, может быть своего сочинени€.


     ∆алоба ("¬аш дед портной, ваш д€д€  повар...").  Ёпиграмма  на  ƒмитри€
ѕетровича —еверина (1791-1865),  бывшего  участника  "јрзамаса",  дипломата.
Ќеизменный член  свиты  јлександра  I,  человек  низкопоклонный,  чванный  и
дерзкий, —еверин позволил себе  сказать  посетившему  его  ссыльному  поэту,
старому знакомому своему, чтобы он "не ходил к нему; обошелс€ с ним  мерзко,
и африканец едва не поколотил его" (слова ј. ». “ургенева; см. "ќстафьевский
архив кн€зей ¬€земских", т. II, —ѕб. 1899, стр. 352).  Ёта  встреча  и  была
поводом к написанию эпиграммы.

     ¬аш дед портной - веро€тно, по отцовской  линии  (отец  —еверина  начал
службу с бомбардира и  дослужилс€  до  больших  чинов);  ваш  д€д€  повар  -
по-видимому, родственник —еверина по матери, котора€ была незаконной дочерью
бар. ј. —. —трогановой и кого-то из слуг этой богатой семьи. ѕушкин  позднее
не раз возвращалс€ к теме чванной придворной знати и аристократии,  вышедшей
из  "низов";  особенно  полно  раскрыта  эта  тема  в   стихотворении   "ћо€
родословна€" (1830).


     "Ќедвижный страж  дремал  на  царственном  пороге...".  ќдно  из  самых
сильных обличений ѕушкиным де€тельности и личности  јлександра  I.  Ќаписано
под  впечатлением  последнего  удара   —в€щенного   союза   по   европейским
революционным движени€м 20-х гг.: при помощи французских войск, введенных  в
»спанию, в стране было окончательно ликвидировано представительное правление
и восстановлен абсолютизм. –иего, вождь испанской революции, подн€той им еще
в 1820 г., был предательски казнен 26 окт€бр€ (7 но€бр€) 1823 г.

     ¬ладыка севера - јлександр I.

     “ибровы валы - холмы по берегам реки “ибр, на которых расположен –им.

     —арскосельские  липы  -  деталь  пейзажа  ÷арского   —ела,   резиденции
јлександра I. ѕаденье... великого кумира - веро€тно, отречение Ќаполеона  от
престола 22 июн€ 1815 г. „етыре строки многоточи€ в беловой рукописи ѕушкина
обозначают четыре стиха, очевидно изображавшие реакцию в ≈вропе и  настолько
нецензурные в политическом отношении, что поэт не решилс€ доверить  их  даже
своей тетради.

     Ќадеждой новою √ермани€ кипела - речь  идет  о  прогрессивном  движении
университетской молодежи в √ермании (повсеместные  объединени€  студентов  -
"буршеншафты"), про€вившемс€ в убийстве агента русского самодержави€   оцебу
студентом  арлом «андом (см. примечание к эпиграмме "Ќа  —турдзу"  -  "’олоп
венчанного солдата..." - т. 1).

     Ўаталась јвстри€ - после франкфуртского сейма √ерманского союза,  когда
представители мелких государств оказали сопротивление прит€зани€м јвстрии на
безусловное господство в сейме, јвстри€ оказалась в меньшинстве  и  потер€ла
возможность проводить свою  реакционную  политику.  Ќеаполь  восставал  -  в
начале 1820 г. тайное общество карбонариев, борцов за свободу и национальную
независимость »талии, воодушевленное известием о  революционных  событи€х  в
»спании, подн€ло революцию в Ќеаполе. Ѕыли достигнуты  некоторые  успехи:  в
—ицилии введена конституци€ (Ќеаполь входил в  королевство  обеих  —ицилии).
ќднако австрийский экзекуционный  корпус,  посланный  в  »талию  по  решению
—в€щенного союза, вступил 12/24 марта 1821 г.  в  Ќеаполь,  где,  как  и  на
острове —ицили€, был восстановлен старый пор€док.

     «а ѕирене€ми давно ль судьбой народа // ”ж правила свобода - речь  идет
об испанской революции, в результате которой страной правили кортесы (палаты
депутатов); президентом кортесов был вождь революции –иего (см. выше).

     » самовластие лишь север укрывал. - »меетс€ в виду –осси€.

     ¬от  есарь - где же Ѕрут? - јлександр I  говорит,  что  ему  не  грозит
участь ÷езар€, убитого Ѕрутом, одним из его ближайших соратников.

     –аздалс€ бой полночи // » се внезапный гость в чертог цар€ предстал.  -
 артина посмертного  €влени€  Ќаполеона,  восстающего  в  полночь,  отражает
легенду,  создавшуюс€  после  пленени€  и  смерти  французского  императора.
Ћегенда эта встречаетс€  в  р€де  произведений  европейской  поэзии.  Ёто  -
причастна€   к   легенде   баллада   √енриха   √ейне   ("Die   Grenadiere"),
опубликованна€ в  1821  г.  и  переведенна€  в  1845  г.  ћ.  Ћ.  ћихайловым
("√ренадеры"), баллада австрийского поэта  ».-’.  ÷едлица  (1790-1862)  "Die
nächtliche Heerschau" (1830), переведенна€ в 1836 г. ∆уковским ("Ќочной
смотр"), и друга€ баллада того  же  ÷едлица  "Das  Geisterschiff"  (" орабль
призраков", 1828), свободно переложенна€ в 1840 г.  Ћермонтовым  ("¬оздушный
корабль"). –азные сюжетные повороты этих баллад объедин€ютс€ по€влением тени
Ќаполеона в полночь. ¬первые эта деталь по€вл€етс€ у ѕушкина  (у  √ейне  она
отсутствует).

     ћ€тежной вольности наследник и убийца. - Ќаполеон  Ѕонапарт  выдвинулс€
после революции 1789 г.: он разбил  контрреволюционное  восстание  в  “улоне
(1793) и затем ликвидировал монархический м€теж в ѕариже против  онвента  13
вандемьера (5 окт€бр€ 1795 г.). 18  брюмера  (9  но€бр€  1799  г.)  Ќаполеон
захватил  власть,  назвал  себ€  первым  консулом  и   стал   неограниченным
диктатором ‘ранции; 2 декабр€ 1804 г. Ќаполеон был провозглашен императором.
ѕоэт угрожает упоенному своим  торжеством  царю  призраком  умершего  врага,
вспомина€ незабываемые дл€ јлександра  победы  Ќаполеона.  —тихотворение  не
дописано. „то должен был говорить јлександру призрак  Ќаполеона  -  остаетс€
неизвестным.


     * ƒавыдову ("Ќельз€, мой толстый јристип...").  ќбращено  к  јлександру
Ћьвовичу ƒавыдову (1773-1833), старшему брату декабриста ¬. Ћ. ƒавыдова (см.
послание ¬. Ћ. ƒавыдову, 1821, т. 1), мужу јглаи ƒавыдовой  (см.  " окетке",
т. 1). ѕомещик села  аменки  иевской губ., где не раз гостил ѕушкин,  ј.  Ћ.
ƒавыдов был равнодушен  к  политическим  интересам  собиравшихс€  в   аменке
декабристов.
     ѕушкин изобразил ј. Ћ. ƒавыдова  незадолго  до  послани€  в  строках  о
"рогоносце величавом..." в "≈вгении ќнегине" (гл.  перва€,  строфа  XIV),  а
позднее нарисовал его портрет ("второй ‘альстаф") в заметке "Ћица, созданные
Ўекспиром..." в "Table-talk"  (см.  т.  6).  ѕовод  написани€  стихотворени€
указан самим поэтом в подзаголовке при первой  публикации:  "Ќа  приглашение
ехать с ним морем на полуденный берег  рыма".

     јристип - греческий философ (V в.  до  н.  э.),  учивший,  что  счастье
заключаетс€ в наслаждении.

     „ахоточный отец немного тощей Ёнеиды - ¬ергилий (70-19 гг. до  н.  э.).
ѕускалс€ в море наконец - после нескольких лет работы над "Ёнеидой" в »талии
¬ергилий отправилс€ в √рецию и јзию,  чтобы  изучить  место  действи€  своей
поэмы.

     √ораций - крупнейший римский поэт (65-8 гг.  до  н.  э.),  в  некоторых
своих стихотворени€х прославл€л императора јвгуста (јвгустов венец), написал
оду "  кораблю, везущему в јфины ¬ергили€".


     * ѕрозерпина. ¬ автографах стихотворение имеет подзаголовок "ѕодражание
ѕарни". »меетс€ в виду XVII <в действительности - XXVII. -  ».  ѕ.>  картина
его  "Deguisements  de  Venus"  ("ѕревращений  ¬енеры"),  вольным  переводом
которой "ѕрозерпина" и €вл€етс€. ""ѕрозерпина" не стихи, а музыка,  -  писал
ƒельвиг ѕушкину, получив от него  это  произведение,  -  это  пенье  райской
птички, которое слуша€, не увидишь, как пройдет тыс€ча лет" (см. јкад.  изд.
—обр. соч. ѕушкина, т. XIII, стр. 107).


     »з письма к ¬ульфу ("«дравствуй, ¬ульф, при€тель мой...").

     ¬ульф јлексей Ќиколаевич (1805-1881) - сын  от  первого  брака  соседки
ѕушкина, помещицы села “ригорского ѕ. ј. ќсиповой.  огда  ѕушкин  в  августе
1824 г. приехал из ќдессы в ћихайловское, ¬ульф был  на  летних  вакаци€х  в
“ригорском, где поэт и подружилс€ с ним. ѕисьмо написано в ƒерпт, где  ¬ульф
училс€ в университете вместе с поэтом языковым.

     Ћайон - английска€ форма имени брата ѕушкина, Ћьва (1805-1852).


     *   языкову ("»здревле сладостный союз..."), языков Ќиколай  ћихайлович
(1803-1846) - поэт, в это  врем€  -  студент  ƒерптского  университета.  Ёто
первое обращение ѕушкина к молодому поэту, о котором он еще в конце 1823  г.
писал ƒельвигу: "–аздел€ю твои  надежды  на  языкова".  «нал  он  его  и  по
рассказам ¬ульфа (см. предыдущее прим.).

     ѕетра питомец - »брагим  (јбрам  ѕетрович)  √аннибал  (1697?  -  1781),
прадед ѕушкина, вывезенный из јбиссинии.

     —крывалс€ прадед мой арап. - »мение "ћихайловска€ губа" было пожаловано
√аннибалу  грамотой  имп.  ≈лизаветы  ѕетровны  12  €нвар€  1746  г.,  после
п€тнадцатилетней опалы его, кончившейс€ с воцарением ≈лизаветы.

     √де позабыв ≈лизаветы // »  двор  и  пышные  обеты...  //  ќн  думал  в
охлажденны леты... - когда жил √аннибал в ћихайловском, точно неизвестно.

     Ѕрат по крови, по душе - Ћ. —. ѕушкин, с которым поэт был  в  эту  пору
очень близок.

     Ќа послание ѕушкина языков ответил стихами "ј. —. ѕушкину"  ("Ќе  вовсе
чу€ бога света...").


     *  –азговор  книгопродавца  с  поэтом.  —тихотворение,  написанное   26
сент€бр€ 1824 г., вскоре по приезде в ћихайловское,  по€вилось  в  печати  в
качестве предислови€ к первой главе "≈вгени€  ќнегина".  ¬  стихотворении  в
поэтической форме выражена мысль, высказанна€ ѕушкиным особенно отчетливо  в
письме к  азначееву от июн€ 1824 г. (см. т. 9).
     Ћорд Ѕайрон был того же мнень€ - мысль о  суетности  славы  многократно
встречаетс€ у Ѕайрона, особенно сильно выражена она  в  "ƒон-∆уане"  (строфа
218 песни первой):
     ¬ чем слава? ¬ том, чтоб именем своим
     —толбцы газет заполнить поплотнее.
     „то слава? ѕросто холм, а мы спешим
     ƒобратьс€ до вершины поскорее.
     ћы пишем, поучаем, говорим,
     Ћомаем копь€ и ломаем шеи,
     „тоб после смерти нашей помнил свет
     ‘амилию и плохонький портрет!
     (ѕеревод “. √недич)

     ∆уковский то же говорил - в следующих словах из "—ветланы":

     —лава, нас учили - дым;
     —вет - судь€ лукавый.


     *   морю. ѕрощание с морем св€зано с отъездом ѕушкина из ќдессы, где он
прожил  год,  в  новую  ссылку  -  в   ћихайловское.   ¬   ќдессе   написана
первоначальна€ редакци€, в ћихайловском - строфы о Ќаполеоне  и  о  Ѕайроне.
÷ентральна€ по значению тринадцата€ строфа не могла по€витьс€ в  печати  при
жизни ѕушкина. ¬ 1825 г. она была напечатана в следующем виде:

     ћир опустел... «а этой строкой следовал пропуск,  соответствующий  трем
строкам, а под текстом дано лукавое примечание: "¬ сем месте автор  поставил
три с половиною строки точек. »здател€м сие стихотворение доставлено кн.  ѕ.
ј. ¬€земским в подлиннике и здесь отпечатано точно в том виде, в  каком  оно
вышло из-под пера самого ѕушкина. Ќекоторые списки оного, ход€щие по городу,
искажены нелепыми прибавлени€ми. »здатели".  ƒва  мес€ца  спуст€,  в  первом
сборнике  "—тихотворени€  јлександра  ѕушкина"  (—ѕб.  1826),   эта   строфа
по€вилась уже в несколько расширенном виде:

     ћир опустел... “еперь куда же
     ћен€ б ты вынес, океан?
     ................................
     .................................

     Ќе удалось навек оставить // ћне скучный,  неподвижный  брег  -  ѕушкин
замышл€л бегство из ќдессы морем в ≈вропу.

     ћогучей страстью очарован - имеетс€ в  виду  чувство  к  гр.  ≈лизавете
 саверьевне ¬оронцовой (1790-1880).

     ќдна скала, гробница славы - остров св. ≈лены, где с 1815 г.  находилс€
в заключении Ќаполеон и где он умер в 1821 г.

     ƒругой от нас умчалс€ гений... // »счез, оплаканный свободой  -  Ѕайрон
умер 7/19 апрел€ 1824 г. в √реции, куда он приехал летом 1823 г. дл€ участи€
в национально-освободительной борьбе греков.

     √де капл€ блага, там на страже // ”ж просвещенье иль тиран. - —ближение
просвещень€  и  тирании  как  отрицательных  €влений  отражает  свойственное
романтикам представление о губительности цивилизации дл€ морали,  дл€  блага
человека.


     *  оварность. ѕоводом к написанию стихотворени€ был вероломный поступок
ј. Ќ. –аевского. ”знав от ѕушкина о его любви к ≈.  . ¬оронцовой, заметив ее
увлечение  ѕушкиным,  –аевский,  сам  влюбленный  в  нее,  сообщил  об  этом
¬оронцову, что, по предположению самого ѕушкина,  €вилось  причиной  высылки
его из ќдессы в ћихайловское.


     *  "ќ  дева-роза,  €  в  оковах...".  Ќапечатано  ѕушкиным  в  сборнике
стихотворений среди произведений  1820  г.,  потому  что  св€зано  с  южными
впечатлени€ми поэта. „ерновик стихотворени€ находитс€, однако, в тетради,  в
которой ѕушкин  писал  в  ћихайловском,  среди  текстов,  датируемых  второй
половиной окт€бр€ 1824 г. ѕри первой публикации имело  заглавие  "ѕодражание
турецкой песне". ”казание это сделано дл€  отвода  сопоставлений  с  личными
чувствами поэта.


     "“уманский прав, когда так верно вас...". ‘амили€, с которой начинаетс€
первый стих, обозначена в автографе одной буквой “ (других источников текста
стихотворени€  нет).  —реди  окружени€  ѕушкина  в  это  врем€  единственный
известный нам поэт,  фамили€  которого  начинаетс€  с  буквы  “,  -  ¬асилий
»ванович  “уманский  (1802-1860),  служивший  в   канцел€рии   ¬оронцова   и
общавшийс€ с ѕушкиным. —реди  опубликованных  стихотворений  “уманского  нет
того, о котором говорит ѕушкин. Ќо образы - радуга, роза, - в  применении  к
женщине,  в  его  поэзии  есть.     кому  обращено  стихотворение   ѕушкина,
неизвестно.


     * ¬иноград. ѕублику€  стихотворение,  ѕушкин  датировал  его  1820  г.,
временем южной ссылки. ќднако черновик стихотворени€ находитс€ в тетради,  в
которой ѕушкин писал в ћихайловском, среди текстов, датируемых но€брем  1824
г.


     * ‘онтану Ѕахчисарайского дворца. ѕри публикации  стихотворени€  ѕушкин
датировал его 1820 г., по положение  чернового  текста  в  тетради  1824  г.
заставл€ет отнести создание стихотворени€ к этому времени. –азмышл€€ о поэме
"Ѕахчисарайский фонтан",  созданной  в  1821-1823  гг.,  поэт  вспоминает  о
посещении фонтана в Ѕахчисарае в 1820 г.

     » € твой мрамор вопрошал: // ’валу стране прочел € дальной - на фонтане
Ѕахчисарайского дворца (как на всех восточных фонтанах) имеетс€ надпись.


     *  "Ќочной  зефир...".  Ќапечатано  впервые  под  заглавием  "»спанский
романс" в альманахе "Ћитературный музеум на 1827 год", к которому  приложены
и ноты романса - музыка ј. Ќ. ¬ерстовского.


     *"Ќенастный день потух; ненастной ночи мгла...". —тихотворение  вызвано
воспоминани€ми, св€занными с чувством  к  ≈.   .  ¬оронцовой.  јвтографа  не
сохранилось, поэтому нельз€ сказать, был ли какой-нибудь  текст  в  строках,
обозначенных в печати многоточием. Ќо можно допустить, что эти строки должны
выразить лирическое волнение,  заставл€ющее  поэта  замолкнуть  (именно  это
выражено в последнем, оборванном на  полуслове,  стихе).  “акой  поэтический
прием был совершенно новым в поэзии того времени.


     *  ѕодражани€   орану.  ÷икл  "ѕодражаний   орану"   написан   в   духе
магометанской св€щенной книги  " оран",  из  разных  сур  (глав)  которой  в
"ѕодражани€х" имеютс€ многочисленные свободные заимствовани€. ћногие  образы
цикла имеют автобиографическое значение. ¬место ћагомета - пророка »слама, к
которому обращен  оран, в "ѕодражани€х   орану"  выступает  пророк  -  поэт.
«десь впервые в поэзии ѕушкина возник этот образ.
     ѕосв€щение цикла ѕрасковье јлександровне ќсиповой, соседке  по  имению,
владелице “ригорского,  объ€сн€етс€  тем,  что  у  нее  нашел  ѕушкин  "сень
успокоень€", когда он принужден был уехать из ћихайловского  после  ссоры  с
отцом (—. Ћ. ѕушкин вз€л на себ€ перлюстрацию переписки сына. —м.  письма  к
∆уковскому от 31 окт€бр€ 1824 г. и к брату Ћьву от начала но€бр€ 1824  г.  -
"я в ћихайловском редко").

     I. " л€нусь четой и не четой...". - ÷ентральные образы стихотворени€  -
"зоркое гоненье", "могуча€ власть" €зыка "над умами", отсутствуют в  оране.

     VI.  "Ќедаром  вы  приснились  мне...".  -   «десь   поэт   изображает,
по-видимому, ожидаемую им победу его единомышленников, будущих декабристов.

     IX. "» путник усталый на бога pоптал...". - —мысл этого "подражани€"  в
преодолении пессимистического начала, характерного дл€ лирики  ѕушкина  1823
г. и начала 1824 г.


     * "“ы в€нешь и молчишь; печаль теб€ снедает...". —тихотворение  названо
было в рукописи "ѕодражание  јндрею  Ўенье"  и  представл€ет  собой  вольный
перевод элегии Ўенье "Jeune fille, ton coeur avec nous veut se taire...".


     * „аадаеву ("  чему холодные сомнень€?.."). ѕоложение  черновика  среди
рукописей 1824 г., а также непосредственна€ св€зь стихотворени€ с книгой  ».
ћ. ћуравьева-јпостола "ѕутешествие по “авриде" (1823), которую ѕушкин прочел
"с жадностью" (см. черновой текст "ќтрывка  из  письма  к  ƒ.",  то  есть  к
ƒельвигу - от середины декабр€ 1824  г.),  опровергают  пушкинские  слова  в
"ќтрывке из письма к ƒ.", что стихотворение  написано  в   рыму  в  1820  г.
ѕерва€ часть стихотворени€ - размышление  над  развалинами  храма  јртемиды,
который, по преданию, находилс€ у  мыса  √еоргиевского  монастыр€  на  южном
берегу  рыма (в достоверности этого предани€ сомневалс€  автор  "ѕутешестви€
по “авриде"). — храмом јртемиды св€зан древнегреческий миф об ќресте,  брате
»фигении, жрицы јртемиды в  рыму. ƒл€  избавлени€  от  преследований  богинь
мщени€  Ёвменид  ќрест  должен  был  похитить  статую  јртемиды  из  “авриды
(древнегреческое название  рыма).  ќн  отправл€етс€  туда  со  своим  другом
ѕиладом. ÷арь “авриды, захватив ќреста, обрекает его в жертву  јртемиде.  Ќо
ѕилад, жела€ спасти друга, выдает себ€  за  ќреста.  ќрест  отказываетс€  от
спасени€ такою ценою. ѕосле этого великодушного спора »фигени€ узнает брата,
спасает его и бежит  с  ним  в  √рецию.  ќт  дружбы  ќреста  и  ѕилада  поэт
обращаетс€ к своей дружбе с „аадаевым.

     я мыслил им€ роковое // ѕредать развалинам иным - напоминание о стихах:
"» на обломках самовласть€ // Ќапишут наши имена" ("   „аадаеву"  -  "Ћюбви,
надежды, тихой славы..."; см. т. 1).


     * јквилон. ѕушкин датировал стихотворение в единственном  сохранившемс€
автографе (в 1830 г.) и в печати (в 1837 г.) 1824 годом. ќднако нет сомнени€
в том, что за образами природы в "јквилоне", подобно тому  как  это  было  в
стихотворении "јрион", сто€т современные событи€  и  едва  ли  стихотворение
могло быть написано до восстани€ 14 декабр€ 1825 г.


     "ѕускай увенчанный любовью красоты...". ¬ызвано воспоминанием о  ≈.   .
¬оронцовой.

     «аветное золото - веро€тно, медальон с ее портретом.


     ¬торое послание к цензору. ќбращено к ј.  —.  Ѕирукову,  как  и  первое
"ѕослание цензору" (см. т. 1), о котором говоритс€ во  вступительных  стихах
(я, вспыхнув, говорил тебе немного крупно). Ѕируков был цензором в 1821-1826
гг.; его  де€тельность  ѕушкин  назвал  "самовластной  расправой  трусливого
дурака".

     “имковский,  »ван  ќсипович  (1768-1837)  -  петербургский   цензор   в
1804-1821  гг.,  не  разрешивший   стихотворени€   ѕушкина   "–усалка",   но
разрешивший семнадцать его стихотворений в 1817-1820 гг., а также "–услана и
Ћюдмилу".

     «аветные слова божественный,  небесный  -  имеетс€  в  виду  запрещение
цензором Ћ. ».  расовским  стиха  "”лыбку  уст  твоих  небесную  ловить"  (в
стихотворении ќлина "—тансы к Ёлизе") и эпитета "божественные" в  применении
к гури€м.

     ∆алобу мою - "ѕослание цензору".

     ћинистра честного нам добрый царь избрал, // Ўишков наук уже  правленье
воспри€л - 15 ма€ 1824 г. министром народного просвещени€ был назначен ј. —.
Ўишков.

     ќн  славен  славою  двенадцатого  года  -   Ўишков   писал   во   врем€
ќтечественной войны 1812 г. все манифесты, подписанные царем.

     ќн русских муз любил, // »х, незамеченных, созвал, соединил - речь идет
об  организации  Ўишковым  "Ѕеседы  любителей  русского  слова".  (»зменение
отношени€ к Ўишкову объ€снено самим ѕушкиным в письме к ѕ. ј. ¬€земскому  от
25 €нвар€ 1825 г. - см. т. 9.)

     ¬енца ≈катерины... лавр единый - ƒержавин.

     —в€той отец  -  предыдущий  министр  народного  просвещени€  и  министр
духовных дел, кн. јлександр Ќиколаевич √олицын (1773-1844), известный  своим
мистицизмом и ханжеством.

     ќмар - ќмар ибн ’аттаб, второй  мусульманский  халиф,  вз€вший  штурмом
јлександрию (642 г.) и, по преданию, сжегший ее ценнейшую библиотеку.

     √али - јли бен-јби “алеб (602-661), четвертый халиф.

     ѕри€в за образец - имеетс€ в виду сожжение в 1821 г.  труда  лицейского
учител€ ѕушкина, профессора  ѕетербургского  университета  ј.  ѕ.   уницына,
"ѕраво естественное", —ѕб. 1818-1820.

     —паса€  Ѕантыша  -  см.  ниже  прим.   к   эпиграмме   "¬от   ’востовой
покровитель...".

     ћагницкий,  ћихаил  Ћеонтьевич  (1778-1855)  -  один  из   самых   €рых
реакционеров александровского времени, в качестве попечител€ учебного округа
(в  1819-1826  гг.)  разгромивший   азанский   университет   за   "безбожное
направление".

      авелин,  ƒмитрий  јлександрович  (1778-1851),  в  качестве   директора
ѕетербургского университета (1819-1823) про€вил себ€ как злейший  обскурант;
моим назван, веро€тно, потому, что был в свое врем€ членом "јрзамаса".

      реститель √алича - возбудив в 1821 г.  дело  против  р€да  профессоров
ѕетербургского университета, в том числе против  ј.  ».  √алича  (лицейского
профессора ѕушкина), за его атеизм и дискредитирование власти в  лекци€х,  а
также за книгу "»стори€ философских систем",  авелин вынудил √алича признать
свое учение "ложным и вредным", повел его в церковь, где св€щенник читал над
ним молитву и кропил его св€той водой.


     "“имковский царствовал - и все твердили вслух...".  Ёпиграмма  на  трех
цензоров (см. прим. к стих. "¬торое послание к цензору").


     "ѕолу-милорд,    полу-купец...".    Ёпиграмма    на     новороссийского
генерал-губернатора  гр.  ћихаила  —еменовича   ¬оронцова   (1782-1856),   в
канцел€рии которого ѕушкин служил в 1823-1824 гг.  ¬заимоотношени€  их  были
враждебными и кончились высылкой ѕушкина из ќдессы в ћихайловское.

     ѕолу-милорд - намек на английское воспитание ¬оронцова  (он  был  сыном
русского посла в Ћондоне) и на его англоманию.

     ѕолу-купец  -  ¬оронцов  был  материально  заинтересован  в   операци€х
ќдесского порта.


     "ѕевец ƒавид был ростом мал...". ¬ эпиграмме проводитс€ аналоги€  между
нравственной борьбой ѕушкина с его начальником и  физической  борьбой  юного
музыканта ƒавида с великаном √олиафом (библи€ <1 ÷ар  17.  -  ».  ѕ.>).  ƒва
последних стиха написаны настолько не€сно, что чтение их предположительно.


     * "Ќе знаю где,  но  не  у  нас...".  Ёпиграмма  на  ћ.  —.  ¬оронцова,
напечатанна€ в "—еверных цветах" на 1823 г. в "ќтрывках из писем,  мысл€х  и
замечани€х" (см. т. 6). ѕоследний стих был напечатан так:

     ѕровозгласить   решились   тонким,   и   пр.   ѕо-видимому,   окончание
стихотворени€ (не дошедшее до нас) делало €вным,  кого  назвал  поэт  лордом
ћидасом. —мысл обозначени€ и пр. - обращение к пам€ти  того  широкого  круга
лиц, которые знали стихотворение изустно. Ќаписано между 1824  и  1827  гг.,
веро€тно в 1824 г. ѕервый стих - отклик на аналогичное выражение в эпиграмме
¬€земского (1821 г.).

     —бира€сь в путь, глупец почетный
     (Ќе знаю где, у нас иль нет)...

     Ётим оборотом подчеркивалось: именно у нас.


     "¬от ’востовой покровитель...". Ёпиграмма на кн. ј.  Ќ.  √олицына  (см.
выше прим. к стих. "¬торое  послание  к  цензору").  ќбщеприн€тую  датировку
эпиграммы - 1817-1820 - следует заменить - летом 1824  г.:  она  написана  в
св€зи со скандальной историей  отставки  √олицына.  „тобы  добитьс€  падени€
министра,  близкого  к  јлександру  I,  объединились  јракчеев,   митрополит
—ерафим, архимандрит ‘отий и ћагницкий (Ќапирайте бога ради //  Ќа  него  со
всех сторон!). ќни не пренебрегли доносом и на противоестественные  свойства
√олицына и ¬. Ќ. Ѕантыша- аменского (1778-1829), за что последний  высылалс€
в 1823 г. из ѕетербурга; √олицын выступил  с  защитой  Ѕантыша  (покровитель
Ѕантыша).

     ’востова, јлександра ѕетровна  (1765-1853),  находивша€с€  в  дружбе  с
√олицыным - член мистического общества, была в 1823 г. удалена из ѕетербурга
за организацию собраний изуверской секты хлыстовского типа.


     * "ќхотник до журнальной драки...". Ёпиграмма на автора статьи  "¬торой
разговор между классиком и издателем  "Ѕахчисарайского  фонтана""  ("¬естник
≈вропы", 1824, э 5). —тать€ была подписана буквой N, за которой скрывалс€ ћ.
ј. ƒмитриев. ѕолага€, что автором ее  €вл€етс€  редактор  "¬естника  ≈вропы"
 аченовский, ѕушкин метил в своего старого врага.  —тать€  ћ.  ј.  ƒмитриева
была вызвана  анонимной  статьей  ¬€земского  "–азговор  между  издателем  и
классиком с ¬ыборгской стороны или с ¬асильевского острова",  помещенной  им
"¬место предислови€" в издании "Ѕахчисарайского фонтана" 1824 г.


     * —ожженное письмо. "—естра поэта, ќ. —.  ѕавлищева,  говорила  нам,  -
писал ѕ. ¬. јнненков, - что когда приходило  из  ќдессы  письмо  с  печатью,
изукрашенною точно такими же кабалистическими знаками, какие находились и на
перстне ее брата, - последний запиралс€ в своей комнате, никуда не выходил и
никого не принимал к себе" ("јлександр —ергеевич  ѕушкин  в  александровскую
эпоху", 1874, стр. 283). –ечь шла о письмах ¬оронцовой,  запечатанных  таким
же перстнем, как и перстень-талисман ѕушкина, подаренный ему ¬оронцовой.


     ќда его си€т. гр. ƒм. »в. ’востову. ѕароди€  на  оды  самого  ’востова,
ѕетрова, ƒмитриева, направленна€ главным образом против архаических  форм  в
стихах  молодых  поэтов  -   юхельбекера,  –ылеева.  ¬  "ќде"  воспроизведен
литературный стиль одописцев; слав€низмы нар€ду с просторечием, риторическа€
выспренность  выражений,  архаический  словарь,   авторские   примечани€   к
стихотворени€м.
     Ќамека€  на  оду  ’востова  "Ќа  смерть  Ѕайрона",  ѕушкин   иронически
приглашает  ’востова  заменить   Ѕайрона,   умершего   в   √реции   де€телем
национально-освободительной борьбы греков против турецкого владычества  (см.
прим. к стих. "  морю").

     —ултан - ћахмуд II (1785-1839).

     —ултан €ритс€ - начальные слова оды ¬. ѕ. ѕетрова "Ќа войну с  турками"
(1769).

      ровь...  резвоскачет  -  выражение   из   стихотворени€    юхельбекера
"√рибоедову", только что напечатанного в "ћосковском телеграфе" (1825, э l):
"» резвоскачуща€ кровь".

     ѕит - ¬иль€м ѕитт  (ћладший)  (1759-1806),  английский  государственный
де€тель, известный жестоким подавлением м€тежа в »рландии (1798).

     ѕросторечие √де от крови земл€ промокла и рифма промокла - ‘емистокла -
пароди€ на выражение –ылеева "ƒавно от слез и крови взмокла // Ёллада  средь
св€той борьбы" и на его рифму "взмокла - ‘емистокла"  (в  стихотворении  "Ќа
смерть Ѕайрона", тогда еще не напечатанном).


     *  озлову  ("ѕевец!  когда  перед  тобой...").   озлов,  »ван  »ванович
(1779-1840), поэт, начал писать стихи лишь  на  сорок  третьем  году  жизни,
после того как ослеп.  ѕечата€  стихотворение,  ѕушкин  сопровождал  его  (в
оглавлении) подзаголовком: "ѕо получении  от  него  "„ернеца""  ("„ернец"  -
поэма  озлова).  озлов благодарил ѕушкина за послание восторженным  письмом,
в котором писал: "Ќе мой слабый талант, но восхищение перед вашим дарованием
и искренн€€  прив€занность,  которую  €  к  вам  питаю,  оправдывают  первое
полустишие 7-го стиха; еще раз спасибо, большое спасибо; оно тронуло мен€ до
глубины души!" (—м. јкад. изд. —обр. соч. ѕушкина, т. XIII, стр. 176 и 536.)


     * ∆елание славы. —тихотворение обращено к ≈.  . ¬оронцовой.

     —лезы, муки, измены, клевета - см. выше прим. к стих. " оварность".


     * ѕ. ј. ќсиповой ("Ѕыть может, уж недолго мне..."). Ќаписано в св€зи  с
планами бегства за границу, которые ѕушкин уже давно обдумывал.


     "’рани мен€, мой  талисман...".  —м.  выше  прим.  к  стих.  "—ожженное
письмо".

     *јндрей Ўенье.

     јндрей  Ўенье  (1762-1794)  -  французский  поэт,  во  врем€  революции
оставалс€ в лагере умеренных и выступал в печати в защиту жирондистов, а  во
врем€ процесса корол€ Ћюдовика XVI - в его защиту.  Ёто  вызвало  подозрение
€кобинского правительства, Ўенье был обвинен в заговоре в пользу монархии  и
казнен 7 термидора (26 июл€ 1794  г.),  за  два  дн€  до  падени€  диктатуры
–обеспьера (об отношении ѕушкина к €кобинцам см. в статье  о  стихотворени€х
ѕушкина; т. 1).
     —тихи ѕриветствую теб€, мое светило до  “ак  бур€  мрачна€  минет  были
запрещены цензурой и  заменены  в  печати  четырьм€  строками  точек.  ѕосле
восстани€ декабристов они  стали  распростран€тьс€  в  рукописных  копи€х  с
неправильным заглавием "Ќа  14  декабр€"  (стихотворение  было  написано  за
полгода  до  восстани€  на  —енатской   площади).   —тихи   эти   дошли   до
правительства, началось расследование, и  ѕушкину  пришлось  четыре  раза  в
продолжение 1827 г., в ћоскве и ѕетербурге, давать официальные объ€снени€  о
происхождении и смысле предъ€вл€емых ему стихов из "јндре€ Ўенье".  ѕриводим
объ€снение самим ѕушкиным этого текста (из показани€ 27 €нвар€ 1827 г.):
     "ќни €вно относ€тс€  к  французской  революции,  коей  ј.  Ўенье  погиб
жертвою. ќн говорит:

     я славил твой небесный гром,
      огда он разметал позорную твердыню.
     ¬з€тие Ѕастилии, воспетое јндреем Ўенье.
     я слышал братский их обет,
     ¬еликодушную прис€гу
     » самовластию бестрепетный ответ -
     ѕрис€га du jeu de paume {1} и ответ ћирабо: allez dire a  votre  maitre
etc. {2}.
     » пламенный трибун - и проч.
     ќн же, ћирабо.
     ”же в бессмертный ѕантеон
     —в€тых изгнанников входили славны тени -
     ѕеренесение тел ¬ольтера и –уссо в ѕантеон.
     ћы свергнули царей - - -
     в 1793 г.
     ”бийцу с палачами
     »збрали мы в цари -
     –обеспьера и  онвент".

     "јндрей Ўенье" - одно  из  важнейших  автобиографических  стихотворений
ѕушкина, сближавшего свою судьбу гонимого тираном  поэта  с  судьбой  јндре€
Ўенье. Ёпиграф  из  јндре€  Ўенье  первоначально  был  эпиграфом  к  тетради
лирических стихотворений, в которой поэт писал в ссылке.
     —тихи √ордись и радуйс€, поэт до  инжал  и  деву-эвмениду  намекают  на
стихотворени€ "¬ольность"; и " инжал", политические эпиграммы.
     —тихи ...а ты, свирепый зверь до –азбудит утомленный рок были обращены,
в сущности, к јлександру I. ѕоэт писал 13 июл€ 1825 г. ¬€земскому: "„итал ты
моего ј. Ўенье в темнице? —уди обо мне, как иезуит - по намерению"  (см.  т.
9). ѕосле смерти јлександра I, 4-6  декабр€  1825  г.,  он  писал  ѕлетневу:
"ƒуша! € пророк, ей-богу пророк! я јндре€ Ўенье велю  напечатать  церковными
буквами во им€ отца и сына etc." (см. т. 9).
     ѕервые  три  строфы  -  посв€щение  стихотворени€   H.   H.   –аевскому
(младшему), о чем сам поэт писал ѕлетневу около 19 июл€ 1825 г. (см. т. 9).
     1) ¬ зале дл€ игры в м€ч (франц.).  »меетс€  в  виду  кл€тва  депутатов
французского Ќационального собрани€ от третьего  сослови€  -  сопротивл€тьс€
деспотизму корол€.
     2) »дите, скажите своему господину, и т. д. (франц.). Ќачало известного
ответа ћирабо 23 июн€ 1789 г. церемониймейстеру корол€  на  его  предложение
очистить "зал дл€ игры в м€ч": "»дите,  скажите  своему  господину,  что  мы
находимс€ здесь по воле народа и что изгнать нас можно только штыками".
     1)  ак последний луч, как последнее ве€ние ветра
     ќживл€ет вечер прекрасного дн€,
     “ак у подножь€ эшафота € еще пробую свою лиру.
     (—м. ѕоследние стихи јндре€ Ўенье) (франц.).
     2) јвель, милый наперсник моих юношеских тайн (Ёлеги€ I) (франц.).
     3) ‘анни, одна из любовниц јндре€ Ўенье.  —м.  оды,  к  ней  обращенные
(франц.).
     4) —м. ёна€ ѕленница (ћ-ль де  уаньи) (франц.).
     5) —м. его €мбы.
     Ўенье заслужил ненависть  м€тежников.  ќн  прославл€л  Ўарлотту   орде,
клеймил  олло  д'Ёрбуа,  нападал  на  –обеспьера.  -  »звестно,  что  король
испрашивал у  онвента письмом, исполненным спокойстви€ и достоинства,  права
апеллировать к народу на вынесенный ему приговор. Ёто письмо, подписанное  в
ночь с 17 на 18 €нвар€, составлено јндреем Ўенье,
     (ј. де ла “уш) (франц.).
     6) ¬ свои последние минуты они беседовали о поэзии. ќна была - дл€ них,
после дружбы, прекраснее всего на свете. ѕредметом их разговора и последнего
восхищени€ был –асин. ќни решили читать его стихи. ¬ыбрали они первую  сцену
јндромахи.
     (ј. де ла “уш) (франц.).
     7) все же здесь у мен€ кое-что было (франц.).


       –одз€нке ("“ы обещал о романтизме..."). –одз€нко, јркадий  √аврилович
(1793-1850) - поэт, член "«еленой лампы".  ¬  ответ  на  переданный  ѕушкину
поклон от –одз€нки поэт послал ему 8  декабр€  1824  г.  письмо  со  стихами
"ѕрости, украинский мудрец..." (см. Ќезавершенное,  отрывки,  наброски).  Ќа
письмо ѕушкина –одз€нко ответил вместе с ј. ѕ.   ерн  лишь  в  мае  1825  г.
шутливым письмом, полным грубоватых шуточек. Ќа это письмо и отвечает ѕушкин
своим стихотворением "“ы обещал о романтизме...", написанном в  духе  письма
–одз€нки. <ќтсюда  парафраз  ѕирон  ”крайны;  јлексис  ѕирон  (1689-1773)  -
французский драматург и поэт, автор бурлескно-порнографической "ќды ѕриапу".
- ». ѕ.>


     *     ***  ("я  помню  чудное  мгновенье...").   ерн,   јнна   ѕетровна
(1800-1879) - плем€нница соседки ѕушкина ѕ. ј. ќсиповой. √остила летом  1825
г. в “ригорском. ¬ первой строфе поэт вспоминает первую  встречу  с  ней,  в
1819 г., в ѕетербурге, в доме  ќлениных.   ерн  писала  о  том,  как  ѕушкин
передал ей эти стихи в день ее отъезда из “ригорского. "ќн пришел утром и на
прощание  принес  мне  экземпл€р  2-й  главы  "ќнегина"1),  в  неразрезанных
листках, между которых € нашла вчетверо сложенный почтовый  лист  бумаги  со
стихами: "я помню чудное мгновенье" и  проч.  и  проч.   огда  €  собиралась
спр€тать в шкатулку поэтический подарок, он долго  на  мен€  смотрел,  потом
судорожно выхватил и не хотел возвращать; насилу выпросила € их оп€ть; что у
него промелькнуло тогда в голове -  не  знаю"  ("ѕушкин  в  воспоминани€х  и
рассказах современников", Ћ. 1936, стр. 326).

     1)  ерн ошиблась, втора€ глава еще не вышла тогда. ¬еро€тно,  это  была
перва€ глава "≈вгени€ ќнегина".


     * ∆ених. Ќаписанное в балладной форме стихотворение основано на русской
народной сказке о девушке и разбойниках, записанной ѕушкиным в  1824  г.  со
слов  н€ни.  ¬  первой  публикации   (1827)   сопровождалось   подзаголовком
"ѕростонародна€ сказка", перенесенным  в  сборнике  стихотворений  (1829)  в
оглавление. ѕод названием "Ќаташа" и "∆ених" вошло (в 1827  и  1828  гг.)  в
списки предназначенных к изданию  стихотворений.  ѕод  названием  "—казка  о
женихе" вошло в список предназначавшихс€ дл€ издани€ "ѕростонародных сказок"
(издание не было осуществлено).


     * "Eсли жизнь теб€ обманет...". Ќаписано в альбом второй дочери  ѕ.  ј.
ќсиповой, п€тнадцатилетней ≈впраксии Ќиколаевне ¬ульф («изи) (1809-1883).


     *  —афо  ("—частливый  юноша,  ты  всем  мен€  пленил...").  Ќапечатано
ѕушкиным в его первом сборнике стихотворений в отделе "ѕодражани€  древним".
” античной поэтессы —афо подобных стихов нет, стихотворение - оригинально.


     "÷веты последние  милей...".  ѕроисхождение  стихотворени€  объ€сн€етс€
заглавием в копии руки ѕ. ј. ќсиповой: "—тихи  на  случай  в  позднюю  осень
присланных цветов к ѕ. от ѕ. ќ." (т. е. к ѕушкину от ѕ. ќсиповой).


     * 19 окт€бр€ ("–он€ет лес багр€ный свой убор..."). 19  окт€бр€  -  день
основани€ лице€, посто€нно отмечавшийс€ лицеистами первого выпуска.

     ќн не пришел, кудр€вый наш певец  -   орсаков,  Ќиколай  јлександрович,
композитор, умерший 26 сент€бр€ 1820 г. во ‘лоренции.

     „ужих  небес  любовник  беспокойный   -   ћатюшкин,   ‘едор   ‘едорович
(1799-1872), мор€к; он был в это врем€ уже в третьем плаванье, кругосветном.

     Ќа долгую разлуку... - перифраз заключительных стихов "ѕрощальной песни
воспитанников царскосельского лице€" ƒельвига: —удьба на вечную разлуку,

     Ѕыть может, здесь сроднила нас.
     —тихи ƒрузь€м иным душой предалс€ нежной, // Ќо горек был небратский их
привет говор€т о предательской дружбе ‘. “олстого и других в  1820  г.  (см.
прим. к стих. "Ёпиграмма" - "¬ жизни мрачной и презренной..."  -  т.  1),  а
затем ј. Ќ. –аевского (см. выше, " оварность").

     ќ ѕущин мой,  ты  первый  посетил...  -  ѕущин  приезжал  к  ѕушкину  в
ћихайловское на один день, 11 €нвар€ 1825 г. ќн рассказал  позднее  об  этом
посещении в своих "«аписках о ѕушкине".

     “ы, √орчаков... - ј. ћ. √орчаков встретилс€ с ѕушкиным у  своего  д€ди,
ј. Ќ. ѕещурова, в имении Ћ€моново, недалеко от ћихайловского, летом 1825 г.

     ќ ƒельвиг мой... - ƒельвиг гостил у ѕушкина  в  ћихайловском  в  апреле
1825 г.

     —кажи, ¬ильгельм... -  юхельбекер.

     Ќесчастный друг... - пережил всех товарищей по выпуску ј. ћ.  √орчаков,
умерший 84 лет.

     ¬ первоначальной беловой редакции были строфы, которые ѕушкин не ввел в
окончательный текст; после стиха "ћинутное забвенье горьких мук..."  (строфа
1):

     “оварищи! сегодн€ праздник наш.
     «аветный срок! сегодн€ там, далече,
     Ќа пир любви, на сладостное вече
     —теклис€ вы при звоне мирных чаш. -
     ¬ы собрались, мгновенно молоде€,
     ”сталый дух в минувшем обновить,
     ѕоговорить на €зыке лице€
     » с жизнью вновь свободно пошалить.
     Ќа пир любви душой стремлюс€ €...
     ¬от вижу вас, вот милых обнимаю.
     я праздника пор€док учреждаю...
     я вдохновен, о, слушайте, друзь€:
     „тоб тридцать мест нас ожидали снова!
     —адитес€, как вы садились там,
      огда места в тени св€того крова
     ќтличие предписывало нам.
     —партанскою душой плен€€ нас,
     ¬оспитанный суровою ћинервой,
     ѕускай оп€ть ¬альховский с€дет первый,
     ѕоследним €, иль Ѕрольо, иль ƒанзас.
     Ќо многие не €в€тс€ меж нами...
     ѕускай, друзь€, пустеет место их.
     ќни придут: конечно, над водами
     »ль на холме под сенью лип густых
     ќни тверд€т томительный урок,
     »ли роман украдкой пожирают,
     »ли стихи влюбленные слагают,
     » позабыт полуденный звонок.
     ќни придут! - за праздные приборы
     ”с€дутс€; напен€т свой стакан,
     ¬ нестройный хор сольютс€ разговоры,
     » загремит веселый наш пеан.

     ѕосле стиха "“ы в день его лице€ превратил" (строфа 9) следует строфа о
». ¬. ћалиновском:

     „то ж € теб€ не встретил тут же с ним,
     “ы, наш казак и пылкий и незлобный,
     «ачем и ты моей сени надгробной
     Ќе озарил присутствием своим?
     ћы вспомнили б, как ¬акху приносили
     Ѕезмолвную мы жертву в первый раз,
      ак мы впервой все трое полюбили,
     Ќаперсники, товарищи проказ...

     ¬се трое полюбили - ѕушкин, ѕущин  и  ћалиновский  влюбились  в  ≈.  ѕ.
Ѕакунину (см. прим. к стих. "ќсеннее утро" - т. 1).

     ѕосле стиха "ќн вз€л ѕариж, он основал лицей" (строфа 17) следовало:

      уницыну дань сердца и вина!
     ќн создал нас, он воспитал наш пламень,
     ѕоставлен им краеугольный камень,
     »м чиста€ лампада возжена...
     Ќаставникам, хранившим юность нашу,
     ¬сем честию - и мертвым и живым,
       устам подн€в признательную чашу,
     Ќе помн€ зла, за благо воздадим.

      уницын,   јлександр   ѕетрович   -   преподаватель   "нравственных   и
политических наук" в ÷арскосельском лицее, один из самых любимых и уважаемых
профессоров ѕушкина, известный своими передовыми убеждени€ми.


     "¬се в жертву пам€ти твоей...". ќбращено, веро€тно, к ≈.  . ¬оронцовой.


     * —цена из ‘ауста. —тихотворение, напечатанное  ѕушкиным  первоначально
под заглавием "Ќова€ сцена из ‘ауста", вполне оригинально, хот€ и использует
образы трагедии √ете (ћефистофель, ‘ауст, √ретхен).


     * «имний вечер.  артина жизни ѕушкина в ссылке в ћихайловском.

     ћо€ старушка - н€н€ поэта, јрина –одионовна.


     * "¬ертоград моей сестры...". ¬ первой публикации это  стихотворение  и
стихотворение "¬ крови горит  огонь  желань€"  объединены  общим  заглавием:
"ѕодражани€".  —тихотворение  восходит  к  библейской  "ѕесни  песней"  цар€
—оломона (гл. 4, ст. 12-16).


     * "¬ крови горит огонь желань€...".  —тихотворение  написано  на  мотив
двух первых  стихов  "ѕесни  песней"  цар€  —оломона,  первоначально  вольно
переложенных ѕушкиным прозой в его черновой тетради.


     "’от€ стишки на именины...". —тихи написаны на именины јнны  Ќиколаевны
¬ульф (1799-1857), старшей дочери ѕ. ј. ќсиповой.

     Ѕлагодать - перевод еврейского имени јнна.


     —  португальского  ("“ам  звезда  зари  взошла...").  ¬ольный   перевод
стихотворени€    "Recordacoes"    ("¬оспоминани€")    бразильского     поэта
“омаса-јнтонио √онзага (1744-1807?). —тихотворение входило в сборник стихов,
написанных √онзага в ссылке, в разлуке с родиной и с  возлюбленной.  ѕеревод
ѕушкина сделан, веро€тно, не с португальского подлинника, а  с  французского
перевода ("Marilie, chants elegiaques de Gonzaga, traduits par  E.  Monglave
et P. Chalas", Paris, 1825).


     »з письма к ¬€земскому ("—атирик и поэт любовный..."). —тихи  извлечены
из письма к ¬€земскому, датируемого 16-24 сент€бр€ 1825 г. (см. т. 9).

     јсмодей - адский дух (прозвище ¬€земского в "јрзамасе",  заимствованное
из баллады ∆уковского "√ромобой"). ѕод текстом восьмистиши€  ѕушкин  написал
вариант стиха 5: ¬асилий Ћьвович тонкий, острый.


     "ќ муза пламенной сатиры!..". —уществует сведение, сообщенное при€телем
ѕушкина —. ј. —оболевским,  что  это  стихотворение  поэт  рассматривал  как
введение в свой сборник эпиграмм, который, однако, не  был  им  осуществлен.
Ќаписано между 1823 и 1825 гг.


     "Ќаш  друг  ‘ита,   утейкин  в  эполетах...".   „етверостишие   вызвано
переложением псалмов, которые ‘едор Ќиколаевич  √линка  печатал  в  журналах
(ср. запись ѕушкина в дневнике от 22 декабр€ 1834 г.).

     ‘ита - этой буквой (с которой писалось по старой орфографии им€  ‘едор)
подписывалс€ √линка в печати.

      утейкин - персонаж из комедии ‘онвизина "Ќедоросль", семинарист,  речь
которого  пересыпана  слав€нскими  выражени€ми,   производ€щими   комическое
впечатление в разговорной речи.

     ...в эполетах - √линка был гвардейским полковником.

     »жица - последн€€ буква старого алфавита.


     "—казали  раз  царю,   что   наконец...".   Ёпиграмма   на   ¬оронцова,
пользовавшегос€ репутацией "либерала".

     ÷арь - јлександр I.

     –иэго - вождь испанской революции 1820-1823 гг., казненный  26  окт€бр€
(7 но€бр€) 1823 г.

     ‘ердинанд VII (1784-1833) - испанский король. ¬ерсию декабриста  Ќ.  ¬.
Ѕасаргина ("«аписки", ѕгр. 1917,  стр.  28)  о  том,  что  эпизод  св€зан  с
известием об аресте –иэго (а не о  казни),  следует  признать  неправильной.
«аключительные стихи эпиграммы  стали  крылатым  словом  (но  не  по  тексту
автографа, а по тексту первой посмертной публикации - "»  в  самой  подлости
оттенок благородства").


     * ѕри€тел€м ("¬раги  мои,  покамест  €  ни  слова...").  ѕосыла€  стихи
¬€земскому  дл€  публикации,  ѕушкин  озаглавил   их   "ѕри€тел€м".   ќднако
стихотворение по€вилось в "ћосковском телеграфе" под  заглавием  "∆урнальным
при€тел€м". ѕушкин тотчас же послал исправление в "—еверную  пчелу",  где  и
по€вилось следующее извещение: "ј. —. ѕушкин  просил  издателей  —ев.  ѕчелы
известить публику, что стихи его сочинени€, напечатанные в э 3 ћоск. тел. на
стр. 215 под заглавием "  журнальным при€тел€м",  должно  читать  просто  " 
при€тел€м"". ѕушкину было важно обратить  внимание  читателей  на  насто€щее
название эпиграммы, так как слово "при€тель" употребл€лось им  и  другими  в
значении "враг", а чаще "политический враг" (см., например, письмо ѕушкина к
–ылееву, датируемое второй половиной июн€ - августом  1825  г.,  где  "нашим
при€телем"  назван  јлександр  I).  Ёпиграмма,  таким  образом,   адресована
политическим врагам ѕушкина.


     "Ќапрасно ахнула ≈вропа...". ѕогибший во врем€ наводнени€ в  ѕетербурге
7 но€бр€ 1824 г. весь тираж альманаха "ѕол€рна€ звезда"  (на  1825  г.)  был
вновь отпечатан и вышел в свет в марте 1825 г.

     Ѕестужев, јлександр јлександрович (1797-1837), писатель-декабрист,  был
вместе с –ылеевым издателем этого альманаха.


     ∆ив, жив курилка! ¬ письме от 3 марта 1825 г.  ѕлетнев  писал  ѕушкину:
" аченовский все хлопочет о " авказском пленнике", а его, бедного, уж нет  и
в лавках". ѕлетнев имел в виду заметку, напечатанную  в  "¬естнике  ≈вропы",
1825, э 3: "»стинный литератор  не  решитс€  издать  в  свет  сочинени€,  из
которого ничего больше не узнаете, кроме того, что некто был  вз€т  в  плен;
что кака€-то молода€ девушка влюбилась в пленника, который не  мог  полюбить
ее взаимно, утратив жизни  сладострастье,  и  наконец,  что  та  же  девушка
освободила его и сама утопилась". «аметка  была  подписана  псевдонимом  ёст
¬еридиков, за которым скрывалс€ не  редактор-издатель  журнала   аченовский,
как думали ѕлетнев и ѕушкин, а веро€тно, ћ. ј.  ƒмитриев.  14  марта  ѕушкин
писал брату: " аченовский восстал на мен€. Ќапиши мне, благопристоен ли  тон
его  критик  -  если  нет,  пришлю  эпиграмму".  ќтвет  Ћьва  ѕушкина,   нам
неизвестный, вызвал у ѕушкина эпиграмму "∆ив, жив курилка!". “екст эпиграммы
основан на известной в свое врем€ песне, котора€  пелась  при  гадании  (она
была внесена в сборник русских народных песен с нотами,  изданный  ѕрачем  в
XVIII в., бытовала еще и в конце XIX в.):

     ∆ив, жив курилка,
     ∆ив, жив, да не умер.
     ” нашего курилки
     Ќожки тоненьки,
     ƒуша коротенька.

     √адание: задумывают желание, зажигают лучину, надо спеть песенку,  пока
горит лучина, - тогда задуманное исполнитс€.


     *  Ћитературное  известие  ("¬   Ёлизии   ¬асилий   “редь€ковский...").
Ёпиграмма на  аченовского, которому, по мнению поэта, место среди умерших  и
забытых писателей XVIII в. ќна как бы развивает мысль предыдущей эпиграммы -
" ак!  жив  еще  курилка  журналист...".  ѕо  форме  стихотворение  €вл€етс€
пародией на рекламные объ€влени€ (в прозе) о готов€щихс€ к изданию журналах,
печатавшиес€  под  заголовком  "Ћитературное  известие".  ѕушкин   датировал
"Ћитературное известие" 1829 г., однако из письма ј. ». “ургенева от 28  ма€
1825 г. €вствует, что эпиграмма была послана ѕушкиным брату в  мае  1825  г.
(см. "Ћитературное наследство", т. 58, 1952, стр. 48). ¬ 1829 г.,  во  врем€
возобновившейс€ вражды между старым журналистом и поэтом, ѕушкин опубликовал
эту остававшуюс€ в рукописи эпиграмму.

     ѕисьмовник (1769)  -  издание   урганова,  состо€щее  из  грамматики  и
дополненное поговорками и пословицами, историческими анекдотами и т.  п.  <¬
издании  1769  г.  будущий  "ѕис(ь)мовник"  Ќ.   урганова   носил   название
"–оссийска€ ”ниверсальна€ √рамматика, или ¬сеобщее ѕисмословие". ¬ 1769-1837
гг. было напечатано 11 изданий "ѕисьмовника". - ». ѕ.>


     * ≈х ungue leonem. ѕосыла€ стихи ¬€земскому,  ѕушкин  писал:  "¬от  еще
эпиграмма   на   Ѕлагонамеренного,   который,   говор€т,   критиковал   моих
<">ѕри€телей<">" (письмо от начала июл€ 1825 г.). ѕушкин имел в виду заметку
издател€ журнала "Ѕлагонамеренный" ј. ≈. »змайлова - "ƒело от бездель€,  или
краткие замечани€ на современные журналы. э III" ("Ѕлагонамеренный", 1825, э
19), где находились и такие строки: "—трашно, очень страшно! Ѕолее же  всего
напугало  мен€  то,   что   у   господина   сочинител€   есть   когти!"   <¬
действительности автором " ратких замечаний" был  Ќ.  ‘.  ќстолопов,  о  чем
ѕушкин не знал (см.: ѕроскурин ќ. Ћитературные  скандалы  пушкинской  эпохи.
ћ., 2000. —. 274-275, 280-282). - ». ѕ.>

     1) ѕо когт€м льва (узнают) (лат.).


     "—ловесность русска€ больна...". Ёпиграмма на  современную  литературу:
модные романтические элегии (ср. ниже  примечание  к  эпиграмме  "—оловей  и
кукушка") и скучные журналы ( аченовский - издатель "¬естника ≈вропы").


     * —оловей и кукушка. ¬ эпиграмме высмеиваютс€ модные унылые элегии.  ѕо
поводу "—оловь€ и кукушки" ѕушкину писал в €нваре 1826 г. Ѕаратынский:  " ак
ты отделал элегиков в своей эпиграмме! “ут и мне достаетс€, да и поделом;  €
прежде теб€ спохватилс€ и в одной ненапечатанной  пьесе  говорю,  что  стало
очень приторно:
     ¬ытье жеманное поэтов наших лет".
     (—м. јкад. изд. —обр. соч. ѕушкина, т. XIII, стр. 254.)


     * ƒвижение. ¬  основу  первой  части  стихотворени€  положен  известный
анекдот из истории античной философии о споре «енона Ёлейского (V в.  до  н.
э.)  с  јнтисфеном  (прежде  называли  ƒиогена).  «енон  (мудрец   брадатый)
утверждал, что движение "есть только название, данное целому р€ду одинаковых
положений,  из  которых  каждое  отдельно  вз€тое  есть   покой".   јнтисфен
апеллировал к непосредственному чувству (другой  смолчал  и  стал  пред  ним
ходить). ѕушкин, соглаша€сь с этим аргументом, ограничивает его и,  ссыла€сь
на √алиле€, показывает, что непосредственным ощущени€м полностью  довер€тьс€
нельз€.



     "¬оспитанный под барабаном...".

     ¬оспитанный, под барабаном - јлександр I  провел  детство  и  юность  в
√атчинской кордегардии, помещении дл€ дворцового караула.

     “еперь коллежский он асессор // ѕо части иностранных дел. -   оллежский
асессор  -  мелкий  чиновник.  Ёпиграмма  ѕушкина  разила  јлександра  I  за
полнейшую потерю престижа в вопросах международной политики, что  выразилось
в его неудаче на петербургской конференции европейских держав в феврале 1825
г., на которой он оказалс€ единственным монархом.


     Ќа трагедию гр. ’востова, изданную с портретом  олосовой. Ёпиграмма  на
перевод гр. ƒ. ». ’востова "јндромахи" –асина, п€тое издание которого (1821)
вышло с портретом актрисы  олосовой в роли √ермионы. —м. стихотворение  1821
г. " атенину" (" то  мне  пришлет  ее  портрет?..").  Ёпиграмма  написана  в
1821-1824 гг.


     "ќт   многоречи€   отрекшись   добровольно...".   ¬торой   стих   имеет
первоначальный вариант: "¬ огромном словаре  не  вижу  пользы  €".  Ўутливое
четверостишие  св€зано,  может  быть,  с  отказом  ѕушкина  от  подписки  на
какое-нибудь  издание   словар€   русского   €зыка.   ƒатируетс€   1825   г.
предположительно.


     * "Ќет ни в чем вам благодати...". ѕослано ѕушкиным в конце но€бр€ 1825
г. ¬€земскому в числе других эпиграмм. ћожет быть, этот "мадригал"  имеет  в
виду јнну Ќиколаевну ¬ульф и построен на каламбуре: благодать  -  јнна  (см.
выше, прим. к стих. "’от€ стишки на именины...").


     *   Ѕаратынскому ("—тих  каждый  в  повести  твоей...").  —тихотворение
говорит  о  поэме  Ѕаратынского  "Ёда".  ѕоследний  эпиграмматический   стих
направлен против Ѕулгарина, напечатавшего в "—еверной пчеле" (1826, э 20, 16
феврал€), по словам ѕушкина, "неприличную  статейку"  об  "Ёде",  в  которой
находил поэму "прозаической и в€лой", а стихи "неотличными".


     K E.  H.  ¬ульф  ("¬от,  «ина,  вам  совет:  играйте...").  ќбращено  к
≈впраксии  Ќиколаевне  ¬ульф.  јл.  Ќик.  ¬ульф,  сообщивший  стихи  ѕ.   ¬.
јнненкову, объ€снил, что сестра его "ненавидела мадригальные стихи и  весьма
мало отвечала на любезности своих собеседников" (—очинени€ ѕушкина, изд.  ѕ.
¬. јнненкова, т. VII, —ѕб. 1857, стр. 92 первой пагинации).


     * "ѕод небом голубым страны своей родной...". Ќаписано под впечатлением
извести€ о смерти јмалии –изнич, умершей в »талии в 1825  г.  ќ  ней  см.  в
прим. к стих. 1823 г. "ѕростишь ли мне ревнивые мечты...". Ёлеги€ названа  в
рукописи "29 июл€ 1826". ѕод рукописным текстом стихотворени€ ѕушкин  сделал
две пометы, которые обычно расшифровывались, как "услышал о смерти –изнич 25
июл€"  ("”сл.  о  см.  25")  и   "услышал   о   смерти   –ылеева,   ѕестел€,
ћуравьева-јпостола,  аховского, Ѕестужева-–юмина 24 июл€" ("усл. о с. –.  ѕ.
ћ.  . Ѕ. 24"), между тем  транскрипци€,  а  следовательно  и  чтение  первой
записи ошибочны. ¬ автографе написано "усл. о —. 25"  (это  может  означать,
например, "услышал о —ибири", то есть о  приговоре  декабристам).  ¬озможно,
что пометы не  св€заны  с  текстом  элегии  и  расположение  их  объ€сн€етс€
случаем, как это часто бывало в рукопис€х ѕушкина.


       ¬€земскому ("“ак море, древний душегубец..."). Ќаписано  в  ответ  на
стихотворение ¬€земского "ћоре". ¬ызвано неверным слухом,  о  котором  писал
ѕушкин ¬€земскому 14 августа  1826  г.,  когда  посылал  ему  стихотворение:
"ѕравда ли, что Ќикола€ “ургенева  привезли  на  корабле  в  ѕетербург?  ¬от
каково море наше хваленое!" (см. т. 9). ƒекабрист Ќ. ».  “ургенев  находилс€
за границей и заочно был приговорен к смертной казни.


     *   языкову ("языков, кто тебе внушил..."). ќтвет  на  послание  Ќ.  ћ.
языкова "ќ ты, чь€ дружба мне дороже...", отправленное им ѕушкину  в  письме
от 19 августа 1826 г. из ƒерпта (см. јкад. изд. —обр. соч. ѕушкина, т. XIII,
стр. 291-292).


     ѕесни о —теньке –азине. ќсенью 1824 г., в ссылке в ћихайловском, ѕушкин
записывал со слов своей н€ни јрины –одионовны народные сказки и песни. —реди
них были песн€ о сыне —теньки –азина и  песн€  о  —теньке  –азине  (" ак  на
утренней заре, вдоль по  аме по реке..."). “огда же просил он брата прислать
ему  из  ѕетербурга  "историческое,  сухое   известие   о   —еньке   –азине,
единственном поэтическом лице русской истории".
     “ри "ѕесни о  —теньке  –азине"  €вл€ютс€  оригинальными  произведени€ми
ѕушкина. –ассказ о потоплении –азиным персидской кн€жны по€вилс€  в  русской
журналистике в 1824 г.; он восходил  к  книге  голландского  путешественника
—трейса "“ри достопам€тных... путешестви€", изданной в јмстердаме в 1677  г.
(третье путешествие, глава XIII). –ассказ о получении воеводой  подарков  от
–азина и требований от него шубы имеетс€  в  "’ронографе"  начала  XVIII  в.
“реть€  песн€,  веро€тно,  €вл€етс€  свободной  композицией,  основанной  на
народных песн€х и предани€х.
     ѕушкин хотел напечатать свои "ѕесни о —теньке –азине" и  представил  их
Ќиколаю I, который в 1826 г. вз€лс€ быть цензором поэта, но получил отказ со
следующей мотивировкой (в письме Ѕенкендорфа к ѕушкину от  22  августа  1827
г.): "ѕесни о —теньке –азине, при всем  поэтическом  своем  достоинстве,  по
содержанию своему не приличны к напечатанию. —верх того  церковь  проклинает
–азина, равно как и ѕугачева" (јкад. изд. —обр. соч. ѕушкина, т. XIII,  стр.
336).


     ѕризнание ("я вас люблю, - хоть € бешусь...").  ќбращено  к  јлександре
»вановне ќсиповой (впоследствии,  по  мужу,  Ѕеклешовой),  падчерице  ѕ.  ј.
ќсиповой.


     * ѕророк. ¬ образе пророка, как и в  "ѕодражани€х   орану"  (см.  выше)
ѕушкин разумел поэта.  артина, изображенна€ ѕушкиным,  в  нескольких  мелких
детал€х восходит к VI главе  ниги »саии  в  библии  (шестикрылый  —ерафим  с
гор€щим углем в руке).
     —тихотворение первоначально представл€ло собою часть цикла  из  четырех
стихотворений, под заглавием "ѕророк", противоправительственного содержани€,
посв€щенных событи€м 14 декабр€. ћ. ѕ. ѕогодин объ€сн€л ѕ. ј.  ¬€земскому  в
письме от 29 марта 1837 г.: ""ѕророк" он написал ехавши в ћоскву в  1826  г.
ƒолжны быть четыре стихотворени€, первое только напечатано ("ƒуховной жаждою
томим etc.")" ("«вень€", VI, 1936, стр. 153).  ќстальные  три  стихотворени€
были уничтожены и до нас не дошли.
     ¬ариант первого стиха "ѕророка" - "¬еликой скорбию томим", имеющийс€  в
записи ѕушкина, относитс€, по-видимому, к первоначальной редакции известного
текста.


     *  . ј. “имашевой ("я видел вас, € их читал...").

     “имашева, ≈катерина јлександровна (1798-1881)  -  поэтесса,  с  которой
ѕушкин познакомилс€ в ћоскве в 1826 г.

     «апретной  розой  называет  ѕушкин,  вслед  за  ¬€земским,   написавшим
стихотворение "«апретна€ роза", плем€нницу “имашевой, кн. ≈лизавету ѕетровну
Ћобанову-–остовскую, рожденную  инд€кову. ¬€земский писал 9 апрел€  1825  г.
ј. ». “ургеневу: "“ы знаешь или не знаешь, что обер-прокурор  Ћобанов  женат
на  инд€ковой, но что она, говор€т, не замужем" и пр.  ("ќстафьевский  архив
кн€зей ¬€земских", т. III, 1899, стр. 109-110).

     ћного прозы - очевидно, письма.


     Ќ€не ("ѕодруга дней моих суровых..."). Ќаписано спуст€  полтора  мес€ца
по возвращении из ссылки в ћихайловское, где поэт жил в течение двух  лет  в
большой дружбе со своей н€ней јриной –одионовной.


     * " аков € прежде был, таков и ныне €...". ѕушкин печатал стихотворение
с подзаголовком "ќтрывок из јндре€ Ўенье" (в оглавлении  к  своему  —обранию
стихотворений). ћежду тем из јндре€ Ўенье вз€т лишь эпиграф и  первый  стих.
ѕечата€, поэт поставил и мнимую  дату:  1828.  Ќаписано  в  1826  г.,  после
шестилетнего пребывани€ в ссылке. Ётим объ€сн€етс€ содержание стихотворени€,
слова прежде и ныне.


     ». ». ѕущину ("ћой первый друг, мой  друг  бесценный...").  ќбращено  к
ближайшему другу ѕушкина с лицейских лет, декабристу »вану »вановичу ѕущину,
приговоренному к пожизненной каторге. Ќаписано 13 декабр€,  накануне  первой
годовщины восстани€ на —енатской площади.
     ¬ первой строфе поэт вспоминает приезд к нему ѕущина в ћихайловское, 11
€нвар€ 1825 г., описанный декабристом в "«аписках о ѕушкине". ѕерва€  строфа
стихотворени€ совпадает с  первой  строфой  послани€  к  ѕущину,  обещанного
поэтом другу и начатого после посещени€ им ћихайловского. ѕослание  осталось
незаконченным. ¬от его текст:

     ћой первый друг, мой друг бесценный,
     » € судьбу благословил,
      огда мой двор уединенный,
     ѕустынным снегом занесенный,
     “вой колокольчик огласил.
     «абытый кров, шалаш опальный
     “ы вдруг отрадой оживил,
     Ќа стороне глухой и дальной
     “ы день изгнань€, день печальный
     — печальным другом разделил.
     —кажи, куда девались годы,
     ƒни упований и свободы,
     —кажи, что наши? что друзь€?
     √де ж эти липовые своды?
     √де ж молодость? √де ты? √де €?
     —удьба, судьба рукой железной
     –азбила мирный наш лицей,
     Ќо ты счастлив, о брат любезный,
     —частлив ты, гражданин полезный,
     Ќа избранной чреде своей.
     “ы победил предрассуждень€
     » от признательных граждан
     ”мел истребовать почтень€,
     ¬ глазах общественного мнень€
     “ы возвеличил темный сан.
     ¬ его смиренном основанье
     “ы правосудие блюдешь...

     “емный сан -  скромна€  должность  надворного  судьи,  которую  занимал
ѕущин, перейд€ по идейным побуждени€м в  судебное  ведомство  из  блест€щего
гвардейского полка.
     ѕущин вспоминал впоследствии о получении им  стихотворени€  ѕушкина  на
каторге в „ите: "ќтрадно отозвалс€  во  мне  голос  ѕушкина!  ѕреисполненный
глубокой, живительной благодарности, €  не  мог  обн€ть  его,  как  он  мен€
обнимал, когда € первый посетил его в изгнанье"  (».  ».  ѕущин,  «аписки  о
ѕушкине, ћ. 1956, стр. 85).


     * —тансы ("¬ надежде славы и добра..."). ќбращены  к  Ќиколаю  I  в  то
врем€, когда ѕушкин еще заблуждалс€  в  своей  оценке  нового  императора  и
верил, что он сможет быть полезным –оссии. ѕоэт ставит царю в пример ѕетра и
как бы начертывает Ќиколаю программу де€тельности. Ќамека€ в  первой  строфе
на казнь декабристов, поэт в последней строфе дает  пон€ть  царю,  что  ждет
прощени€ сосланных декабристов.

     ƒолгорукий - кн€зь яков ƒолгорукий,  сподвижник  ѕетра,  прославившийс€
пр€мотой и независимостью. ќднажды он разорвал указ, подписанный ѕетром.


     * ќтвет ‘. “***. ("Ќет, не черкешенка она..."). ¬ ‘.  “.  вид€т  ‘.  ».
“олстого (см. прим. к эпиграмме "¬ жизни мрачной и презренной..." - т. 1), с
которым ѕушкина помирили друзь€ после возвращени€ поэта в ћоскву.

     ќна - ѕушкина,  —офь€  ‘едоровна,  однофамилица  поэта,  с  которой  он
познакомилс€ в ћоскве (см. письмо к ¬. ѕ. «убкову от 1 декабр€ 1826 г. -  т.
9).


     * «имн€€ дорога. —тихотворение написано  под  впечатлением  поездки  во
второй половине декабр€ 1826 г. из ѕскова в ћоскву.

      то така€ Ќина - неизвестно.


     ћордвинову ("ѕод хладом старости угрюмо угасал...").

     ћордвинов, Ќиколай —еменович  (1754-1845)  -  адмирал,  государственный
де€тель, пользовавшийс€ авторитетом среди декабристов и намечавшийс€ ими  во
временное  правительство.   ѕослание   ѕушкина   вызвано   одним   из   двух
замечательных по смелости поступков ћордвинова. „ерез несколько  дней  после
ареста декабристов, 22 декабр€ 1825 г., он подал новому  императору  "ћнение
об указе 1754 года", доказывающее бессмысленную жестокость смертной казни. ¬
дни суда над декабристами ћордвинов, единственный из членов уголовного суда,
высказалс€ против смертной казни, подав мотивированное особое мнение.

     ≈диный из седых орлов ≈катерины -  поэт  XVIII  в.  ѕетров.  ¬о  второй
строфе говоритс€ о его оде "≈го высокопревосходительству Ќ.  —.  ћордвинову"
(1796).

     Ќовым ƒолгоруким называет ѕушкин ћордвинова в честь  якова  ƒолгорукова
(см. прим. к "—тансам"); такое же сопоставление в оде  –ылеева  "√ражданское
мужество", воспевающей ћордвинова.

     ќдин, на рамена подн€вши мощный  труд,  //  “ы  зорко  бодрствуешь  над
царскою казною, - имеетс€ в виду энергична€ де€тельность ћордвинова по части
реформировани€ отечественной финансовой системы.


     * «олото  и  булат.  ѕеревод  французского  стихотворени€  неизвестного
автора "Tout est a moi, car je l'achete" {1},  напечатанного  в  "Anthologie
francaise", 1816, где ошибочно приписано јрно.  —тихотворение  переведено  и
товарищем ѕушкина по лицею »лличевским, так же, как и  ѕушкин,  напечатавшим
свой перевод в 1827 г. ѕеревод ѕушкина датируетс€ 1816-1826 гг.

     1) ¬се мое, потому что € его покупаю (франц.).


     "¬о глубине сибирских руд...". ѕослание декабристам, сосланным в —ибирь
на каторгу.  ќчень  многих  из  них  ѕушкин  знал  лично.  ƒвое  -  ѕущин  и
 юхельбекер - были его  лицейскими  товарищами.  ¬  словах  "’раните  гордое
терпенье"  они   могли   услышать   отзвук   лицейской   "ѕрощальной   песни
воспитанников  ÷арскосельского  лице€"  ƒельвига,  исполн€вшейс€  лицеистами
хором на акте по случаю первого выпуска. ¬ песне были такие слова:

     ’раните, о друзь€, храните
     “у ж дружбу с тою же душой,
     “о ж к славе сильное стремленье,
     “о ж правде - да, неправде - нет,
     ¬ несчастье гордое терпенье,
     » в счастье - всем равно привет!

     —вое послание декабристам ѕушкин вручил  жене  одного  из  них,  ј.  √.
ћуравьевой, уезжавшей из ћосквы в начале €нвар€ 1827  г.  к  мужу  -  Ќиките
ћуравьеву - в —ибирь. ¬ своем  ответе  ѕушкину  декабрист  ј.  ».  ќдоевский
писал:

     —трун вещих пламенные звуки
     ƒо слуха нашего дошли,
       мечам рванулись наши руки,
     » - лишь оковы обрели.
     Ќо будь покоен, бард, цеп€ми,
     —воей судьбой гордимс€ мы
     » за затворами тюрьмы
     ¬ душе смеемс€ над цар€ми.
     Ќаш скорбный труд не пропадет:
     »з искры возгоритс€ плам€, -
     » просвещенный наш народ
     —беретс€ под св€тое знам€.
     ћечи скуем мы из цепей
     » плам€ вновь зажжем свободы,
     ќна нагр€нет на царей,
     » радостно вздохнут народы.

     —тихи ѕушкина и ответ ќдоевского ходили  в  многочисленных  списках  по
рукам и имели огромное революционизирующее значение.  —лова  ќдоевского  "»з
искры возгоритс€ плам€" ¬. ». Ћенин вз€л эпиграфом дл€ газеты "»скра".


     Eк. Ќ. ”шаковой  (" огда,  бывало,  в  старину...").  Ќаписано  ко  дню
восемнадцатилети€ ≈катерины Ќиколаевны ”шаковой (1809-1872). —тихи сочинены,
по утверждению ”шаковой, на слова јминь,  аминь,  рассыпьс€!  Ёто  выражение
€вл€етс€  народным  заклинанием   против   "нечистой   силы",   дь€вольского
наваждени€.


     *   н€гине  «.  ј.  ¬олконской  ("—реди  рассе€нной  ћосквы...").    н.
¬олконска€,  «инаида   јлександровна   (1792-1862)   -   поэтесса,   певица,
любительница-актриса, автор музыкальных сочинений.  ¬  ее  салоне  в  ћоскве
встречались виднейшие писатели и музыканты.

     ƒвойной венок - поэтессы и певицы.

     јнжелика  аталани - италь€нска€ певица, слушавша€ хор  цыган  во  врем€
своего приезда в  ћоскву  и  подаривша€  свою  шаль  цыганке  —теше  в  знак
восхищень€ ее пеньем.


     Eк. Ќ. ”шаковой ("¬ отдалении от вас..."). —м. прим. к  стих.  "≈к.  Ќ.
”шаковой" (" огда, бывало, в старину..."). —тихи  написаны  за  три  дн€  до
отъезда из ћосквы в ѕетербург. ’от€ и в шутливой форме,  ѕушкин  высказывает
тревогу за свою судьбу, веро€тно, в св€зи с непрекращающимс€ делом об элегии
"јндрей Ўенье".


     "¬  степи  мирской,  печальной  и  безбрежной...".   ¬ызвано   глубоким
разочарованием, которое поэт испытал в ћоскве, а затем и в ѕетербурге  после
семилетнего  отсутстви€,  увидев  оскудение  мысли  и  духа  после  разгрома
декабристов (см., например, письмо к ѕ. ј. ќсиповой от начала июн€  1827  г.
из ѕетербурга - т. 9).


     * јрион. ¬ иносказательной форме ѕушкин говорит о судьбе, постигшей его
и декабристов, о своей верности делу декабристов. —тихотворение написано  16
июл€ 1827 г. в св€зи с первой годовщиной казни декабристов (13 июл€). ћиф  о
спасении ƒельфином греческого поэта и музыканта јриона (VII-VI в. до н. э.),
именем которого ѕушкин  прикрывает  политическое  содержание  стихотворени€,
очень далек по содержанию от стихотворени€ ѕушкина.


     *  јнгел.  —в€зано  со   стихотворением   "ƒемон"   (1823)   :   образу
заключительных  стихов  раннего  стихотворени€   противопоставл€етс€   новый
обогащенный образ демона.



     " ака€  ночь!   ћороз   трескучий...".   ¬   стихотворении   изображена
характерна€ дл€ эпохи опричнины (последние двадцать лет  царствовани€  »вана
√розного) картина массовой казни.

      ромешник - опричник.


      ипренскому  ("Ћюбимец  моды  легкокрылой...").  ќбращено  к  художнику
ќресту јдамовичу  ипренскому (1783-1836), написавшему в ѕетербурге в 1827 г.
знаменитый портрет ѕушкина.

     “ак –иму,  ƒрездену,  ѕарижу  //  »звестен  впредь  мой  будет  вид.  -
 ипренский готовилс€ к заграничной выставке своих картин.


     јкафист ≈катерине Ќиколаевне  арамзиной ("«емли достигнув наконец...").
ѕосв€щено семнадцатилетней дочери историка и писател€ Ќ. ћ.  арамзина. «десь
та же мысль о спасении своем от бурь, как и в "јрионе".

     јкафист - церковное хвалебное песнопение.


     * ѕоэт. Ќаписано 15 августа 1827 г. в ћихайловском, куда ѕушкин приехал
после полугодового отсутстви€.


     * "Ѕлиз мест, где  царствует  ¬енеци€  злата€...".  ѕушкин  сопровождал
стихотворение в печати указанием: "ѕеревод неизданных стихов јндре€  Ўенье".
»меетс€ в виду стихотворение "Pres des bords  ou  Venisе  est  reine  de  la
mer..." {1} , которое ѕушкин получил от неизвестного в рукописи и  вписал  в
книжку стихов јндре€ Ўенье ("Oeuvres complètes d'Andre  de  Chenier",
1819). „ерновой текст своего перевода ѕушкин пометил датой: "17 сент. 1827".
Ќапечатан перевод впервые в "Ќевском альманахе на 1828 год" (вышел в свет 22
декабр€ 1827 г.). ‘ранцузский  подлинный  текст  Ўенье  был  опубликован  во
‘ранции одновременно, в 20-х числах декабр€ (ст. стил€) 1827  г.  —одержание
стихотворени€ Ўенье соответствовало душевному состо€нию ѕушкина.
     –инальда, √одфреда, Ёрминию поет -  герои  "ќсвобожденного  »ерусалима"
“орквато “ассо (1544-1595), октавы  которого  пели  венецианские  гондольеры
XVIII в.

     {1} Ѕлиз берегов, где ¬енеци€ - королева мор€... (франц.)


     "¬сем красны  бо€рские  конюшни...".  —тихотворение-сказка  в  народном
духе, оставшеес€ неотделанным. ѕушкин  передал  его  тему  поэту-кресть€нину
‘едору Ќикифоровичу —лепушкину (1763-1848), о сборнике  стихов  которого  он
писал ƒельвигу 20 феврал€ 1826  г.  (см.  т.  9).  —лепушкин  воспользовалс€
темой, данной ему  ѕушкиным,  и  написал  стихотворение  " онь  и  домовой",
которое  вошло  в  книгу  "ƒосуги  сельского  жител€.  —тихотворени€  ‘едора
—лепушкина". »зд. 2-е. „асть II. —ѕб. 1828.  ¬  предисловии  "ќт  издател€",
подписанном Ѕ. ‘. (Ѕорис ‘едоров), сказано: "ѕиэса " онь и домовой" сочинена
—лепушкиным по задаче јлександра —ергеевича ѕушкина".


     * ѕослание ƒельвигу ("ѕрими сей череп,  ƒельвиг,  он...").  Ќаписано  в
ћихайловском,  откуда  вместе  со  стихами  ѕушкин  привез  ƒельвигу  череп,
полученный им в подарок от ј. Ќ. ¬ульфа, в это врем€ - дерптского  студента.
ѕервоначально послание называлось "„ереп", переименовано ѕушкиным в 1836 г.

     јйдесский бог - ѕлутон, јид, бог подземного царства, куда, по  античной
мифологии, пересел€лись души умерших.

     Ѕудущий - дорожный спутник, вписанный без указани€ имени в "подорожную"
(документ дл€ проезда в почтовом экипаже, выданный на чье-нибудь им€).

     ѕевцу  орсара подражай - Ѕайрон написал стихотворение "Ќадпись на кубке
из черепа".

     ...скандинавов  рай  воинский  //  ¬  пирах  домашних  воскрешай  -   в
скандинавской мифологии в  ¬алгалле,  местопребывании  душ  храбрых  воинов,
павших в бою, они пьют мед из черепов своих врагов.

     »ли  как  √амлет-Ѕаратынский  -  стихотворение   Ѕаратынского   "„ереп"
сопоставл€етс€ с монологом √амлета, обращенным к черепу …орика, из  трагедии
Ўекспира "√амлет".


     * 19 окт€бр€ 1827 ("Ѕог помочь вам, друзь€ мои..."). —тихи  написаны  к
лицейской годовщине, когда ѕушкин после  семилетнего  вынужденного  перерыва
вновь прин€л участие в дружеском собрании. ќбразы второй строфы имеют в виду
дипломатов Ћомоносова и  √орчакова  (в  краю  чужом),  мор€ка  ћатюшкина  (в
пустынном море), декабриста ѕущина (в мрачных пропаст€х земли),  веро€тно  и
 юхельбекера, которого ѕушкин встретил  14  окт€бр€,  когда  того  везли  из
Ўлиссельбургской крепости в ƒинабургскую (см.  "ƒневник"  -  т.  7).  ѕущину
переслали эти стихи в „иту. "» в эту  годовщину,  -  писал  он,  -  в  кругу
товарищей-друзей ѕушкин вспомнил  мен€  и  ¬ильгельма,  заживо  погребенных,
которых они не досчитывали на лицейской сходке"  (».  ».  ѕущин,  «аписки  о
ѕушкине, ћ. 1956, стр. 86).


     * “алисман ("“ам, где море вечно  блещет...").  —в€зано  с  приездом  в
ѕетербург  в  1827  г.  ≈.   .  ¬оронцовой  (ср.  стих.  "’рани  мен€,   мой
талисман...", 1825).


     *  Ёпиграмма  (»з  антологии)  ("Ћук  звенит,   стрела   трепещет...").
Ёпиграмма на јндре€ Ќиколаевича ћуравьева  (1806-1874),  начинающего  поэта,
который разбил в доме «инаиды ¬олконской статую јполлона и тут же написал на
пьедестале стихи:

     ќ јполлон! ѕоклонник твой
     ’отел помер€тьс€ с тобой (и т. д.)

     Ёти слова (ћуравьев намекал, веро€тно, на свой  высокий  рост)  вызвали
стих
     “ы, соперник јполлона...

     ћитрофан  -  синоним  глупца,  по   имени   геро€   комедии   ‘онвизина
"Ќедоросль".


     "“вои догадки - сущий вздор...".  Ёпиграмма  на  неизвестного,  который
прин€л на  свой  счет  уничтожающие  строки  о  ‘.  ».  “олстом  в  послании
"„аадаеву" (1821), в частности стихи: "ќтвыкнул от  вина  и  стал  картежный
вор". Ќаписано между 1821 и 1827 гг.


     * –усскому √еснеру. √еснер, —аломон (1730-1788)  -  попул€рный  в  свое
врем€ швейцарский поэт,  автор  идиллий  в  прозе.  ѕротив  кого  направлена
эпиграмма - неизвестно. ¬ копии стихотворени€, оказавшемс€ в 1827 г.  в  III
отделении, рукой Ѕенкендорфа под заглавием вписано:  "Ќа  ‘едорова".  ќднако
идиллии Ѕ. ћ. ‘едорова, плодовитого и бездарного  журналиста  и  литератора,
неизвестны.  »з  русских  идилликов  наиболее   известен   ¬.   ».   ѕанаев,
единственный русский автор книги идиллий (1820), в предисловии к которой  он
с глубоким признанием говорит о √еснере. —тихотворение  датируетс€  временем
между 1820 и 1827 гг.


     ƒрузь€м ("Ќет, € не льстец..."). "ћосква неблагородно поступила с  ним,
- вспоминал Ўевырев о пребывании ѕушкина в ћоскве в 1826-1827  гг.,  име€  в
виду отношение к поэту после стихотворени€  "—тансы"  ("¬  надежде  славы  и
добра..."), - после неумеренных похвал и лестных приемов  охладели  к  нему,
начали даже клеветать на него, взводить на него обвинени€  в  ласкательстве,
наушничестве  и  шпионстве  перед  государем"  ("ѕушкин  в  воспоминани€х  и
рассказах современников",  Ћ.  1936,  стр.  463).  ќтветом  на  такого  рода
обвинени€ и €вилось стихотворение "ƒрузь€м".

     –оссию вдруг он оживил // ¬ойной... - веро€тно, имеетс€ в виду война  с
ѕерсией 1826-1828 гг., а также участие –оссии в  Ќаварринской  битве  (1827)
против “урции во врем€ войны √реции за независимость,

     ...надеждами, трудами - надежды возлагались на де€тельность "секретного
комитета 6 декабр€ 1826  года",  который  должен  был  зан€тьс€  обсуждением
вопроса о положении кресть€н. ќживилась надежда и  на  изменение  внутренней
политики в св€зи с отставкой 30 апрел€ 1826 г. ј. ј. јракчеева.

     ќн скажет: просвещень€ плод // –азврат и некий  дух  м€тежный  -  слова
льстеца повтор€ют слова Ѕенкендорфа из письма его от 21 декабр€  1826  г.  к
ѕушкину по поводу записки "ќ народном воспитании": "≈го величество  при  сем
заметить изволил, что прин€тое ¬ами правило, будто бы  просвещение  и  гений
служат исключительным основанием  совершенству,  есть  правило  опасное  дл€
общего спокойстви€, завлекшее ¬ас самих на край пропасти и повергшее в  оную
толикое число молодых людей" (јкад. изд. —обр. соч. ѕушкина, т.  XIII,  стр.
315).

     Ѕеда стране, где... небом избранный певец // ћолчит, потуп€ очи долу  -
намек на собственное положение ѕушкина, когда он, освобожденный  из  ссылки,
должен был посылать все свои готов€щиес€ к печати произведени€  царю,  а  во
всех своих поездках, чтени€х произведений друзь€м - отчитыватьс€ перед шефом
жандармов; когда за отрывок из "јндре€ Ўенье" его неоднократно  вызывали  на
объ€снение к московскому и петербургскому полицмейстерам.

     ѕушкин представил свои стансы  "ƒрузь€м"  на  цензуру  Ќикола€  I.  “от
наложил резолюцию: "это можно распростран€ть, но нельз€ печатать" (см. "ƒела
III  ќтделени€  собственной  его  императорского  величества  канцел€рии  об
јлександре —ергеевиче ѕушкине", —ѕб. 1906, стр. 66). ѕушкину  же  Ѕенкендорф
ответил: "„то же касаетс€ до стихотворени€ ¬ашего под  заглавием  "ƒрузь€м",
то его величество совершенно доволен  им,  но  не  желает,  чтобы  оно  было
напечатано" (письмо от 5 марта 1828 г. - см. јкад. изд. —обр. соч.  ѕушкина,
т. XIV, стр. 6).


     * ѕослание к ¬еликопольскому,  сочинителю  "—атиры  на  игроков"  ("“ак
элегическую  лиру...").   ¬еликопольский,   »ван   ≈рмолаевич   (1797-1868),
незначительный поэт, офицер (см. ниже, "»з письма к ¬еликопольскому", 1826).
¬ "—атире на игроков" рассказываетс€ об јристе, который в одну ночь проиграл
в карты опытному игроку ƒамону все свое  состо€ние,  погубил  свою  честь  и
сошел с ума. «на€ автора сатиры как страстного  картежника,  ѕушкин  написал
это шутливое послание, напечатанное в "—еверной пчеле" без подписи  ѕушкина,
но с  примечанием  издател€  Ѕулгарина:  "»мени  сочинител€  сих  стихов  не
подписываем: ex ungue leonem" 1) (см. выше  эпиграмму  "Ex  ungue  leonem").
¬еликопольский  написал  "ќтвет  знакомому  сочинителю  послани€   ко   мне,
помещенного в э 30 "—еверной пчелы", и послал его в газету. Ѕулгарин показал
стихи ѕушкину, и поэт ответил ¬еликопольскому письмом, в котором протестовал
против напечатани€ стихотворени€, вид€  в  нем  "личность  и  неприличность"
(письмо от начала марта 1828 г.- см. т. 9). ¬последствии ѕушкин отозвалс€ на
стихотворение ¬еликопольского эпиграммой "ѕоэт-игрок, о Ѕеверлей-√ораций..."
(1829).

     ѕерсиев наследник - ироническое обращение к ¬еликопольскому, названному
так потому, что в "—атире на  игроков"  упоминаетс€  ѕерсий  ‘лакк,  римский
сатирик-моралист (I в.).

     1) по когт€м узнают льва (лат.).


     * "—то лет минуло,  как  тевтон...".  ѕеревод  начала  поэмы  ћицкевича
" онрад ¬алленрод".


     " то  знает  край,  где  небо  блещет...".   расавица,  изображенна€  в
стихотворении,  по  рассказам   современников,   гр.   ћари€   јлександровна
ћусина-ѕушкина (1801-1853). ѕервый эпиграф - из  песенки  ћиньоны  в  романе
√ете "¬ильгельм ћейстер". ¬торой эпиграф св€зан с тем,  что  ћусина-ѕушкина,
вернувшись из »талии, "капризничала и раз спросила  себе  клюквы  в  большом
собрании" (Ѕ. Ћ. ћодзалевский, ѕушкин, Ћ. 1929, стр. 341-342).

     “орквато - “ассо (1544-1595), знаменитый италь€нский поэт.

     √де Ѕайрон... —традал, любил и проклинал - речь идет о страсти  Ѕайрона
к италь€нке гр. √виччоли.

     Ћюдмила - условное им€.

     јвзони€ - древнее название »талии.

     ‘лорентийска€  иприда - знаменита€ антична€ стату€ ¬енеры  ћедицейской,
хран€ща€с€ во ‘лоренции, в галерее ”фицци.

     ...образ нежный ‘орнарины - имеетс€ в виду портрет неизвестной  женщины
кисти  —ебастиано  дель  ѕьомбо,  долгое  врем€  считавшийс€   произведением
–афаэл€, изображающим его возлюбленную ‘орнарину.

     »ли ћадоны молодой - из нескольких  "ћадонн"  –афаэл€,  наход€щихс€  во
‘лоренции (в стихотворении упоминаютс€, по-видимому, произведени€ искусства,
хран€щиес€  в  галере€х  ‘лоренции),   говоритс€,   веро€тно,   о   наиболее
прославленной - "ћадонне делла —еди€" (в галерее ѕитти).

     ¬а€тель безым€нный // Ѕогини вечной красоты - неизвестный скульптор III
в. до н. э., создавший ¬енеру ћедицейскую.

     ѕиши ћарию нам другую // — другим младенцем на руках  -  ћусину-ѕушкину
звали ћарией, у нее был в это врем€ маленький сын.

     1)“ы знаешь край... ¬ильгельм ћейстер (нем.)


     ¬. —. ‘илимонову при получении поэмы его "ƒурацкий колпак".  ‘илимонов,
¬ладимир —ергеевич (1787-1858) - поэт  и  беллетрист.  ѕосыла€  ѕушкину  две
первые части своей поэмы "ƒурацкий колпак", ‘илимонов, написал на книге:

     ј. —.ѕушкину -
     ¬ы в мире славою гремите;
     ѕоэт! в лавровом вы венке.
     ѕевцу безвестному простите:
     я к вам €вл€юсь - в колпаке.
     —ѕб. ћарта 22. 1828.

     ќн поневоле мной заброшен, // Ќе в моде нынче красный цвет - поэт  имел
в  виду  скованность  своей  поэзии  в   обстановке   политической   реакции
николаевского времени.


     *  “о  Dawe  Esqr  ("«ачем  твой  дивный  карандаш...").  —тихотворение
обращено к английскому художнику ƒжорджу ƒау  (ƒоу,  1781-1829),  жившему  в
–оссии с 1819 по 1828 гг. и писавшему портреты  героев  ќтечественной  войны
1812 г. дл€ "¬оенной  галереи"  «имнего  дворца.  «арисовка  его  с  ѕушкина
неизвестна.

     ќленина, јнна јлексеевна (1808-1888), младша€ дочь президента  јкадемии
художеств, директора ѕубличной библиотеки в ѕетербурге,  художника-дилетанта
ј. Ќ. ќленина. — нею св€зан целый цикл любовных стихотворений  ѕушкина  1828
г.
     1) √осподину ƒау (англ.).


     *  ¬оспоминание  (" огда  дл€  смертного  умолкнет  шумный   день...").
—тихотворение  напечатано  ѕушкиным  не  полностью.  ¬  рукописи  оно  имеет
продолжение:

     я вижу в праздности, в неистовых пирах,
     ¬ безумcтве гибельной свободы,
     ¬ неволе, бедности, в гонении, в степ€х
     ћои утраченные годы.
     я слышу вновь друзей предательский привет
     Ќа играх ¬акха и  иприды,
     ¬новь сердцу наносит хладный свет
     Ќеотразимые обиды.
     я слышужужжанье клеветы,
     –ешень€ глупости лукавой,
     » шепот зависти, и легкой суеты
     ”кор веселый и кровавый.
     » нет отрады мне - и тихо предо мной
     ¬стают два призрака младые,
     ƒве тени милые, - два данные судьбой
     ћне ангела во дни былые.
     Ќо оба с крыль€ми и с пламенным мечом,
     » стерегут - и мст€т мне оба,
     » оба говор€т мне мертвым €зыком
     ќ тайнах счасти€ и гроба.

      то эти две тени  милые,  две  умершие  женщины,  перед  которыми  поэт
считает себ€ виновным, - неизвестно.

     ѕолупрозрачна€ нал€жет ночи тень - бела€ ночь (стихотворение написано в
ѕетербурге 19 ма€).

     ѕушкин называл сначала стихотворение "Ѕессонница" и "Ѕдение".


     * “ы и вы. ќбращено к  ќлениной.  "јнна  јлексеевна  ќленина  ошиблась,
говор€ ѕушкину ты, и на другое воскресенье  он  привез  эти  стихи",  -  так
записала она под своей копией стихотворени€.


     * "ƒар напрасный, дар случайный...". ƒата в эпиграфе  -  день  рождени€
ѕушкина. ѕоэт назвал стихотворение в перечне произведений, предназначенных к
печати, - "Ќа день рождени€".


     * ». ¬.  —ленину  ("я  не  люблю  альбомов  модных...").  —ленин,  »ван
¬асильевич (1789-1836) - книгопродавец и издатель, при  содействии  которого
издавались альманахи "ѕол€рна€ звезда" и "—еверные цветы".

     ÷ариц ты любишь √еликона, // »  ими  сам  не  позабыт  -  —ленин  писал
эпиграммы.


     "≈ще дуют холодные ветры...". ќпыт стихотворени€ в народном духе.


     *  " обылица  молода€...".  ¬  первой  публикации  ѕушкин   сопровождал
стихотворение  заглавием:  "ѕодражание  јнакреону".  »меетс€  в   виду   ода
јнакреона "  африканской кобылице".


     * ≈е  глаза.  ќтвет  ¬€земскому  на  его  стихотворение  "„ерные  очи",
воспевающее јл. ќс. –оссет,  впоследствии  —мирнову  (см.  стих.  "¬  альбом
ј.ќ.—мирновой"  ("¬  тревоге  пестрой  и  бесплодной..."),   1832).   ѕушкин
противопоставл€ет ее глазам глаза ќлениной.

     јнгел –афаэл€ // “ак  созерцает  божество  -  на  картине  "—икстинска€
мадонна".


     * "Ќе пой, красавица, при мне...". ќбращено к  ќлениной  (см.  прим.  к
стих. "“о Dawe Esqr"), бравшей уроки пени€  у  √линки.  √рузинска€  мелоди€,
которую она напевала, была привезена с  авказа  √рибоедовым  и  использована
√линкой в его романсе на эти стихи.  ѕушкин  вспоминает  в  стихотворении  о
своем пребывании летом 1820 г. на —еверном  авказе с семьей –аевских.

     ƒалека€ бедна€ дева - веро€тно, M. H.  –аевска€,  котора€,  став  женой
декабриста —. √. ¬олконского, поехала за ним на каторгу в —ибирь.

     ¬след за первой строфой в рукописи была еще одна:
     Ќапоминают мне оне
      авказа гордые вершины,
     Ћихих чеченцев на коне
     » закубанские равнины.


     *   языкову ("  тебе сбиралс€ € давно..."). Ўутливое  послание  языкову
написано в день отъезда за границу H. ƒ.   иселева  (см.  следующее  прим.).
ѕуть его лежал через ƒерпт, где жил языков.

     “обой воспетый  иселев - у языкова есть четыре послани€ H. ƒ.  иселеву,
с которым он училс€ в ƒерптском университете.

     √ербовые заботы - заботы о долгах (долговые  об€зательства  оформл€лись
на особой, гербовой бумаге).


     H. ƒ.  иселеву ("»щи в чужом  краю...").   иселев,  Ќиколай  ƒмитриевич
(1802-1869) - молодой дипломат, с которым ѕушкин дружески общалс€ в 1828  г.
¬писано в день отъезда  иселева  за  границу  в  его  записную  книжку,  под
автопортретом ѕушкина.


     * ѕортрет. * Ќаперсник. "—частлив, кто избран своенpавно...".  ќбращено
к јграфене ‘едоровне «акревской (1800-1879),  котора€  была  известна  своей
страстностью и презрением к предрассудкам.


     * ѕредчувствие ("—нова тучи надо  мною...").  —в€зано,  по-видимому,  с
последним этапом дела об "јндрее Ўенье", когда оно рассматривалось в  —енате
(11 июн€ 1828 г.) и в √осударственном —овете (28 июн€).  ќ  заседани€х  этих
ѕушкину известно не было, но он не мог не заметить отчужденного отношени€  к
нему людей, причастных к правительству,  в  первую  очередь  отца  ќлениной,
который в качестве статс-секретар€ департамента гражданских и уголовных  дел
—ената участвовал в заседании 11 июн€.

     ћой ангел - ќленина.


     *  ”топленник.  ѕушкин  сопровождал  заглавие  при  первой   публикации
подзаголовком "ѕростонародна€ песн€", а в —обрании  своих  стихотворений  (в
оглавлении) - "ѕростонародна€ сказка".


     "–ифма, звучна€ подруга...".

     ќ, когда бы ты €вилась // ¬ дни, как на небе толпилась  //  ќлимпийска€
семь€ - антична€ поэзи€ не знала рифмы.

     “ак поведали бы миру... - далее ѕушкин  создает  миф  в  духе  античной
мифологии о рождении –ифмы (ср. ниже стих. "–ифма", 1830).

     √езиод - один из древнейших поэтов √реции (VIII в. до н.  э.).  ќмир  -
√омер.


     * "¬орон к ворону летит...". ¬  рукописи  и  в  печати  (в  оглавлении)
ѕушкиным названо: "Ўотландска€ песн€", в первой публикации -  "ƒва  ворона".
—тихотворение €вл€етс€ вольным переводом  шотландской  народной  баллады  из
сборника: "Chants populaires des Frontières M  éridionales  de
l'Ecosse, recueillis et commentés par Sir Walter Scott,  traduits  de
l'anglais  par  M.  Artaud".  Paris.  1826  ("Ќародные  песни   шотландского
порубежь€, собранные и объ€сненные  г.  ¬альтером  —коттом,  переведенные  с
английского г. јрто". ѕариж. 1826).  нига имелась в библиотеке ѕушкина.


     * "√ород пышный, город бедный...". ќбращено к ќлениной. Ќаписано осенью
перед отъездом в ћихайловское. ќленина записала в своем дневнике о вечере  5
сент€бр€ 1828 г.: "ѕроща€сь, ѕушкин мне сказал, что он должен уехать в  свое
имение, если, впрочем, у  него  хватит  духу,  -  прибавил  он  с  чувством"
("ѕушкин. »сследовани€ и материалы", т. II, ћ.-Ћ. 1958, стр. 273).


     19 окт€бр€  1828  ("”сердно  помолившись  богу...").  Ќаписано  в  день
лицейской годовщины. ѕр€мо с собрани€ ѕушкин уехал в ћихайловское.


     "¬ прохладе сладостной фонтанов...".

     ѕрозорливый и крылатый поэт - веро€тно, јдам ћицкевич.

     „удна€ сторона - Ћитва.

      осматыми назвал поэт литовцев по их косматой рысьей  шапке  (ср.  "—то
лет минуло, как тевтон...").


     * ќтвет  атенину ("Ќапрасно, пламенный  поэт...").     ѕ.  ј.   атенину
обращено стихотворение  1821  г.  " атенину"  (см.  т.  1);  его  творчеству
посв€щена рецензи€ "—очинени€ и переводы ѕавла  атенина" (см. т. 6). ¬ марте
1828 г.  атенин отправил ѕушкину свою стихотворную повесть "—тара€  быль"  и
послание с посв€щением ему "—тарой были". "»  повесть  и  приписка  сделаны,
во-первых (то есть прежде всего. - “. ÷.), дл€ теб€..." - писал  атенин (см.
јкад.  изд.  —обр.  соч.  ѕушкина,  т.  XIV,  стр.  8).  ¬   "—тарой   были"
рассказываетс€ о сост€зании при дворе  иевского кн€з€ ¬ладимира двух  певцов
- грека и  русского.  ѕоловину  повести  составл€ет  льстива€  песнь  грека,
обращенна€ к кн€зю.  н€зь награждает  грека  первой  наградой  -  персидским
конем и оружием, а русского  певца-воина,  который,  по  предложению  кн€з€,
отказалс€ от сост€зани€, за его военные заслуги - кубком, добытым на  войне.
¬ содержании песни грека можно  обнаружить  намек  на  содержание  "—тансов"
ѕушкина, которое толкуетс€  атениным ложно (см. прим. к стих.  "—тансы").  ¬
послании  атенина эти намеки  более  скрыты  и  осложнены  тем,  что  ѕушкин
оказываетс€ наследником певца-воина, кубок которого  теперь  попал  к  нему.
ќднако питье в этом кубке заворожено, пить из него опасно.  ѕоэтому   атенин
предлагает  ѕушкину  выпить  из  его,  катенинской,  чаши,   символизирующей
свободолюбивую поэзию. ¬ своем "ќтвете  атенину" ѕушкин отражает эти  намеки
(см. об этом подробно в книге ё. Ќ. “ын€нова "јрхаисты и новаторы", Ћ. 1929,
стр. 160-177).
     "ќтвет  атенину" ѕушкин напечатал вместе со "—тарой былью" в  "—еверных
цветах"; посланье же  атенина печатать не стал.

     Ќе пью, любезный мой сосед - из стихотворени€ ƒержавина "ƒва соседа".

     Ћавр  орнел€ или “асса -  атенин переводил этих писателей.


     *ќтвет ј. ». √отовцовой ("» недоверчиво и жадно...").  √отовцова,  јнна
»вановна, впоследствии  орнилова, - поэтесса, печатавша€ в 20-30-х гг.  свои
стихи в альманахах. ѕушкин отвечает  на  ее  восторженное  послание  "ј.  —.
ѕушкину", заканчивающеес€ стихами:

     Ќесправедлив твой приговор;
     Ќо порицать теб€ не смеем;
     ћы гению простить умеем -
     ћолчанье выразит укор.

     26 но€бр€, посыла€ ƒельвигу дл€  его  альманаха  "—еверные  цветы"  это
стихотворение, ѕушкин писал: "¬от тебе ответ √отовцовой...  ак  ты  находишь
ces petits vers  froids  et  coulants?..1)  ƒа  в  чем  она  мен€  и  впр€мь
упрекает?.. √осподь ее знает!" (см. т. 9). ¬озможно, что √отовцова  упрекала
ѕушкина за заметку "∆алуютс€ на равнодушие русских женщин к нашей поэзии..."
(см. "ќтрывки из писем, мысли и замечани€" - т.  6)  или  же  за  строфы  из
"≈вгени€ ќнегина" - "∆енщины" (т. 4, "»з ранних редакций"). »  то  и  другое
было напечатано незадолго до послани€ √отовцовой "ј. —. ѕушкину".

     1) эти холодные и гладкие стишки (франц. - слова ¬ольтера).


     * ѕоэт  и  толпа.  —тихотворение,  названное  в  печати  "„ернь",  было
переименовано ѕушкиным в 1836 г.  дл€  нового  издани€.  Ќаправлено  отчасти
против  "строгих  јристархов",  советовавших  ѕушкину   "преподавать   уроки
нравственности" (см. "ћосковский вестник", 1828, э 1, стр. 69, где приведены
эти и другие "странные требовани€", предъ€вл€емые ѕушкину  рецензентами  его
произведений). Ќо главными претендентами на руководство поэзией ѕушкина были
официальные  де€тели,  желавшие  использовать  перо  ѕушкина  дл€  выражени€
интересов чуждой ему идеологии. Ёти покушени€ на его  творчество  и  вызвали
столь  решительную  и  гневную  филиппику,  превратно  толкуемую  некоторыми
критиками как проповедь "чистого искусства".

     Procul este profan - восклицание жреца <в действительности это слова
 умской —ивиллы, жрицы и пророчицы. - ». ѕ.> из 6-й песни "Ёнеиды" ¬ергили€.

     ѕервоначальный набросок к стихотворению:

     “олпа холодна€ поэта окружала
     » равнодушные хвалы ему жужжала,
     Ќо равнодушно ей, задумчив, он внимал
     » звучной лирою рассе€нно бр€цал.

     ¬ рукописи стихотворени€ в последней речи поэта вместо стиха  "ƒовольно
с вас, рабов безумных!" были стихи:

     ƒовольно с вас! ѕоэт ли будет
     ¬озитьс€ с вами сгор€ча
     » лиру гордую забудет
     ƒл€ гнусной розги палача!
     ѕевцу ль казнить, клеймить безумных?

     1)ѕрочь, непосв€щенные (лат.)


     "ѕожалуй, ‘едоров, ко  мне  не  приходи...".  Ёпиграмма  на  литератора
Ѕориса   ћихайловича   ‘едорова    (1794-1875),    составител€    скучнейших
назидательных книжек дл€ детей.


     * E. H. ”шаковой ("¬ы избалованы природой...").  ќбращено  к  ≈лизавете
Ќиколаевне ”шаковой (1810-1872). ƒл€ стихотворени€ поэт  использовал  первое
четверостишие  мадригала,  предназначавшегос€   ќлениной   (1828),   но   не
обработанного и не переданного ей. ¬от его текст:

     ¬ы избалованы природой,
     ќна пристрастна к вам была,
     » наша страстна€ хвала
     ¬ам кажетс€ докучной модой.
     ¬ы сами знаете давно,
     „то вас хвалить немудрено,
     „то ваши взоры - сердцу жалы,
     „то ваши ножки очень малы,
     „то вы чувствительны, остры,
     „то вы умны, что вы добры,
     „то можно вас любить сердечно.
     Ќо вы не знаете, конечно,
     „то и болтлива€ молва
     ѕорою правды не умалит,
     „то иногда и сердце хвалит,
     ’оть и кружитс€ голова.

     ѕресненское поле - ”шаковы жили на ѕресне, тогда еще не застроенной.


     E. ѕ. ѕолторацкой (" огда помилует нас бог..."). „етверостишие сообщила
в печати ј. ѕ.  ерн. "...€ никогда не  забуду  его  игривой  веселости,  его
детского смеха...", - вспоминает она. "¬ подобном расположении духа  он  раз
пришел ко мне и, застав мен€ за письмом к меньшой сестре моей в  ћалороссию,
приписал в нем:  огда помилует нас бог", и т. д.
     ("ѕушкин в воспоминани€х и  рассказах  современников",  Ћ.  1936,  стр.
334-335).


     * "ѕодъезжа€ под  »жоpы...".  ќбращено  к  шестнадцатилетней  ≈катерине
¬асильевне ¬ель€шевой,  двоюродной  сестре  јл.  Ќ.  ¬ульф,  которую  ѕушкин
встретил в ћалинниках, “верском имении ¬ульфов.

     »жоры - последн€€ станци€ на пути из “оржка в ѕетербург.


     * ѕриметы ("я ехал к вам...").    кому  обращено  стихотворение,  точно
неизвестно.


     Ёпитафи€  младенцу.  ћладенец  -  сын   ћарии   Ќиколаевны   и   —ерге€
√ригорьевича ¬олконских, Ќиколай. √одовалый ребенок был оставлен  матерью  у
родных мужа, когда она уезжала в —ибирь вслед за ним, сосланным на  каторгу.
—пуст€ год мальчик умер.  ≈ще  через  год  ѕушкиным  написана  эпитафи€,  по
просьбе деда ребенка, генерала Ќ. Ќ.  –аевского.  Ёпитафи€  была  выбита  на
гранитном саркофаге, установленном на могиле мальчика, в  јлександро-Ќевской
лавре в ѕетербурге.  роме стихов, на надгробии нет ничего.

     »згнание земное - одно из основных  пон€тий  христианского  вероучени€;
смысл, который вложил поэт в эти слова, - ссылка на каторгу  отца  младенца,
декабриста, и добровольное изгнание матери, разделившей судьбу мужа.

     Ќ. Ќ. –аевский писал 2 марта 1829 г. дочери в —ибирь: "’от€ письмо мое,
друг мой ћашенька, несколько заставит теб€ поплакать, но эти слезы будут  не
без удовольстви€: посылаю тебе надпись  надгробную  сыну  твоему,  сделанную
ѕушкиным; он подобного ничего не сделал в свой век...". "Ёто будет  вырезано
на мраморной доске". ¬олконска€ отвечала отцу:  "я  читала  и  перечитывала,
дорогой папа, эпитафию моему дорогому ангелочку. ќна прекрасна, сжата, полна
мыслей, за которыми слышитс€ очень многое.  ак же € должна  быть  благодарна
автору;  дорогой  папа,   возьмите   на   себ€   труд   выразить   ему   мою
признательность...".  »  еще  раз  вернулась  M.  H.  ¬олконска€   к   этому
стихотворению в письме к брату Ќ. Ќ. –аевскому: "¬  моем  положении  никогда
нельз€ быть уверенной, что доставишь удовольствие, напомина€ о себе. “ем  не
менее скажи обо мне ј. —. ѕоручаю тебе повторить ему мою признательность  за
эпитафию Ќиколино. —лова утешени€ материнскому горю, которые он смог  найти,
- выражение его таланта и умени€ чувствовать" ("Ћитературное наследство", т.
60, кн. 1, 1956, стр. 405-406).


     * " то на снегах возрастил  ‘еокритовы  нежные  розы?..".  Ќаписано  по
поводу выхода в свет "—тихотворений барона ƒельвига", 1829.

     ‘еокрит (III в. до н. э.) - греческий поэт, создатель жанра буколик или
идиллий   -   произведений,   посв€щенных   сельской   жизни,    пастушеских
стихотворений. ƒельвиг был автором многих идиллий, о которых  ѕушкин  писал:
"»диллии ƒельвига - дл€ мен€  удивительны.   акую  силу  воображени€  должно
иметь, дабы так совершенно перенестись из XIX столети€ в золотой  век..."  и
т. д. (см. "ќтрывки из писем, мысли и замечани€"  -  т.  6).  Ёто  -  первое
стихотворение ѕушкина, написанное элегическим дистихом (сочетание гекзаметра
и  пентаметра).  ≈два  ли  этот  размер  не  €вл€етс€  у  ѕушкина   отзвуком
элегических дистихов ƒельвига.

     ¬ первой публикации стихотворение называлось "«агадка".

     «агадка, —финкс, Ёдип - образы одного из древнегреческих мифов. —финкс,
изображавшийс€ львом с женской головой и грудью, подстерегал проход€щих мимо
его пещеры, задавал загадку  и  убивал  неотгадавших.  ¬  случае  разрешени€
загадки —финкс должен был умертвить себ€. «агадку разрешил  Ёдип,  и  —финкс
бросилс€ со скалы.


     *"Ќа  холмах  √рузии  лежит   ночна€   мгла...".   ѕушкин   сопровождал
стихотворение в печати заглавием  (или  подзаголовком)  "ќтрывок".  ѕриводим
первую черновую редакцию:

     ¬се тихо - на  авказ идет ночна€ мгла,
     ¬осход€т звезды надо мною.
     ћне грустно и легко - печаль мо€ светла,
     ѕечаль мо€ полна тобою -
     “обой, одной тобой - унынь€ моего
     Ќичто не мучит, не тревожит,
     » сердце вновь горит и любит оттого,
     „то не любить оно не может.
     ѕрошли за дн€ми дни. —окрылось много лет.
     √де вы, бесценные создань€?
     »ные далеко, иных уж в мире нет,
     —о мной одни воспоминань€.
     я твой по-прежнему, теб€ люблю € вновь
     » без надежд и без желаний.
      ак пламень жертвенный, чиста мо€ любовь
     » нежность девственных мечтаний.

     —тихи датированы в рукописи 15 ма€;  они  написаны  в  √еоргиевске,  на
—еверном  авказе; холмы √рузии и јрагва внесены в текст позднее.
     —тихотворение обращено к M. H. ¬олконской, с которой  поэт  общалс€  на
—еверном  авказе в 1820 г.
     ¬. ‘. ¬€земска€ летом 1830 г. переслала стихотворение (в таком виде,  в
каком оно было вскоре напечатано) в —ибирь ћ. H. ¬олконской, которой она, со
слов ѕушкина, сообщила, что стихи обращены к его невесте, H. H.  √ончаровой.
¬олконска€ не усомнилась в этом утверждении. Ќекоторые  исследователи  также
прин€ли  утверждение  ¬€земской,  хот€  ему  противоречат  слова:  "я   твой
по-прежнему, теб€ люблю € вновь" и один из вариантов: "я снова юн  и  твой",
они не могли быть обращены к шестнадцатилетней √ончаровой, с которой  ѕушкин
познакомилс€ только в 1828 г.



     *  алмычке. —тихотворение имеет в автографе помету "22  ма€.   ап- ой".
 ап- ой - старое осетинское название ¬ладикавказа. ќ  встрече  с  калмычкой,
которой посв€щено это послание, ѕушкин рассказал в  "ѕутешествии  в  јрзрум"
(гл. I).

     ...похвальна€  привычка...  -  ѕушкин  вспоминает  свое  пребывание   в
цыганском таборе под  ишиневом.

     "—ен-ћар" - роман (1826) јльфреда де ¬иньи.

     Ma dov'e <ѕравильное написание: Ma dov'è. - ».  ѕ.>  -  ари€  из
оперы √алуппи (1703-1785) по трагедии ћетастазио "ѕокинута€  ƒидона"  (опера
√алуппи, приглашенного ≈катериной II в  1766  г.  в  –оссию,  исполн€лась  в
ѕетербурге).

     1) Ќо где (итал.).


     "∆ил на свете рыцарь бедный...". —тихотворение,  названное  ѕушкиным  в
одном из автографов "Ћегенда", в сокращенном  виде  было  включено  в  драму
"—цены из рыцарских времен" (см. т. 4).

     1) –адуйс€, матерь божи€ (лат.).

     2) —вет небес, св€та€ роза (лат.).


     *»з √афиза ("Ќе  плен€йс€  бранной  славой...").  ¬  беловом  автографе
озаглавлено: "Ўеерь I. ‘аргат-Ѕеку". “ак названо и в двух пушкинских списках
произведений, намеченных дл€ напечатани€  в  третьей  части  "—тихотворений"
поэта.  Ўеер  -  по-азербайджански  значит  "стихотворение".  ¬озможно,  что
стихотворение  это  должно  было  открывать  цикл  кавказских  стихотворений
ѕушкина. «аглавие "»з √афиза",  введенное  ѕушкиным  дл€  печати,  указывает
мнимый источник: у √афиза  (персидского  поэта  XIV  в.),  в  духе  которого
написано стихотворение, аналогичного произведени€ нет.

      арабахска€ толпа.  арабах - горна€ страна на ёжном  авказе, слав€ща€с€
разводимой там породой лошадей; 1-й конный мусульманский полк русской армии,
в котором служил ‘аргат-Ѕек, был набран из карабахских всадников.

     јзраил - ангел смерти в мусульманской мифологии.


     *   ќлегов   щит.   ¬ызвано    јдрианопольским    миром,    завершившим
русско-турецкую войну 1828-1829 гг. ¬о  врем€  этой  войны  русские  войска,
перейд€ в июле 1829 г. Ѕалканы, 8 августа вз€ли  јдрианополь  (в  240  км  к
северо-западу от  онстантинопол€), где 2 сент€бр€ 1829 г. был заключен  мир.
ѕерва€ строфа посв€щена походу киевского кн€з€ ќлега (воинственный вар€г) на
¬изантию (907).

     “ы пригвоздил свой щит булатный // Ќа цареградских воротах - стихи  эти
восход€т к летописи: "повесил щит свой на вратах в знак  победы  и  ушел  из
÷арьграда". —мысл второй строфы, а потому и всего  стихотворени€  -  не€сен.
ћногочисленные толковани€ его, существующие в литературе, - неубедительны.


     "«орю бьют... из рук моих...".  Ќаписано  под  впечатлением  внезапного
звука "зори", барабанного бо€,  в  военном  лагере  на   авказе.  «вуки  эти
напомнили поэту "зори", слышанные им в лицейские годы, в ÷арском —еле, - они
доносились до лице€ из казарм или с дворцовой караульни.


     "Ѕыл и € среди донцов...". —тихам соответствует записанный  в  "ѕутевых
записках" 1829 г. (использованных в "ѕутешествии в јрзрум") разговор донских
казаков о том, как быть с женой, если она родила в отсутствие мужа  (см.  т.
5, "»з ранних редакций").


     * ƒон. ѕушкин выехал из јрзрума до того, как русские  войска  выступили
обратно в –оссию, и потому поэт €вл€етс€ к берегам ƒона как вестник  победы.
—охранилс€ рассказ, свидетельствующий, что стихотворение  написано  ѕушкиным
под непосредственным  впечатлением  увиденного  ƒона,  на  обратном  пути  с
 авказа ("«нам€ коммунизма", 21 июл€ 1957 г., Ќовочеркасск).


     *"3има, что делать нам в деревне? я встречаю...". Ќаписано в  —тарицком
уезде “верской губ., в селе ѕавловском ѕ. ». ¬ульфа,  д€ди  друзей  ѕушкина.
ѕоэт гостил у него по дороге из ћосквы  (после  возвращени€  из  јрзрума)  в
ѕетербург.


     * «имнее утро.  Ќаписано  на  другой  день  там  же.  ¬  первоначальном
черновике последний стих 4-й строфы читалс€: " он€ черкасского запречь".  ќн
был заменен  окончательным  вариантом  -  " обылку  бурую  запречь",  -  что
характеризует работу ѕушкина по созданию реалистического стил€.


     ¬оспоминани€ в ÷арском —еле ("¬оспоминань€ми  смущенный...").  Ќаписано
той же строфой,  как  и  одноименное  стихотворение  1814  г.  (см.  т.  1).
¬оспоминани€ и в новом стихотворении посв€щены главным образом ќтечественной
войне 1812 г., проходившим через ÷арское —ело войскам и ополчению  (брадата€
пехота).

     ќтрок библии - блудный сын, который, по библейскому  рассказу,  покинул
родительский дом, но,  провед€  р€д  лет  в  порочной  жизни,  с  раска€нием
вернулс€ под родной кров.

     ѕерун кагульских берегов - гр. ѕ. ј. –ум€нцов-«адунайский.

     ћогучий вождь полуночного флага - гр. ј. √. ќрлов-„есменский.

     Ќаваринский √аннибал - ». ј. √аннибал (см. "ћо€ родословна€").

     —тихотворение  печатаетс€  по  недоработанному,   обильно   правленному
черновику.  ¬  быстро  написанных  последних  строфах  есть  недописанные  и
предположительно  читаемые  слова;  в  шестой  строфе:  "с   детских   лет",
"бесновалс€", "ќтчизну", "лет€т"; в следующей полустрофе: "»  негоду€  мы  и
детство"; в предпоследнем стихе: "Ћитвы".


     * "ѕоедем, € готов; куда бы вы, друзь€...". —в€зано с чувством  ѕушкина
к Ќ. Ќ. √ончаровой, к которой он сваталс€  в  апреле  1829  г.,  но  получил
неопределенный ответ ее матери.  Ќ.  Ќ.  встретила  поэта,  вернувшегос€  из
јрзрумского похода, очень  холодно.  ѕри  первой  публикации  ѕушкин  назвал
стихотворение "Ёлегическим отрывком". —трока  тире,  поставленных  вслед  за
последним стихом, заставл€ет предполагать, что  стихотворение  действительно
€вл€етс€ отрывком. ¬ первой рукописи элегии (единственной рукописи, дошедшей
до нас) вслед за текстом, по€вившимс€ в печати, имеетс€ лишь один  стих:  Ќо
полно, разорву оковы € любви...
     — просьбой о заграничной поездке, котора€ упоминаетс€ в  стихотворении,
ѕушкин обратилс€ спуст€ две недели (7 €нвар€ 1830 г.) к Ѕенкендорфу.  ќднако
Ќиколай I отказал, о чем известил поэта Ѕенкендорф 17 €нвар€ 1830 г.


     * "Ѕрожу ли € вдоль улиц шумных...". ¬  первой  редакции  элеги€  имела
такое начало:

      ружусь ли € в толпе м€тежной,
     ¬кушаю ль сладостный покой,
     Ќо мысль о смерти неизбежной
     ¬сегда близка, всегда со мной.

     ѕосле стиха "ћой примет охладелый прах" следовала еще одна строфа:

     ¬отще! —удьбы не переломит
     ¬оображень€ суета,
     Ќо не вотще мен€ знакомит
     — могилой €сна€ мечта.


     *  авказ. ¬ этом и трех следующих стихотворени€х  отражены  впечатлени€
от путешестви€ по  авказу в мае - августе 1829 г.  ¬  перебеленной  рукописи
(утраченной после 1908 г.) вслед за заключительной строфой и датой  под  нею
начата была еще одна строфа:

     “ак буйную вольность законы тесн€т,
     “ак дикое плем€ под властью тоскует,
     “ак ныне безмолвный  авказ негодует,
     “ак чуждые силы его т€гот€т...

     Ѕудь эта строфа  дописана  и  введена  в  текст  -  она  превратила  бы
лирическое стихотворение с кавказским пейзажем (ср. пейзажи  авказа в первой
главе "ѕутешестви€ в јрзрум", т. 5) в стихотворение гражданское,  выражающее
протест против царского колониализма.


     * ќбвал. —р. "ѕутешествие в јрзрум", глава I (см. т. 5).


     * ћонастырь на  азбеке. ћонастырь, описанный и в главе V "ѕутешестви€ в
јрзрум" (см. т. 5) - старинна€ церковь ÷минда —амеба.


     *  ƒелибаш.  ƒелибаш  -  конный  солдат  турецкой   армии   (по-турецки
буквально: отча€нна€ голова). ѕод текстом стихотворени€ в  рукописи  помета:
"—ыганлу". ѕушкин был в —аганлу 13 июн€ 1829 г.  и  участвовал  в  сражении.
 артина бо€ нарисована в главе III "ѕутешестви€ в јрзрум" (см. т. 5).


     * " огда твои младые лета...". ѕо свидетельству друзей ѕушкина Ќащокина
и ѕлетнева, стихотворение  относитс€  к  гр.  ј.  ‘.  «акревской  (см.  выше
стихотворени€  1828  г.:  "ѕортрет",  "Ќаперсник",  "—частлив,  кто   избран
своенравно...").


       бюсту  завоевател€.  ќбращено  к  бюсту  јлександра  I,  выполненному
датским скульптором Ѕертелем “орвальдсеном (1770-1844) с  натуры  в  окт€бре
1820  г.  в  ¬аршаве.  —тихотворению  соответствует  прозаическа€   заметка:
"“орвальдсен, дела€ бюст известного человека, удивл€лс€ странному разделению
лица, впрочем прекрасного - верх нахмуренный,  грозный,  низ  же  выражающий
всегдашнюю улыбку. - Ёто не  нравилось  “орвальдсену.  Questa  è  una
bruta figura"1) (см. т. 6). —уществует и рисунок ѕушкина,  изобразившего  по
пам€ти бюст јлександра I работы “орвальдсена: в нем еще сильное  подчеркнута
противоречивость выражени€ лица императора.  —тихотворение  €вл€етс€  острой
художественной характеристикой јлександра I, повторенной в эпитете "лукавый"
в начале ’ главы  "≈вгени€  ќнегина".  ѕушкин  думал,  веро€тно,  напечатать
стихотворение, - он подбирал к нему заглавие, чтобы отвести сопоставление  с
русским царем: " умир Ќаполеона", "Ѕюст Ќаполеонов" и,  наконец,  безличное,
"Ѕюст завоевател€".  ому возражает поэт в стихотворении - неизвестно.

     1) ¬от груба€ физиономи€ (итал.).


     * Ёпиграмма ("∆урналами обиженный жестоко..."). Ќаправлена против ћ. “.
 аченовского. »меетс€ в виду его донос на  цензора,  разрешившего  к  печати
статью, в которой будто бы были не литературные, а личные выпады  (личность)
против   аченовского.  ќб  этой  истории  см.  статью  ѕушкина  "ќтрывок  из
литературных летописей" (т. 6).


     "ѕоэт-игрок, о Ѕеверлей-√ораций...". ќтвет на послание  ¬еликопольского
к ѕушкину (см. выше прим. к "ѕосланию к ¬еликопольскому, сочинителю  "—атиры
на игроков", 1828). Ќа строки послани€ ¬еликопольского:

     √лава "ќнегина" втора€
     —ъезжала скромно на тузе.

     ѕушкин отвечает заключительными стихами эпиграммы.

     Ѕеверлей - герой мелодрамы —орена "Ѕеверлей" (1768), страстный игрок.


     * Ёпиграмма ("“ам, где  древний   очерговский...").  Ќаправлена  против
 аченовского.

     Ўарль –оллен (1661-1741) - французский историк; имеютс€ в виду переводы
“редь€ковским его "ƒревней истории", вышедшей  в  13-ти  томах,  и  "–имской
истории" –оллена и  ревье (в 16-ти томах).

     ѕушкин называет “редь€ковского древний  очерговский (изменение  -  ради
печати  -  фамилии    аченовского),   а    аченовского   -   дней   новейших
“редь€ковский, не в первый раз объедин€€ эти два имени (см.  эпиграмму  1825
г., "Ћитературное известие", напечатанную в 1829 г.).

     —мысл эпиграммы в том, что "дурень",  сказочный  персонаж,  делает  все
невпопад: к солнцу становитс€ спиной (в  данном  случае:  к  истинному  уму,
знанию,   науке),   прыскает   мертвою   водой,   котора€,   по    сказочным
представлени€м, не может возвратить к жизни мертвое  тело  (то  есть  журнал
 аченовского "¬естник ≈вропы"). ¬ то же врем€,  с  помощью  живой  воды,  он
оживл€ет давно вышедшую из употреблени€ букву ижица  (намек  на  архаическую
реформу правописани€ "¬естника ≈вропы").
       стиху  ѕод  холодный  вестник  свой  в  том  же  номере  "ћосковского
телеграфа", где напечатана эпиграмма (чтобы  отрезать   аченовскому  пути  к
жалобе), было дано "исправление опечатки": "¬место  ¬естник  следует  читать
¬еник".


     *  " ак  сатирой  безым€нной...".  Ёпиграммы  ѕушкина  на   аченовского
"∆урналами  обиженный  жестоко..."  и  "“ам,  где  древний   очерговский..."
вызвали отклик "¬естника ≈вропы":  в  дев€той  книжке  журнала  в  статье  о
"ѕолтаве" было сказано,  что  ѕушкин  "ударилс€  в  €звительные  стишонки  и
ругательства".  —тать€  была  подписана  "—  патриарших  прудов"  (псевдоним
Ќадеждина), но отвечал за нее   аченовский  как  редактор  журнала,  поэтому
новую эпиграмму поэт направил против него.

     —атирой безым€нной - ѕушкин ни в одной из напечатанных  эпиграмм  пр€мо
 аченовского не называет, последний стих "Ћитературного извести€"  в  печати
по€вилс€ в таком виде: "„тоб  подоспел  ћихайло  *.........."  (в  альманахе
"ѕодснежник") и "„тоб подоспел ***" (в "—тихотворени€х јлександра ѕушкина").


     * "—частлив ты в прелестных дурах...". ¬озможно, стихотворение €вл€етс€
дружеской эпиграммой на офицера –уфина »вановича ƒорохова (ум. в  1852  г.),
известного повесу и дуэл€нта, писавшего стихи и рисовавшего.  —  ним  ѕушкин
встречалс€ на  авказе.

     St.-Priest -  гр.  —ен-ѕри,  Ёммануил   арлович  (1806-1828),  светский
карикатурист.

     Ќелединский - кн. Ќелединский-ћелецкий, ёрий јлександрович (1752-1828),
поэт, автор сентиментальных подражаний народным песн€м.


     "Ќаде€сь на мое презренье...". Ёпиграмма вызвана фразой критика Ќикола€
»вановича Ќадеждина (1804-1856) в его статье о  "ѕолтаве":  "...ежели  певцу
ѕолтавы вздумаетс€ швырнуть в мен€  эпиграммой  -  то  это  будет  дл€  мен€
незаслуженное удовольствие" ("¬естник ≈вропы", 1829, э 9).

     —едой зоил -  аченовский.


     * —апожник (ѕритча).  Ёпиграмма  на  Ќ.  ».  Ќадеждина,  вызванна€  его
статьей против "ѕолтавы". ¬ рукописи эпиграф: "Ќо видно  по  всему,  что  он
семинарист.  ƒмитриев"  (измененна€  цитата  из  перевода  ƒмитриева   сцены
"“риссотин и ¬адиус" комедии ћольера  "”ченые  женщины";  у  ƒмитриева:  "Ќо
видно по стихам, что он семинарист"). Ќадеждин окончил  духовную  семинарию.
«аключительные  стихи  соответствуют  аналогичным  высказывани€м  ѕушкина  в
критической прозе (см. "ќпровержение на критики", 1830, т. 6).
     Ёпиграмма воспроизводит рассказ ѕлини€ —таршего  (знаменитого  римского
писател€ I  в.)  в  книге  "≈стественна€  истори€"  об  јпеллесе  (греческом
живописце IV в. до н. э.).


     * Ёпиграмма ("—едой —вистов! ты царствовал со славой..."). Ёпиграмма на
Ќадеждина, выступавшего в печати не только как критик, но и как стихотворец.
—тихи  его,  печатавшиес€  в  "¬естнике  ≈вропы"   (1828),   архаистичны   и
т€желовесны, часто просто косно€зычны. —опоставление Ќадеждина  с  ’востовым
(явл€етс€ младой его наследник) объ€сн€етс€, может быть,  не  только  общими
чертами их стихотворства, но и  тем,  что  ’востов  в  свое  врем€  оказывал
молодому Ќадеждину покровительство, на что Ќадеждин ответил благодарственным
посланием.


     * Ёпиграмма ("ћальчишка ‘ебу гимн поднес..."). Ёпиграмма на  Ќадеждина,
выступившего с грубыми выпадами против "ѕолтавы" ("¬естник ≈вропы", 1829,  э
8-9). √овор€ о рано обнаружившемс€ даре ѕушкина, он вспоминает басню  ¬.  Ћ.
ѕушкина, "в коей јполлон вершит суд свой над одним п€тнадцатилетним поэтом".
ѕушкин предлагает сравнить суд ‘еба над п€тнадцатилетним поэтом  и  взрослым
болваном (семинаристом, автором лакейских диссертаций); все  это  прозрачные
намеки   на   Ќадеждина,   окончившего   духовную   семинарию.    Ћакейскими
диссертаци€ми называет ѕушкин ученые статьи Ќадеждина  в  "¬естнике  ≈вропы"
(намека€ на то, что Ќадеждин - лакей  аченовского, издател€ журнала).  —реди
этих статей были и отрывки из его диссертации, еще не  изданной  тогда  (ср.
также слова ѕушкина о Ќадеждине в статье "ќбщество московских  литераторов",
т. 6, и эпиграмму "Ќаде€сь на мое презренье...", см. выше).


     * —обрание насекомых. Ёпиграмма на современных литераторов.  ѕечаталась
ѕушкиным с заменой фамилий звездочками по числу слогов. јвтографы до нас  не
дошли. ¬ копи€х фамилии подставлены по-разному: так, вместо √линка в  ст.  6
встречаетс€ фамили€: ќлин; вместо ќлин в ст. 9 встречаетс€: –юмин, √линка  и
“-в (“ютчев?); вместо –аич в ст. 10 встречаетс€: Ѕорька (то есть ‘едоров). ¬
"¬естнике ≈вропы" по€вилась пароди€ на "—обрание насекомых",  в  которой  на
место  звездочек  были  подставлены   названи€   произведений   ѕушкина.   ¬
"ћосковском телеграфе"  пароди€  за  подписью  "ќбезь€нин"  метила  во  всех
сотрудников "Ћитературной газеты" (см.  "ќпровержение  на  критики",  раздел
"—ам съешь..." - т. 6).
     ѕушкин перепечатал свою эпиграмму в "Ћитературной газете" (1830, э  43)
с некоторыми изменени€ми в тексте  (по  сравнению  с  первой  публикацией  в
альманахе "ѕодснежник" на 1830 г.). ¬след за текстом в газете была  помещена
анонимна€ заметка, принадлежаща€ перу ѕушкина (см. т. 6).


     * ÷иклоп ("язык и ум  тер€€  разом...").  Ќаписано  по  просьбе  внучки
 утузова, гр. ≈к. ‘ед. “изенгаузен. ќна  готовилась  участвовать  в  костюме
циклопа (мифического одноглазого великана) в костюмированном бале  4  €нвар€
1830 г. в јничковом  дворце,  по  случаю  заключени€  мира  с  “урцией.  ¬се
участники  вечера  должны  были  выступить  со   стихотворным   приветствием
императорской чете, написанным  от  имени  изображаемого  лица  (см.  письмо
ѕушкина от 1 €нвар€ 1830 г.; т. 9).


     * "„то в имени тебе моем...". Ќаписано 5 €нвар€  1830  г.  в  ответ  на
просьбу красавицы польки  аролины —обаньской вписать ей в альбом  свое  им€.
ѕушкин познакомилс€ с ней в феврале 1821 г. в  иеве, а позднее встречалс€  в
ќдессе и в ѕетербурге. ќ чувстве  поэта  к  —обаньской  свидетельствуют  два
письма к ней, написанные 2 феврал€ 1830 г. (см. т. 9).


     * ќтвет ("я вас узнал, о мой оракул..."). ќбращено к ≈к. Ќик.  ”шаковой
в ответ на не дошедшее до нас письмо.

     √ород чопорный, унылый - ѕетербург.

     ѕресн€ - район на окраине ћосквы, где жили ”шаковы.


     * "¬ часы забав иль  праздной  скуки...".  ќтвет  митрополиту  ‘иларету
(1782-1867), который, прочитав стихотворение  ѕушкина  "ƒар  напрасный,  дар
случайный...", написал нравоучительное возражение в стихах ("Ќе напрасно, не
случайно...").  "—тихи  христианина,   русского   архиере€,   в   ответ   на
скептические куплеты! ƒа ведь это в самом деле находка!" -  писал  ѕушкин  в
первой половине €нвар€ 1830 г.  E.  M.  ’итрово  (подлинник  на  французском
€зыке, см. т. 9).


     * —онет ("—уровый ƒант не презирал сонета..."). Ёпиграф вз€т из  сонета
”ордсворта  (1770-1850), на мотивы которого написан пушкинский  сонет.
”пом€нув,  вслед  за  английским   поэтом,   крупнейших   поэтов,   писавших
стихотворени€ в сонетной форме (ƒанте, ѕетрарка, Ўекспир и  амоэнс),  ѕушкин
отбросил названных ”ордсвортом “асса, —пенсера и  ћильтона,  вместо  которых
ввел самого ”ордсворта, ƒельвига и ћицкевича как автора " рымских сонетов".

     1) Ќе презирай сонета, критик. ¬ордсворт (англ.).


     *   вельможе. ѕослание к кн. Ќиколаю  Ѕорисовичу  ёсупову  (1751-1831),
одному из последних  де€телей  XVIII  в.,  рассказы  которых  любил  слушать
ѕушкин. ¬ызвано приглашением ёсупова посетить его в его подмосковном  имении
јрхангельском.

     ”вижу сей дворец... - дом в јрхангельском.

     ѕосланник молодой увенчанной жены - ёсупов был посланником в  —ардинии,
Ќеаполе и ¬енеции в царствование ≈катерины II.

     ÷иник поседелый - ¬ольтер, живший в Ўвейцарии, в ‘ернее.

     јрмида молода€ - ћари€-јнтуанетта, французска€  королева,  казненна€  в
1793 г.

     “рианон - дворец в ¬ерсале, любима€ резиденци€ ћарии-јнтуанетты.

     ƒвойственный  собор  -  английский  парламент  с   двум€   палатами   -
представительной нижней палатой и аристократической палатой лордов.

     ¬ихорь бури, падение всего...  »  мрачным  ужасом  смененные  забавы  -
революци€ 1789-1793 гг.; ужас -  буквальный  перевод  политического  термина
"террор". –ечь идет о годах €кобинской диктатуры.

     √ром новой славы - царствование Ќаполеона.

     ƒоныне странствует  с  кладбища  на  кладбище  -  ¬ольтер  был  сначала
похоронен на кладбище монастыр€ —ельер,  откуда  прах  его  в  1791  г.  был
перенесен в ѕантеон. ѕри реставрации Ѕурбонов прах ¬ольтера был  вывезен  из
ѕантеона.

     јл€бьева, јлександра ¬асильевна (1812-1891) - московска€ красавица.

     √ончарова, Ќаталь€ Ќиколаевна - невеста ѕушкина. ¬ печати  эти  фамилии
были заменены ј*** и ***.

     ¬ черновом  тексте,  после  стихов  о  ћарии-јнтуанетте,  следовали  не
вошедшие в окончательный текст стихи:

     “ы знал сей пышный двор, и вдруг, плен€сь Ќаукой,
     ѕомчалс€ ты туда, где наш √игант сторукой
     Ќаш ѕетр, остав€ трон, поденный вз€л топор.
     “ам музы важные составили твой двор.


     *  Ќовоселье  (стр.  293).  ќбращено,  веро€тно,  к  ћихаилу  ѕетровичу
ѕогодину, редактору "ћосковского вестника",  историку,  критику,  профессору
ћосковского  университета,  с  которым  у  ѕушкина  с  1826  г.,  на   почве
сотрудничества в "ћосковском вестнике", установились хорошие  отношени€.  26
апрел€  1830  г.  ѕушкин  оставил  у  ѕогодина  записку:  "ѕушкин   приходил
поздравить вас с новосельем" (см. т. 9).


     " огда  в  объ€ти€  мои...".  ќбращено  к  невесте   ѕушкина,   Ќаталии
Ќиколаевне √ончаровой (1812-1863).


     * ѕоэту. —онет, написанный 1 июл€ 1830 г., €вл€етс€,  очевидно,  плодом
размышлений о непонимании и враждебности прессы, обрушившейс€ на  ѕушкина  в
1830 г. —тихотворение входит  в  р€д  аналогичных  по  мысл€м  произведений:
"–азговор книгопродавца с  поэтом",  1824;  "ѕоэт  и  толпа",  1828;  "ќтвет
анониму", 1830; "Ёхо", 1831; заключительные строки стихотворени€ "я пам€тник
себе воздвиг нерукотворный...", 1836.


     *  Mадона.  ќбращено  к  невесте,  H.  H.  √ончаровой.  “а  же  картина
("ћадонна" италь€нского мастера, приписывавша€с€ –афаэлю и  продававша€с€  в
ѕетербурге) упоминаетс€ в письме ѕушкина от  30  июл€  1830  г.  к  невесте:
"„асами простаиваю перед белокурой мадоной, похожей на  вас  как  две  капли
воды; € бы купил ее, если бы она  не  стоила  40000  рублей"  (подлинник  на
французском €зыке; см. т. 9).


     * Ѕесы. ¬ черновой рукописи предпоследн€€  строфа  вместо  "Ѕесконечны,
безобразны..." начиналась так:

     „то за звуки!.. аль бесенок
     ¬ люльке охает, больной,
     »ли плачетс€ козленок
     ” котлов перед сестрой?
     —реди вариантов этих последних стихов было:
     јль јленушку козленок
     ѕризывает пред бедой?

     ¬ этих черновых стихах - образы народной "—казки про братца »ванушку  и
про сестрицу его јленушку".


     * ќтвет анониму ("ќ, кто бы ни был ты, чье ласковое  пенье...").  ќтвет
на большое анонимное послание, начинающеес€ стихами:

     ќлимпа девы встрепенулись!
     —ердца их с горести сомкнулись -

     муз  тревожит,  что  поэт,  счастливый  в  любви,  перестанет  творить.
«аканчиваетс€ послание стихами, вызвавшими ответ ѕушкина:

     ”ймите дух свой сокрушенный,
     ќ музы! ƒруг ваш вожделенный
     Ќебесным пламенем горит:
     »сточник новых откровений
     «алогом будет вдохновений -
     » снова гений воспарит.

     ѕерва€ редакци€ "ќтвета анониму" первоначально кончалась на стихе 12  и
содержала только слова благодарности неизвестному  доброжелателю.  Ќо  затем
поэт написал и  вторую  часть  стихотворени€,  в  которой  вновь  говорит  о
непонимании и равнодушии холодной толпы к поэту. ѕод анонимом скрывалс€ »ван
јлександрович √уль€нов (1789-1841),  египтолог,  член  –оссийской  јкадемии,
впоследствии знакомый ѕушкина.


     *  “руд.  —тихотворение  св€зано  с   окончанием   "≈вгени€   ќнегина".
ѕервоначально между 1-м и 2-м стихами были еще слова:

     “ихо кладу € перо, тихо лампаду гашу.
     „то ж не вкушает душа ожидаемых ею восторгов?


     *   ÷арскосельска€   стату€.   Ќапечатано    первой    среди    четырех
"јнфологических  эпиграмм"  ("÷арскосельска€  стату€",   "ќтрок",   "–ифма",
"“руд") в последнем выпуске альманаха "—еверные цветы" на 1832  г.  јльманах
был, в сущности, данью пам€ти умершего 14 €нвар€ 1831  г.  друга  ѕушкина  -
ƒельвига, издавшего шесть выпусков "—еверных цветов" (с 1825 по 1830 г.). <¬
1830 г. ƒельвиг напечатал 7-й выпуск - "—еверные цветы на 1831  год".  -  ».
ѕ.>  „етыре  стихотворени€  ѕушкина  написаны  в  любимой  ƒельвигом   форме
элегических   дистихов.   »з   них    "÷арскосельска€    стату€"    наиболее
соответствовала духу подобного же стихотворени€ ƒельвига "Ќадпись на  статую
‘лорентинского ћеркури€".
     —тихотворение ѕушкина посв€щено бронзовой статуе "ћолочница"  (на  тему
басни  Ћафонтена  "ћолочница  и  кувшин",  скульптор  ѕ.   ѕ.   —околов)   в
÷арскосельском  парке,  изображающей  девушку  над  разбитым  кувшином,   из
которого льетс€ неисс€каемый источник.


     "√лухой глухого  звал  к  суду  судьи  глухого..".  ¬ольное  подражание
эпиграмме французского поэта ѕелисона  (1624-1693)  "“рое  глухих".  ¬ведено
ѕушкиным в его статью "ќпыт отражени€  некоторых  нелитературных  обвинений"
(1830, см. т. 6).


     * ƒорожные жалобы. ѕушкин датировал стихотворение 1829 г. ћежду  тем  в
черновике есть строки:

     »ль как јнреп в вешней луже,
     «ахлебнус€ € в гр€зи, -

     знакомый ѕушкина по  авказу генерал-майор –. –. јнреп погиб весной 1830
г., зайд€ в состо€нии безуми€ в топь болота. —тихотворение,  начатое,  может
быть, в 1829 г., написано в  1830  г.  в  Ѕолдине  4  окт€бр€  (эта  дата  в
автографе), после письма к невесте от 30 сент€бр€ (в письме те же темы) (см.
т. 9).


     ѕаж, или ѕ€тнадцатый год.  ерубино - паж из  комедии  Ѕомарше  "—вадьба
‘игаро".
     ¬ рукописи после  стиха  "ѕопробуй  кто  мен€  толкнуть..."  зачеркнуты
стихи:

     „итал € ‘едру и «аиру,
      ак злой гусар сижу верхом,
     » показать могу € миру,
     „то мастерски держу рапиру
     » ею правлю как м€чом.

     ѕосле стиха "¬от какова ее любовь!" зачеркнуто:

     ƒавно € только сплю и вижу,
     „тоб за нее подратьс€ мне,
     ¬ели она - весь мир обижу,
     ѕройду от —трельны до ѕарижу
     ќдин, пешком иль на коне.

     ”поминание —трельны,  а  также  ¬аршавской  графини,  замененной  затем
—евильской графиней, говорит о том, что и паж  и  его  дама  -  определенные
лица. —уществует предположение, что под пажем ѕушкин разумел юного брата јл.
ќс. –оссет - »осифа »осифовича –оссет  (1812-1854),  воспитанника  пажеского
корпуса, выпущенного весной 1830 г. в лейб-гвардии уланский полк, сто€вший в
—трельне под ѕетербургом.

     ¬аршавска€ графин€ -  польска€  кн€жна  —тефани€  –адзивилл,  ближайша€
подруга јл. ќс. –оссет.

     ...до ѕарижу - –адзивилл была в это врем€ в ѕариже.

     ‘едра  -  трагеди€  –асина,  «аира  -  трагеди€   ¬ольтера,   в   обеих
разрабатываетс€ психологи€ любовной страсти.

     1) Ёто возраст  ерубино... (франц.)


     "–ум€ный   критик   мой,   насмешник   толстопузый...".   —тихотворение
представл€ет собой воображаемый  полемический  разговор  с  неизвестным  нам
критиком. ¬тора€ часть (со стиха " уда  же  ты?  -  в  ћоскву...")  написана
спуст€ дес€ть дней после первой (10 окт€бр€), на том же  листке,  но,  может
быть, не св€зана с замыслом "–ум€ного критика...".

      арантин. - ќсенью 1830 г. –оссию охватила эпидеми€ холеры (см.  письма
ѕушкина из Ѕолдина осенью 1830 г., т. 9, а также заметку о  холере,  т.  7).
¬округ Ѕолдина были установлены карантины.

      ак у ворот угрюмого  авказа, // Ѕывало, сиживал покорный, твой слуга -
на обратном пути из јрзрума в “ифлис, в июле 1829 г., ѕушкин провел три  дн€
в карантине в √умрах (см. "ѕутешествие в јрзрум", глава V, т. 5).


     * "я здесь, »незиль€...". »здано ѕушкиным вместе с нотами ћ. ». √линки,
сочинившего музыку на эти стихи. Ќаписано за мес€ц до " аменного гост€", под
впечатлением чтени€ английского поэта Ѕарри  орнуолла. ѕервый  стих  романса
ѕушкина воспроизводит первый стих "—еренады"  орнуолла. Ѕелинский,  а  вслед
за ним и јнненков  высказывали  предположение,  что  этот  испанский  романс
написан ѕушкиным дл€ включени€ в драму " аменный  гость"  в  качестве  песни
Ћауры. ƒанных, подтверждающих это предположение, нет.



     *  –ифма.  ¬  отличие  от  стихотворени€  1828   г.   "–ифма,   звучна€
подруга...", где –ифма - дочь ћнемозины, богини пам€ти, в стихотворении 1830
г. –ифма оказываетс€ дочерью нимфы Ёхо, обреченной (по греч. мифу) повтор€ть
чужие слова. ќтцом остаетс€ јполлон  (см.  прим.  к  стих.  "–ифма,  звучна€
подруга...").


     * ќтрок. —тихотворение говорит о судьбе ћ. ¬. Ћомоносова.


     *  "—тамбул  г€уры  нынче  слав€т...".  —тихотворение,   помеченное   в
автографе датой "17 oкт. 1830", было введено позднее в несколько ином тексте
в главу V  "ѕутешестви€  в  јрзрум"  (см.  т.  5).  ¬  тексте  "ѕутешестви€"
стихотворению предшествуют слова: "¬от начало сатирической поэмы, сочиненной
€нычаром јмином-ќглу". Ёта ссылка - мнима€, стихи ѕушкина оригинальны.

     √€уры - презрительное название людей другой веры у магометан.

     янычары -  отборные  привилегированные  пехотные  войска  в  султанской
“урции, некогда составл€вшие ее военный оплот, первоначально комплектовались
из христиан, обращенных в детском возрасте  в  мусульманство.  „асто  бывали
орудием при совершении  дворцовых  переворотов.  ¬оспользовавшись  очередным
восстанием €нычаров (1826), султан ћахмуд II (1785-1839) уничтожил их войско
и жестоко расправилс€ с ними и их семь€ми. –еформы ћахмуда II  не  встречали
сочувстви€ в среде правоверных магометан в консервативном јрзруме.
     ¬ рукописи перед стихом "јлла велик!   нам из —тамбула" зачеркнуто:

     ¬ нас ум владеет плотью дикой,
     ј покорен  орану ум,
     » потому пророк великой
     ’ранит как око свой јрзрум.

     ¬ черновике были еще наброски о преследовании  €нычар,  не  вошедшие  в
текст:

     ћеж нами скрылс€ €нычар,
      ак между братиев любимых,
     „то рек јллах - спасай гонимых,
     ѕриход их - дому божий дар.
     * —о всех концов
     ¬езли в —тамбул мешки ушей

     —тихи ќкровавленные зубцы везде торчали... и следующие  три  перенесены
из незаконченного стихотворени€ 1827 г. " ака€ ночь! ћороз трескучий...".


     * √ерой.

     ѕришлец сей бранный - Ќаполеон.

     — јльпов он взирает // Ќа дно »талии св€той - имеетс€ в виду  блест€щий
успех Ѕонапарта в его »таль€нском походе.

     “огда ли, как хватает знам€ - может быть, намек на известный случай  на
јркольском мосту.

     »ль жезл диктаторский -  речь  идет  о  государственном  перевороте  18
брюмера (9 но€бр€ 1799 г.), когда Ќаполеон стал первым консулом.

     –ать геро€ плещет // ѕеред громадой пирамид - имеетс€ в виду  победа  в
битве при Ёмбабе 12 июл€ 1799  г.,  "близ  пирамид"  -  "с  вершины  которых
гл€дели на французов четыре тыс€челети€" (Ѕюллетень Ќаполеона).

     «€тем кесар€ на троне - имеетс€ в виду  женитьба  Ќаполеона  на  дочери
австрийского императора ‘ранца I, ћарии-Ћуизе.

     ќдров € вижу длинный строй - посещение Ѕонапартом чумного  госпитал€  в
яффе.

     ћечты поэта //  »сторик  строгий  гонит  вас!  -  ѕушкин  ссылаетс€  на
изданные в 1829-1830 гг.  "¬оспоминани€"  Ѕурьена,  секретар€  Ќаполеона,  в
которых оспариваетс€ рассказ о том, что Ќаполеон в яффе посетил госпиталь  с
больными чумой. ¬последствии раскрылось, что эти  мемуары  были  подложными,
написанными бывшим дипломатом, французским журналистом ¬иллемаре.  ѕоследн€€
реплика ƒруга ”тешьс€... и дата 29 сент€бр€ 1830 ћосква (ѕушкин  был  в  это
врем€ в Ѕолдине) намекают на поступок Ќикола€ I, который в этот день  прибыл
в холерную ћоскву.

     „етыре стиха  перенесены  в  стихотворение  "√ерой"  из  дес€той  главы
"≈вгени€ ќнегина" после сожжени€ ее (19 окт€бр€  1830  г.):  перва€  реплика
ѕоэта €вл€етс€ новым вариантом начала строфы VIII дес€той главы:

     —ей муж судьбы, сей странник бранный,
     ѕред кем унизились цари,
     —ей всадник, папою венчанный,
     »счезнувший, как тень зари...


     "¬ начале жизни школу  помню  €...".   ак  предполагают  исследователи,
начало осуществлени€ замысла  произведени€  из  эпохи  раннего  италь€нского
¬озрождени€: это подсказываетс€ впервые употребленными ѕушкиным терцинами  -
строфой,  характерной  дл€  италь€нской  поэзии  XIV  в.,  а   также   духом
произведени€ - с его столкновением культуры католицизма с образами  античной
древности, созерцанием античных статуй, трактуемых как изображение  "бесов".
ƒругие исследователи вид€т здесь  начало  автобиографического  повествовани€
ѕушкина, рисующего ранние годы пробуждени€ мысли и чувств поэта.

     ƒельфийский идол - стату€ јполлона.

     ƒругой, женообразный, сладострастный... - стату€ ¬енеры (женообразный -
не женоподобный, јдонис, как толковали  некоторые  критики,  а  изва€нный  в
образе женщины).


     * Ќа перевод »лиады. "—  чувством  глубоким  уважени€  и  благодарности
взираем на поэта,  посв€тившего  гордо  лучшие  годы  жизни  исключительному
труду, бескорыстным вдохновени€м и совершению единого высокого  подвига",  -
такими словами приветствовал ѕушкин выход в свет труда  √недича  -  перевода
"»лиады" ("Ћитературна€ газета", 1830, э 2, см. т. 6).


     "ƒл€ берегов отчизны дальной...". —тихи св€зываютс€  с  пам€тью  јмалии
–изнич (см.  стих.  "ѕод  небом  голубым  страны  своей  родной...",  1826).
—уществует и друга€ гипотеза, опирающа€с€  на  первоначальный  текст  первых
стихов:

     ƒл€ берегов чужбины дальней
     “ы покидала край родной.

     Ёта редакци€ говорит о жительнице –оссии, уехавшей в чужую »талию.


     ќтрывок ("Ќе розу пафосскую...").  —тихотворение,  озаглавленное  самим
поэтом "ќтрывок", сохранилось в беловом автографе в рукопис€х осени 1830 г.

     –оза ѕафосска€ - символ любви, от названи€ города  ѕафоса,  на  острове
 иферы , где, по греческому мифу,  богин€  любви  и  красоты  јфродита
возникла из морской пены.

     –оза  ‘еосска€  -  символ  лирической  поэзии,  от  названи€   древнего
ионийского города ‘еоса (“еоса) на западном берегу ћалой јзии, родом  откуда
был јнакреон, знаменитый древнегреческий лирик, певец любви  и  вина,  автор
гимна розе.


     * »з Barry Cornwall. ¬ольное подражание песне английского  поэта  Ѕарри
 орнуолла (1787-1874); первый стих  этой  песни  вз€т  ѕушкиным  в  качестве
эпиграфа.

     1) “вое здоровье, ћери (англ.).


     "ѕред испанкой благородной...".  ¬  рукописи  начата  треть€  строфа  и
зачеркнута. ≈е текст:

     ќдного люблю конечно,
     ќтвечает им она
     ...... Ќо тайну вечно
     я хранить от вас должна.


     ћо€ родословна€. ќтвет на обвинени€ ѕушкина в аристократизме (в стать€х
ѕолевого и Ѕулгарина). »де€, выраженна€ в стихотворении и множестве  других,
аналогичных высказываний ѕушкина, противопоставл€вшего новой знати родовитое
двор€нство и свой древний род в частности, состоит в том,  что  если  предки
новой знати сделали карьеру лакейством, придворной  службой,  перебежкой  из
вражеской  армии  и  т.  д.  -   то   предки   ѕушкина   всегда   отличались
независимостью,   честью,   воинской   доблестью,   верностью    убеждени€м,
оппозиционным духом.  Ќепосредственным  поводом  к  написанию  стихотворени€
послужила заметка  Ѕулгарина  в  фельетоне  "¬торое  письмо  из   арлова  на
 аменный остров" ("—еверна€ пчела", 1830, э 94, от 7 августа) -  о  поэте  в
»спанской јмерике, подражателе Ѕайрона,  который  вел  свою  родословную  от
негрит€нского принца, тогда как на самом деле его предок был куплен шкипером
за бутылку рома. ѕушкин сам разъ€снил спуст€ год в письме к  Ѕенкендорфу  от
24 но€бр€ 1831 г. (т. 9) св€зь "ћоей родословной" с этой  статьей.  ¬  ответ
ѕушкин набросал эпиграмму, котора€ была им впоследствии прибавлена к  тексту
"ћоей  родословной"  в  качестве  "ѕостскриптума";  среди   стихов   первого
чернового варианта эпиграммы был такой отрывок:

     √оворишь: за бочку рома;
     Ќе завидное добро.
     “ы дороже, сид€ дома,
     ѕродаешь свое перо.

     “огда же написал ѕушкин и прозаическую заметку:
     "¬ одной газете (почти официальной) сказано было..." (т. 6).
     ¬ первом перебеленном автографе "ћоей родословной" был эпиграф:

     Je suis vilain et tres vilain,
     Je suis vilain, vilain, vilain, vilain.
     Beranger {1}.

     ¬торой и третьей строфам соответствуют мысли  ѕушкина  в  незаконченной
повести "√ости съезжались на  дачу..."  (т.  5).  —тихи  5-8  имеют  в  виду
разночинцев, получивших двор€нство или на  государственной  службе  (офицер,
асессор, академик), или за особые отличи€, отмеченные тем или  иным  орденом
(я по кресту не двор€нин).

     —трофа Ќе торговал мой дед блинами... имеет резко памфлетный  характер,
непосредственно задева€ вли€тельнейших представителей прав€щей аристократии:
торговал блинами до  своего  возвышени€  кн€зь  ј.  ƒ.  ћеншиков,  ближайший
сотрудник ѕетра I; правнук его,  ј.  —.  ћеншиков  (1787-1869),  был  другом
Ќикола€ I, начальником  главного  морского  штаба,  членом  √осударственного
—овета;

     ваксил царские сапоги граф ѕ. ѕ.  утайсов, бывший камердинером ѕавла I;
сын его, гр. ѕ. ».  утайсов (1782-1840), - сенатор;

     пел с придворными дь€чками граф ј. √. –азумовский, вз€тый  императрицей
≈лизаветой ѕетровной в любовники из  простых  певчих,  а  затем  ставший  ее
мужем; среди многочисленного семейства –азумовских плем€нник его,  јл.   ир.
–азумовский (1748-1822), был министром народного просвещени€,  лично  хорошо
известным ѕушкину с лицейских времен;

     прыгнул из хохлов  в  кн€зь€  ј.  ј.  Ѕезбородко,  сын  малороссийского
генерального писар€; он был возвышен ≈катериной II,  котора€  присвоила  ему
сперва графское достоинство, а затем и титул светлейшего кн€з€;

     беглым солдатом австрийских пудренных дружин был дед  ѕетра  јндреевича
 лейнмихел€   (1793-1869),   генерал-адъютанта,   снискавшего   расположение
јракчеева, јлександра I и Ќикола€ I за действи€ свои по управлению  военными
поселени€ми. —одержание строф IV-VII было изложено в 1834 г. ѕушкиным  в  т.
наз. родословной ѕушкиных и √аннибалов (см. т. 7).

     Ќижегородский мещанин -  узьма ћинин.

     —традальца сын - царь ћихаил ‘едорович –оманов, отец которого, насильно
постриженный Ѕорисом √одуновым в монахи, большую часть жизни провел в  плену
и в ссылке.

     — ѕетром мой пращур не поладил - ‘едор ѕушкин был казнен в 1697  г.  за
участие в заговоре ÷иклера.

      н€зь яков ƒолгорукой - см. прим. к стих. "—тансы".

     ћой  дед,  когда  м€теж  подн€лс€  -  Ћев   јлександрович   ѕушкин   за
противодействие восшествию на престол ≈катерины II был  посажен  в  крепость
после дворцового переворота 1762 г.

      ак ћиних  верен  оставалс€  -  фельдмаршал  ћиних  безуспешно  пыталс€
организовать сопротивление ≈катерине II во врем€ переворота 1762 г.  ак и Ћ.
ј. ѕушкин, он оставалс€ сторонником ѕетра III.

     я ѕушкин просто, не ћусин - противопоставление  двух  ветвей  одного  и
того же рода, одна из которых захирела, а  друга€,  ћусины-ѕушкины,  получив
графство, вошла в придворную аристократию.

     ‘игл€рин  -  прозрачное  изменение  фамилии  Ѕулгарина,  основанное  на
созвучии и характеризующее Ѕулгарина как шута, человека,  лишенного  чувства
собственного достоинства. Ёто прозвище Ѕулгарина  утвердилось  в  эпиграммах
20-х и 30-х гг.

     —ей шкипер - ѕетр I.

     » был отец он √аннибала, // ѕред кем средь чесменских пучин //  √ромада
кораблей вспылала // »  пал  впервые  Ќаварин  -  √аннибал,  »ван  јбрамович
(1731-1801), генерал-поручик; в 1770 г. прин€л участие в  морском  походе  в
јрхипелаг, возглавил покорение Ќаварина, взорвал  на  воздух  весь  турецкий
флот, укрывшийс€ в „есменской бухте.

     ...в семье своей почтенной - Ѕулгарин был женат на девице из публичного
дома, плем€ннице содержательницы этого дома.

     ќн?.. он  в  ћещанской  двор€нин  -  ћещанска€  улица  в  ѕетербурге  -
средоточие публичных домов.

     —пуст€  год  после   написани€   "ћоей   родословной"   ѕушкин   послал
стихотворение Ѕенкендорфу, который сообщил поэту мнение Ќикола€ I: в  стихах
"много остроуми€, но более всего желчи. ƒл€ чести его пера  и  особенно  его
ума  будет  лучше,  если  он  не  станет   распростран€ть   их"   (подлинник
по-французски; см. јкад. изд. —обр. соч. ѕушкина, т. XIV, стр. 247 и 443).

     1) я простолюдин и совсем простолюдин,
     я простолюдин, простолюдин, простолюдин, простолюдин.

                                      Ѕеранже (франц.).


     * ÷ыганы. ѕушкин сопровождал в печати стихотворение указанием на мнимый
источник: "— английского". ѕушкин вспоминает о своем пребывании в  цыганском
таборе в кишиневскую пору жизни, веро€тно в св€зи с увиденным им в 1830 г. в
Ѕолдине табором цыган.


     * "Ќе то беда, что ты пол€к...". Ёпиграмма вызвана фельетоном Ѕулгарина
"јнекдот" ("—еверна€ пчела", 1830, э 30), которым тот отвечал  на  анонимную
рецензию на его роман "ƒмитрий  —амозванец"  (напечатанную  в  "Ћитературной
газете", 1830, э 14). Ѕулгарин заподозрил в рецензии авторство ѕушкина  (она
принадлежала ƒельвигу) и придралс€ к словам рецензии: "Ќам при€тно видеть  в
г. Ѕулгарине пол€ка, став€щего выше всего свою нацию; но чувство патриотизма
заразительно, и мы бы еще с  большим  удовольствием  прочли  повесть  о  тех
временах, сочиненную  писателем  русским".  "јнекдот"  Ѕулгарина  начинаетс€
словами:  "»звестно,  что  в  просвещенной  ‘ранции  иноземцы,  занимающиес€
словесностью, пользуютс€ особенным уважением туземцев". ƒалее следует грубый
выпад против "какого-то стихотворца", упавшего в общем  мнении,  упрекающего
автора "тем, что он не  природный  француз".  "Ѕулгарин  изумил  мен€  своею
выходкою, - писал ѕушкин ¬€земскому во  второй  половине  марта  1830  г.  -
сердитьс€ нельз€, но побить его можно и, думаю, должно" (см. т.  9).  ѕомимо
эпиграммы,  ѕушкин  "побил"   Ѕулгарина   в   статье   о   записках   ¬идока
("Ћитературна€ газета", 1830, э 20 - см. т.  6):  в  характеристику  ¬идока,
французского сыщика, в прошлом уголовного преступника, ѕушкин ввел р€д  черт
из  жизни  Ѕулгарина,  хорошо  известного,  хот€  и  "тайного"  агента   III
отделени€. ѕосле этой статьи  ѕушкина  за  Ѕулгариным  утвердилось  прозвище
¬идок.

     Ќе то беда, что ты  пол€к  -  возражение  на  необоснованное  обвинение
Ѕулгариным автора рецензии в шовинизме.

     ‘игл€рин - см. примечание к "ћоей родословной".

     Ёпиграмма ѕушкина распространилась в рукописи. Ѕулгарин  напечатал  ее,
намеренно подставив вместо имени сыщика - ¬идок ‘игл€рин - ‘аддей  Ѕулгарин.
“ем самым он лишил эпиграмму политической направленности, исказив ее  смысл;
с другой стороны, он дал возможность обвин€ть ѕушкина  в  пасквиле.  ƒельвиг
послал в цензуру подлинный текст эпиграммы с сопровождением, где писал:  "ƒо
нас дошла эпиграмма известного поэта нашего,  уже  искаженна€  до  пасквил€.
¬место ¬идока ‘игл€рина, имени выдуманного, поставлены им€  и  фамили€  г-на
Ѕулгарина, чего, как читатели наши вид€т, нет в насто€щем списке и  быть  не
может. Ёпиграммы пишутс€ не на лицо, а  на  слабости,  странности  и  пороки
людские. Ёто зеркало истины, в котором ћидас может увидеть свои ослиные  уши
потому только, что он их имеет в  самом  деле".  ѕлан  ƒельвига  не  удалс€,
эпиграмма в пушкинском тексте напечатана не была. ¬ статье  "ќпыт  отражени€
некоторых нелитературных обвинений" (осенью 1830  г.)  ѕушкин  подвел  итоги
этой истории (см. т. 6).


     * Ёпиграмма ("Ќе то  беда,  јвдей  ‘люгарин...").  Ќова€  эпиграмма  на
Ѕулгарина, св€занна€  с  предыдущей  и  напечатанна€  ѕушкиным  в  альманахе
"ƒенница" на 1831 г., без  подписи.  Ќовое  прозвище,  которое  ѕушкин  дает
‘аддею Ѕулгарину - јвдей ‘люгарин, - еще созвучнее с его именем и  не  менее
сильно: имеетс€ в виду тот факт, что Ѕулгарин переменил подданство  польское
на русское.



       переводу »лиады. Ќа перевод Ќ. ».  √недичем  "»лиады"  √омера  ѕушкин
отозвалс€  в  печати  дважды:  заметкой   "»лиада   √омерова,   переведенна€
√недичем..." ("Ћитературна€ газета", 1830, э 2; см. т. 6) и  двустишием  "Ќа
перевод »лиады" (см. выше). «а мес€ц до  этого  стихотворени€  ѕушкин  отдал
дань природному юмору и написал эпиграмму, вызванную  каламбурным  стечением
обсто€тельств (√омер был слеп,  а  √недич  -  крив).  Ёпиграмма  в  рукописи
старательно зачеркнута ѕушкиным.


     * "ѕеред гробницею св€той...".  —  самого  начала  польского  восстани€
(17/29 но€бр€ 1830 г.) ѕушкин с большой тревогой следил  за  ходом  событий.
ѕисьма к друзь€м отражают его опасени€, что –оссии  грозит  интервенци€.  ќн
считал, что "теперь врем€ чуть ли не столь же  грозное,  как  в  1812  году"
(слова ѕушкина гр. ≈. ≈.  омаровскому - "–усский архив", 1879, I, стр. 385).
—тихотворение, посв€щенное ћ. ».  утузову, было написано  "в  такую  минуту,
когда позволительно было пасть духом" (признание ѕушкина дочери  утузова, ≈.
ћ. ’итрово, в письме к ней от сент€бр€ 1831  г.;  подлинник  на  французском
€зыке; см. т. 9). Ќеудачи русских  войск  во  врем€  польского  восстани€  и
международной положение –оссии заставл€ли  ѕушкина  сравнивать  переживаемое
врем€ с 1812 г. (см. прим. к стих. " леветникам –оссии"). ѕервые три  строфы
были опубликованы ѕушкиным в статье  "ќбъ€снение"  по  поводу  стихотворени€
"ѕолководец", "—овременник", 1836, э IV (см. т. 6).

     —в€та€ гробница - гробница  утузова в  азанском собора в ѕетербурге.


     *  леветникам –оссии. —тихи обращены к депутатам французской палаты и к
французским  журналистам,  демонстративно  выражавшим  сочувствие  польскому
восстанию и  призывавшим  к  вооруженному  вмешательству  в  русско-польские
военные  действи€.  "ќзлобленна€  ≈вропа  нападает  покамест  на  –оссию  не
оружием, но ежедневной, бешеной клеветою.  -   онституционные  правительства
хот€т  мира,  а  молодые  поколени€,  волнуемые  журналами,  требуют  войны"
(черновой текст письма к Ѕенкендорфу, написанный около 21  июл€  1831  г.  -
подлинник на французском €зыке; см. јкад. изд. —обр. соч. ѕушкина,  т.  XIV,
стр. 183). (—р. письмо от 10 но€бр€ 1836 г. к Ќ. Ѕ. √олицыну - т. 10.)
     ¬ автографе стихотворени€ был эпиграф: "Vox et praetera nihil" {1}.

     Ќародные витии - члены французской палаты депутатов - Ћафайет, ћоген  и
др.

     ќставьте: это спор слав€н между собою... ср. письмо к ¬€земскому  от  1
июн€ 1831 г. (т. 9).

     —ии кровавые скрижали - многовекова€ борьба  украинского  казачества  и
кресть€нства с шл€хетской ѕольшей, а также  польска€  интервенци€  1610-1611
гг., когда польские войска были в ћоскве и горел  ремль.

     ѕрага - древнее варшавское предместье на правом берегу ¬ислы -  св€зана
с событи€ми 1794 г., когда ¬аршава была вз€та —уворовым.

     ...на развалинах пылающей ћосквы // ћы не признали наглой воли // “ого,
под кем дрожали вы - то есть Ќаполеона.

     »змаильский штык - намек на вз€тие турецкой  крепости  »змаил  войсками
—уворова в 1790 г.

     1) «вук и больше ничего (лат.).


     * Ѕородинска€ годовщина. Ќаписано по поводу вз€ти€ предместь€  ¬аршавы,
ѕраги - 26 августа 1831 г., в день годовщины Ѕородинского бо€ 1812 г.

     «накомый пир их манит вновь...  -  имеетс€  в  виду  план  интервенции,
предлагавшийс€  депутатами  французской  палаты  (см.  выше  -  " леветникам
–оссии").

     ”ж ѕольша вас не поведет - напоминание об участии  ѕольши  (¬аршавского
герцогства, созданного Ќаполеоном в 1807 г.) в войне Ќаполеона против –оссии
в 1812 г.

     ¬новь наши вторглись знамена - имеетс€ в виду вз€тие ¬аршавы  —уворовым
в 1794 г.

     “ого, что старые скрижали // ’ран€т в предани€х  немых  -  разорение  и
сожжение ћосквы во врем€ польской интервенции 1611 г.

     Ќо вы, мутители палат - речь идет о выступлени€х во французской  палате
депутатов  ћогена  и  Ћафайета,  которых  ѕушкин  разумел  в   стихотворении
" леветникам –оссии", и новых выступлени€х (30 июл€ и 15  августа  ст.  ст.)
 лозел€, Ћараби, ќдиллона-Ѕарро и Ћафайета.

     ѕодчеркнутый ѕушкиным стих Ѕольной, расслабленный  колосс  -  очевидно,
слова  одного  из  них,  пытающиес€  представить  –оссию  слабой  в  военном
отношении (в выражении этом использован библейский образ колосса на глин€ных
ногах).

      уда отдвинем строй твердынь?-  ƒе€тели  польского  восстани€  1830  г.
претендовали на присоединение украинских, белорусских и литовских земель.

     Ќаследие Ѕогдана - то есть Ѕогдана ’мельницкого, - ”краина.

     —в€тыню всех своих гробов - "дело идет о могилах ярослава  и  печерских
угодников", - так объ€снил этот стих сам ѕушкин в письме к ≈. ћ. ’итрово  от
середины сент€бр€ 1831 г. (подлинник на французском €зыке; см. т. 9).

     ¬ойна, и мор, и бунт - русско-турецка€ война  1828-1829  гг.,  эпидеми€
холеры 1830-1831 гг. и, веро€тно, восстание новгородских  военных  поселений
летом 1831 г.

     ¬нешних бурь напор - планы интервенции.

     ¬округ одра, где он лежит - речь идет о ».  ‘.  ѕаскевиче  (1782-1856),
главнокомандующем  русскими  войсками,  вз€вшими  ¬аршаву,  контуженном  при
штурме ѕраги.

      то покорил вершины “авра (горной  цепи  в  южной  јрмении),  ѕред  кем
смирилась Ёривань - имеетс€ в виду русско-персидска€ война 1827-1828  гг.  и
вз€тие крепости Ёривани 1 окт€бр€ 1827 г.

     ¬енок сплела тройна€ брань - ѕаскевич был победителем  в  трех  войнах:
русско-персидской 1827-1828 гг., русско-турецкой 1829 г.  и  русско-польской
1831 г.

     » весть триумфа твоего // » с ней лет€щего за ѕрагу  //  ћладого  внука
твоего. - ƒонесение ѕаскевича о вз€тии ¬аршавы было доставлено  в  ѕетербург
внуком —уворова, кн. ј. ј. —уворовым (1804-1882).


     "„ем чаще празднует лицей...". Ќаписано к двадцатилетию открыти€ лице€.

     Ўесть мест упраздненных - ѕушкин не знал о смерти между  1822-1825  гг.
седьмого товарища, —. ‘.  Ѕроглио;  изгнанный  из  »талии  после  участи€  в
ѕьемонтском восстании 1821 г., он поехал в √рецию и  умер,  сража€сь  за  ее
независимость.

     “ам на ратном поле погиб полковник —. —. ≈саков,  застрелившийс€  после
потери нескольких пушек во врем€ польской кампании.

     ¬ земле чужой погребены умершие от чахотки за границей композитор Ќ. ј.
 орсаков и ѕ. ‘. —аврасов.

     ќт недуга скончались также Ќ. √. –жевский и  . ƒ.  остенский.

     ќт печали умер 14 €нвар€ 1831 г. ƒельвиг после  потр€сени€,  вызванного
грубым выговором шефа жандармов Ѕенкендорфа, угрожавшего ему и  его  друзь€м
—ибирью, в св€зи с напечатанными в "Ћитературной  газете"  ƒельвига  стихами
ƒелавин€ об июльской революции во ‘ранции.

     », мнитс€, очередь за мной - предчувствие ѕушкина сбылось: из лицеистов
первого выпуска он умер первым после ƒельвига.

     ћежду I и II строфами была еще одна, исключенна€ ѕушкиным:

     ƒавно ль, друзь€? Ќо двадцать лет
     “ому прошло; и что же вижу?
     “ого цар€ в живых уж нет;
     ћы жгли ћоскву; был плен ѕарижу;
     ”гас в тюрьме Ќаполеон;
     ¬оскресла греков древних слава;
     — престола пал другой Ѕурбон;
     ќтбунтовала вновь ¬аршава.


     "» дале мы пошли - и страх обн€л  мен€...".  —тихотворение,  написанное
терцинами, строфами  "Ѕожественной  комедии"  ƒанте,  рисует  в  духе  ƒанте
картины  загробных  мучений,  на  которые  обречены  ростовщики   и   жертвы
следующего круга ада - сводни.


     ћальчику (»з  атулла). ѕеревод стихотворени€ римского лирика I в. до н.
э.   атулла  "Ad  pocillatorem"  ("¬иночерпию").  Ёпиграф  -   первый   стих
латинского оригинала.

     1)—тарого фалернского, мальчик. (лат.).


     ¬ альбом ј. ќ. —мирновой ("¬ тревоге пестрой и бесплодной...").  ¬ысоко
цен€ ум и блест€щий дар рассказчика јлександры ќсиповны —мирновой (рожденной
–оссет), ѕушкин побуждал ее писать  свои  записки.  ќн  подарил  ей  в  день
рождени€ большой альбом, на заглавном листе которого  написал  "»сторические
записки ј. ќ. —." и ниже - эти стихи, которые должны были служить  эпиграфом
к будущим запискам —мирновой. Ётим объ€сн€етс€ то, что стихи написаны от  ее
имени.


     ¬ альбом кж. ј.ƒ. јбамелек (" огда-то (помню с умиленьем)...").   н€жну
јнну ƒавыдовну јбамелек ѕушкин знал, когда ее двухлетним ребенком  привозили
в лицей в приемные дни - дл€ посещени€ кого-то из товарищей ѕушкина. ќб этом
и вспоминает поэт в первых стихах.


     √недичу ("— √омером долго ты беседовал один..."). Ќеоконченное послание
√недичу написано в ответ на его стихи "ѕушкину по  прочтении  сказки  его  о
царе —алтане и проч.".

     — √омером долго ты беседовал один... - √недич многие годы трудилс€  над
переводом "»лиады" √омера.

     —крыватьс€ в тень долины малой - разумеютс€ малые жанры поэзии √недича.

     Ќа пышных играх ћельпомены  -  речь  идет  о  театральной  де€тельности
√недича, о его зан€ти€х с трагической актрисой —еменовой.

     “о –им его зовет - возможно,  что  речь  идет  о  "ѕодражании  √орацию"
(1812).

     “о гордый »лион - ѕушкин разумеет перевод √недичем  "»лиады";  »лион  -
город в ћалой јзии, осада которого описана в "»лиаде".

     “о скалы старца ќссиана - имеетс€  в  виду  "ѕоследн€€  песнь  ќссиана"
(1804), написанна€ √иедичем в  подражание  поэзии  мифического  шотландского
барда.

     ¬ослед Ѕовы иль ≈руслана  -  √недич  интересовалс€  русскими  народными
сказками, писал о необходимости их изучени€ и приветствовал сказку ѕушкина о
царе —алтане в том стихотворении, на которое ѕушкин  отвечает.  ¬  вариантах
рукописи первоначально в последних стихах было сказано пр€мее:

    » с детской радостью меж тем внимает он
    ќ подвигах цар€ —алтана.


     *  расавица ("¬се в ней гармони€, все диво..."). Ќаписано в альбом  гр.
≈лене  ћихайловне  «авадовской  (1807-1874),  считавшейс€  одной  из  первых
петербургских красавиц.


      *** ("Ќет, нет, не должен €,  не  смею,  не  могу...").  ѕо  преданию,
обращено к гр. Ќадежде Ћьвовне —ологуб (1815-1903).


     * (»з  сенофана  олофонского) ("„истый лоснитс€  пол;  стекл€нные  чаши
блистают...").  *  (»з  јфене€)  ("—лавна€  флейта,   ‘еон,   здесь   лежит.
ѕредводител€ хоров..."). ќба  стихотворени€  в  автографе  и  в  публикаци€х
названы ѕушкиным: "ѕодражани€ древним". ¬ 1836  г.,  подготовл€€  однотомное
—обрание своих стихотворений, ѕушкин это заглавие  вычеркнул.  —тихотворени€
€вл€ютс€ переводами из  сборника  "ѕир  мудрецов",  составленного  греческим
ученым јфенеем (III-II в. до н. э.). јвтор первого стихотворени€ -   сенофан
(VI-V в.  до  н.  э.),  из  малоазиатского  города   олофона,  странствующий
поэт-рапсод. ¬торое стихотворение приписано јфенеем греческому поэту  √едилу
(III в. до н. э.). ѕушкин переводил с французского перевода Ћефевра.


     "Ѕог веселый  винограда...".  ѕеревод  стихотворени€  греческого  поэта
Ёвбула (IV в. до н. э.). ¬з€то из того же сборника јфене€, что и  предыдущие
стихотворени€.


     "ёноша!  скромно  пируй,  и   шумную   ¬акхову   влагу...".   ¬еро€тно,
оригинальное стихотворение ѕушкина в стиле антологической поэзии.


     ¬ино (»он ’иосский). ѕеревод  стихотворени€  греческого  поэта  »она  с
острова ’иос (V в. до н. э.) из того же сборника, составленного јфенеем (см.
выше, прим. к стих. "»з  сенофана  олофонского").


     * √усар. Ѕаллада ѕушкина, написанна€ на тему украинской сказки.


     "‘ранцузских рифмачей суровый суди€...". Ќачало сатиры  на  современных
ѕушкину  русских  писателей.  Ќаписана  в  форме  послани€  к   Ѕуало-ƒепрео
(1636-1711), французскому поэту, автору поэмы "L'art  poetique",  в  которой
изложены основные правила поэтики классицизма.

     ¬ своем отечестве престал ты быть пророком - французские романтики 20-х
гг. XIX в. ниспровергли авторитет Ѕуало.

     “ы слишком превознес достоинства сонета - имеетс€ в виду стих из "L'art
poetique": "—онет без ошибки один стоит длинной поэмы".

     —  хваленым  ∆уковым  табачный  торг  завестъ  -   то   есть   зан€тьс€
коммерческими делами; ¬. √. ∆уков - табачный фабрикант 20-30-х гг.

     ѕодписку собирать на будущие враки - ѕушкин говорит о  Ќ.  ј.  ѕолевом,
который объ€вил подписку на еще не написанную "»сторию русского народа", так
и не доведенную до конца.


     "—ват  »ван,  как  пить  мы  станем...".  Ќаписано  в  стиле   народных
прибауток-поминаний,  в  которых   неизменно   фигурируют   вошедшие   и   в
стихотворение ѕушкина три ћатрены, Ћука и ѕетр.


     *Ѕудрыс и его сыновь€. ¬ольный перевод баллады ћицкевича "“ри Ѕудрыса".

      рыжак - рыцарь тевтонского ордена, крестоносец.


     * ¬оевода. ¬ольный перевод баллады ћицкевича "ƒозор".


     " огда  б  не  смутное  влеченье...".  —тихотворение,  черновой   текст
которого написан в окт€бре 1833 г. в Ѕолдине, имело в беловом автографе,  до
нас не дошедшем, помету: "1833, дорога, сент€брь". ѕомета означает  место  и
врем€ встречи с неизвестной, вызвавшей стихи.


     " олокольчики  звен€т...".  —тихи  представл€ют  собой  песню  цыганки,
написанную ѕушкиным  по  просьбе  композитора  гр.  ћих.  ёр.  ¬иельгорского
(1788-1850) дл€ его  оперы  "÷ыганы"  (на  сюжет,  не  имеющий  отношени€  к
пушкинской поэме). ќпера осталась незаконченной.


     ќсень (ќтрывок). ѕосле стихов -

     » тут ко мне идет незримый рой гостей,
     «накомцы давние, плоды мечты моей. -

     в рукописи следовала октава, исключенна€ из окончательного текста:

     —тальные рыцари, угрюмые султаны,
     ћонахи, карлики, арапские цари,
     √речанки с четками, корсары, богдыханы,
     »спанцы в епанчах, жиды, богатыри,
     ÷аревны пленные и злые великаны.
     » вы, любимицы златой моей зари, -
     ¬ы, барышни мои, с открытыми плечами,
     — висками гладкими и томными очами.

     ѕоследн€€ строфа в черновом автографе была доведена шестого стиха:

     ”ра!.. куда же плыть?.. какие берега
     “еперь мы посетим:  авказ ли колоссальный,
     »ль опаленные ћолдавии луга,
     »ль скалы дикие Ўотландии печальной,
     »ли Ќормандии блест€щие снега,
     »ли Ўвейцарии ландшафт пирамидальный?


     "ѕора, мой друг, пора! поко€ сердце просит...". ¬ рукописи имеетс€ план
продолжени€ стихотворени€:
     "ёность не имеет нужды в at home {1}, зрелый возраст  ужасаетс€  своего
уединени€. Ѕлажен, кто находит подругу, - тогда удались он домой.
     ќ, скоро ли перенесу € мои пенаты в деревню  -  пол€,  сад,  кресть€не,
книги; труды поэтические - семь€, любовь etc. - религи€, смерть".
     ќбращено  к  жене.  Ќаписано,  веро€тно,  летом  1834  г.  в  св€зи   с
неудавшейс€ попыткой выйти в отставку (см. письма к Ѕенкендорфу от 25  июн€,
3 и 4 июл€ и письмо к ∆уковскому от 4 июл€; т. 10) и уехать в деревню. “о же
душевное состо€ние отразилось в письмах этого времени к жене.

     1 в своем доме (англ.).


     "ќн между нами жил...". Ќаписано под впечатлением  книги  стихотворений
ј.  ћицкевича,  в  которой  был  напечатан  и  сатирически  окрашенный  цикл
стихотворений о ѕетербурге. ќдно из них - "   русским  друзь€м"  -  €вл€етс€
ответом  на  стихотворени€  ѕушкина  " леветникам  –оссии"  и   "Ѕородинска€
годовщина".

     ќн между нами жил... и мы // ≈го любили - ћицкевич, высланный в  –оссию
из ¬ильны за участие в  студенческих  кружках,  жил  в  ѕетербурге,  ќдессе,
ћоскве и вновь в ѕетербурге - в 1824-1829 гг. ќн сблизилс€  в  это  врем€  с
ѕушкиным, декабристами –ылеевым и Ѕестужевым и другими русскими писател€ми.

     » €дом // —тихи свои... // ќн напо€ет. -  ѕушкин  отзываетс€  здесь  на
строки ћицкевича: "“еперь € выливаю в мир кубок €да.  ≈дка  и  жгуча  горечь
моей речи" ("  русским друзь€м").

     ¬ рукопис€х ѕушкина сохранились  первоначальные  наброски  стихотворных
характеристик ћицкевича:
     Ќе гость, не любопытный странник, он был изгой
     * Ќа севере он гостем был печальным,
     Ќо друг другу сжали мы
     * ћеж нас не гостем дружелюбным,
     Ќе любопытным пришлецом
     явилс€ он
     * ћы встретились, и были мы друзь€,
     ’оть наши племена и враждовали.

     Ёто стихотворение ћицкевич прочитал уже после  смерти  ѕушкина:  ј.  ».
“ургенев положил ему на кафедру в ѕариже, где ћицкевич читал курс слав€нских
литератур, копию стихотворени€, названного им "√олос с того света". ƒо этого
еще, в 1837 г., ћицкевич напечатал в ѕариже глубоко  сочувственный  некролог
ѕушкина и подписал его: "ќдин из друзей ѕушкина".


     * ѕесни западных слав€н. ÷икл песен западных слав€н создан ѕушкиным  на
основе нескольких литературных источников;  две  песни,  веро€тно,  сочинены
самим поэтом.
     ќдиннадцать  песен  ѕушкина  €вл€ютс€  переложением  песен,  написанных
прозой, из  книги  "√узла  {1},  или  »збранные  иллирийские  стихотворени€,
собранные в ƒалмации, Ѕоснии,  роации и  √ерцеговине"  ("La  Guzla",  1827).
 нига была издана анонимно французским писателем ѕроспером ћериме, который и
оказалс€ автором  этой  талантливой  литературной  мистификации.     "√узле"
восход€т: "¬идение корол€",  "янко  ћарнавич",  "Ѕитва  у  «еницы  ¬еликой",
"‘еодор и ≈лена", "¬лах  в  ¬енеции",  "√айдук  ’ризич",  "ѕохоронна€  песн€
»акинфа ћаглановича", "ћарко якубович", "Ѕонапарт и черногорцы", "¬урдалак",
" онь".
     ƒва стихотворени€ ѕушкина  переведены  из  сборника  сербских  народных
песен,  записанных  и   изданных   крупнейшим   сербским   филологом   ¬уком
—тефановичем  араджичем ("Ќародне серпске пjесме", т. 1, 1824)  :  "—оловей"
(в оригинале - "“ри величайших печали") и "—естра и брать€" (в  оригинале  -
"Ѕог никому не остаетс€ должен").
     ƒл€ "ѕесни о √еоргии „ерном" у ѕушкина было не  менее  двух  источников
(см.  авторское  примечание  21  к  "ѕесн€м  западных   слав€н").   ќн   мог
пользоватьс€ как изустными рассказами  сербов,  живших  в   ишиневе,  так  и
печатными данными;  среди  последних  к  стихотворению  ѕушкина  ближе  всех
верси€,  записанна€  (в  1808  г.)  историком  ƒ.  Ќ.  Ѕантыш- аменским   по
рассказам, слышанным им во врем€ поездки в  —ербию,  и  напечатанна€  в  его
"ѕутешествии в ћолдавию, ¬алахию и —ербию" (ћ. 1810).
     »сточники песен "¬оевода ћилош" и "яныш королевич"  неизвестны.  ѕерва€
написана ѕушкиным, веро€тно, на основании  книги  ¬ука   араджича  "∆изнь  и
подвиги кн€з€ ћилоша ќбреновича,  верховного  вожд€  и  предводител€  народа
сербского", —ѕб. 1825. ¬ основу песни "яныш королевич" положен тот же сюжет,
что и в драме ѕушкина "–усалка". ’от€ сам ѕушкин говорит о "подлиннике" этой
песни, последний не найден.
     Ќачав работу над "√узлой" (не позднее 1833 г., а может быть, даже  и  с
1828 г.), ѕушкин не сомневалс€ в подлинносги слав€нских песен, помещенных  в
книге. ѕоколебал его при€тель —. ј. —оболевский, приехавший (в июле 1833 г.)
из-за границы, где он дружил с ћериме. —оболевский  обратилс€  с  письмом  к
ћериме (письмо это в печати неизвестно), ответ на которое ѕушкин и  поместил
в предисловии к "ѕесн€м западных слав€н". ќднако сочинение иллирийских песен
не было ни столь легким, ни столь кратковременным делом, как пишет  об  этом
ћериме в своем письме. ”становлено, что он работал над книгой не  п€тнадцать
дней, а около семи лет,  основательно  изуча€  фольклор  южных  слав€н.  ≈му
удалось передать дух подлинной народной поэзии.
     ≈динственна€  рукопись,  оставша€с€   от   "ѕесен   западных   слав€н",
напечатанных самим ѕушкиным, это - черновик "—оловь€" и четыре первые строки
сербского текста. ѕоэт не пон€л одного оборота сербского  €зыка,  и  поэтому
вместо текста оригинала, где "мать не женила молодого", у ѕушкина  по€вилось
"–ано молодца женили".
     ѕредисловие. ћицкевич не  усумнилс€...  в  подлинности,  сих  песен,  -
ѕушкин имеет в виду примечание: "с сербского", сделанное ћицкевичем под  его
стихотворением "ћорлак в ¬енеции", которое  €вл€лось  переводом  из  "√узлы"
("√услей") ѕ. ћериме.
      акой-то ученый немец написал о них пространную диссертацию...  -  –ечь
идет, очевидно, о книге:  W.  Gerhard.  Serbische  Volkslieder  und  Heldenm
archen. Leipzig. 1828. (¬. √еpxapд, —ербские народные  песни  и  сказани€  о
геро€х, Ћейпциг,  1828).  Ёта  книга  представл€ет  собой  перевод  сербских
народных песен,  а  также  "√узлы"  ћериме,  к  которому  приложен  обширный
"глоссариум" (словарь).

     1 “очнее: "√усли".

     1)√узла, или сборник иллирийских стихотворений, собранных  в  ƒалмации,
Ѕоснии, ’орватии и √ерцеговине (франц.).
     2) ѕариж, 18 €нвар€ 1835.
     я думал, милостивый государь, что у √узлы было только семь читателей, в
том числе вы, €  и  корректор:  с  большим  удовольствием  узнаю,  что  могу
причислить к ним еще двух, что составл€ет в итоге приличное число  дев€ть  и
подтверждает поговорку - никто не пророк в своем отечестве. Ѕуду отвечать на
ваши вопросы чистосердечно, √узлу € написал по двум мотивам, - во-первых,  €
хотел посме€тьс€ над "местным колоритом", в который  мы  слепо  ударились  в
лето  от  рождества  ’ристова  1827.  ƒл€  объ€снени€  второго  мотива   мне
необходимо рассказать вам следующую историю. ¬ том же 1827 году мы  с  одним
из моих друзей задумали путешествие по »талии. ћы набрасывали карандашом  по
карте наш маршрут. “ак мы прибыли в ¬енецию - разумеетс€, на карте - где нам
надоели встречавшиес€ англичане и немцы, и € предложил отправитьс€ в “риест,
а оттуда в –агузу. ѕредложение было прин€то, но  кошельки  наши  были  почти
пусты, и эта "несравненна€ скорбь", как говорил  –абле,  остановила  нас  на
полдороге. “огда €  предложил  сначала  описать  наше  путешествие,  продать
книгопродавцу и вырученные деньги употребить  на  то,  чтобы  проверить,  во
многом ли мы ошиблись. Ќа себ€ € вз€л собирание народных песен и перевод их;
мне было выражено недоверие, но на другой же день € доставил моему  товарищу
но путешествию п€ть или шесть переводов. ќсень € провел в деревне. «автрак у
нас был в полдень, € же вставал в дес€ть часов; выкурив одну или две  сигары
и не зна€, что делать до прихода дам в гостиную, €  писал  балладу.  »з  них
составилс€ томик, который € издал под большим секретом, и мистифицировал  им
двух или трех  лиц.  ¬от  мои  источники,  откуда  €  почерпнул  этот  столь
превознесенный  "местный  колорит":  во-первых,  небольша€  брошюра   одного
французского консула в Ѕан€луке. ≈е  заглавие  €  позабыл,  но  дать  о  ней
пон€тие нетрудно. јвтор стараетс€ доказать, что босн€ки - насто€щие  свиньи,
и приводит  этому  довольно  убедительные  доводы.  ћестами  он  употребл€ет
иллирийские слова, чтобы выставить напоказ свои знани€ (на самом деле,  быть
может, он знал но больше моего).  я  старательно  собрал  все  эти  слова  и
поместил их в примечани€. «атем € прочел главу: De'costumi dei Morlachi1) из
"ѕутешестви€ по ƒалмации"  ‘ортиса.  “ам  €  нашел  текст  и  перевод  чисто
иллирийской заплачки жены јссана-јги; но песн€ эта переведена  стихами.  ћне
стоило большого труда получить  построчный  перевод,  дл€  чего  приходилось
сопоставл€ть повтор€ющиес€ слова самого  подлинника  с  переложением  аббата
‘ортиса. ѕри некотором терпении € получил дословный перевод, но относительно
некоторых мест все еще затрудн€лс€. я обратилс€ к  одному  из  моих  друзей,
знающему по-русски, прочел ему подлинник,  выговарива€  его  на  италь€нский
манер, и он почти вполне пон€л  его.  «амечательно,  что  Ќодье,  откопавший
‘ортиса и балладу јссана-јги и переведший со стихотворного перевода  аббата,
еще более опоэтизировав его в своей прозе, - прокричал на всех перекрестках,
что € обокрал его. ¬от первый стих в иллирийском тексте: "Scto  se  bieli  u
gorje zeicnoï"2),  ‘ортис  перевел:  "Che  mai  biancheggia  nel  verde
Bosco"3). Ќодье перевел Bosco - зеленеюща€ равнина; он  промахнулс€,  потому
что, как мне объ€снили, gorje означает: гора. ¬от и вс€  истори€.  ѕередайте
г. ѕушкину мои извинени€. я горжусь  и  стыжусь  вместе  с  тем,  что  и  он
попалс€, и пр. <(франц.)>

     1) ќ нравах морлаков (итал.).
     2) „то белеет на горе зеленой (серб.).
     3) „то же белеет в зеленой роще (итал.).
     3)«аметка об »акинфе ћаглановиче.

     »акинф ћагланович - единственный мне знакомый гусл€р, который в  то  же
врем€ был поэтом; большинство гусл€ров  повтор€ют  старые  песни  или  самое
большее - сочин€ют подражани€, заимству€ стихов двадцать из  одной  баллады,
столько же  из  другой  и  св€зыва€  все  это  при  помощи  скверных  стихов
собственного издели€.
     ѕоэт наш родилс€ в «вониграде, как он сам говорит  об  этом  в  балладе
"Ѕо€рышник рода ¬елико". ќн был сын сапожника, и его родители,  по-видимому,
не сильно беспокоились о его образовании, ибо он  не  умеет  ни  читать,  пи
писать. ¬ возрасте восьми лет он был похищен чинженегами, или цыганами.  Ёти
люди увели его в Ѕоснию, где и обучили своим штукам и без труда обратили его
в магометанство, исповедываемое большинством среди них1). ќдин  "айан",  или
старшина, в Ћивно отобрал его у цыган и вз€л себе  в  услужение,  где  он  и
пробыл несколько лет.
     ≈му было п€тнадцать лет, когда один католический монах  обратил  его  в
христианство, риску€ быть посаженным на кол в случае обнаружени€ этого,  ибо
турки отнюдь не поощр€ют миссионерской  де€тельности.  ёный  »акинф  недолго
задумывалс€ над тем, чтобы покинуть своего хоз€ина, достаточно сурового, как
и большинство босн€ков; но, уход€ из его дома, он задумал отмстить за дурное
обращение. ќднажды ночью, в в грозу, он ушел из Ћивно, захватив с собой шубу
и саблю хоз€ина, с несколькими цехинами, какие ему удалось похитить.  ћонах,
окрестивший его, сопровождал его в бегстве, совершенном,  веро€тно,  по  его
совету.
     ќт Ћивно до —ин€, в ƒалмации, не больше чем  миль  двенадцать.  Ѕеглецы
скоро прибыли  туда,  под  покровительство  венецианского  правительства,  в
безопасности от преследований айана. «десь-то ћагланович сочинил свою первую
песню;  он  воспел  свое  бегство  в  балладе,  котора€  привлекла  внимание
некоторых, и с нее-то началась его известность2).
     Ќо он был без средств к существованию, а по природе  своей  не  слишком
был расположен к труду. Ѕлагодар€ морлацкому гостеприимству некоторое  врем€
он жил на пода€ни€  сельских  жителей,  отплачива€  им  пением  какой-нибудь
заученной им старой песни. ¬скоре он сам сочинил несколько  новых  песен  на
случай свадеб и погребений, и его присутствие стало  настолько  необходимым,
что праздник был не в праздник, если  на  нем  не  было  ћаглановича  с  его
гузлой.
     “ак он жил в окрестност€х —ин€, мало беспоко€сь о своих родных,  судьба
которых ему доныне осталась неизвестной, так как со дн€ похищени€ он ни разу
не бывал в «вониграде.
     ¬ двадцать п€ть лет это был красивый молодой человек, сильный,  ловкий,
прекрасный охотник и сверх того знаменитый поэт и музыкант; его уважали все,
в особенности девушки. “а, которой он отдавал предпочтение, звалась ћарией и
была дочерью  богатого  морлака  но  имени  «лариновича.  ќн  легко  добилс€
взаимности и, по обычаю, похитил ее. ” него был  соперник  но  имени  ”ль€н,
нечто  вроде  местного  сеньора,  который  заранее  проведал  о   похищении.
»ллирийские нравы таковы, что отвергнутый  любовник  легко  утешаетс€  и  не
коситс€ на своего счастливого соперника; но этот  ”ль€н  решил  ревновать  и
преп€тствовать счастью ћаглановича. ¬  ночь  похищени€  он  €вилс€  с  двум€
слугами в ту минуту, когда ћари€ уже села  на  лошадь,  чтобы  следовать  за
возлюбленным. ”ль€н угрожающим голосом приказал остановитьс€. —оперники,  по
обычаю, были вооружены. ћагланович выстрелил первый и убил  сеньора  ”ль€на.
≈сли бы у него была семь€, то она поддержала бы его,  и  он  не  покинул  бы
страны из-за таких пуст€ков; но он был одинок,  против  него  -  готова€  на
месть вс€ семь€ убитого. ќн быстро пришел к решению  и  скрылс€  с  женой  в
горах, где присоединилс€ к гайдукам3).
     ќн долго жил с ними и далее был ранен в лицо при схватке с пандурами4).
Ќаконец, заработав кое-какие деньги, как  €  полагаю,  не  особенно  честным
способом, он оставил горы, купил скот  и  поселилс€  в   аттаро  с  женой  и
детьми. ƒом его около —моковича, на берегу речонки или потока, впадающего  в
озеро ¬рана. ∆ена и дети зан€ты коровами и фермой; он же вечпо в  разъездах;
часто посещает он своих старинных  друзей  гайдуков,  но  не  принимает  уже
участи€ в их опасном промысле.
     я встретил его в «аре впервые в 1816 г. ¬ то врем€ €  свободно  говорил
по-иллирииски и сильно желал услышать какого-нибудь  известного  поэта.  ћой
друг, уважаемый воевода Ќиколай ***, встретил  в  Ѕелграде  -  месте  своего
жительства - »акинфа ћаглановпча, ему ранее  известного,  €,  зна€,  что  он
направл€лс€ в «ару, снабдил его письмом ко мне. ќн писал  мне,  что  если  €
желаю послушать гусл€ра, то должен сперва подпоить его; ибо  вдохновение  на
него сходило лишь тогда, когда он бывал почти пь€н.
     »акинфу было в то врем€ около шестидес€ти лет. Ёто -  высокий  человек,
еще крепкий и  сильный  дл€  своего  возраста,  широкоплечий,  с  необычайно
толстой шеей; лицо его  удивительно  загорелое,  глаза  маленькие  и  слегка
приподн€тые по углам, орлиный нос, довольно  красный  от  крепких  напитков,
длинные белые усы  и  густые  черные  брови,  все  это  вместе  дает  образ,
незабываемый дл€ того, кто видел его хоть раз. ѕрибавьте к тому длинный шрам
через бровь и вдоль щеки. Ќепостижимо, как он не  лишилс€  глаза  при  таком
ранении. √олова у него была брита€, по почти всеобщему обычаю, и  послал  он
черную барашковую шапку; платье его было очень поношенное, но притом  весьма
опр€тное.
     ¬ойд€ ко мне в комнату, он передал мне  письмо  воеводы  и  присел  без
стеснени€.  огда € прочел письмо, он сказал  тоном  довольно  презрительного
сомнени€: - “ак вы говорите по-иллирийски. - я отвечал  немедленно  на  этом
€зыке, что  достаточно  понимаю  по-иллирийски,  чтобы  оценить  его  песни,
которые мне очень хвалили. - Ћадно, ладно, - отвечал он, - но € хочу есть  и
пить; € буду петь, когда поем. - ћы вместе пообедали. ћне показалось, что он
голодал по меньшей мере дн€ четыре, с  такой  жадностью  он  ел.  ѕо  совету
воеводы, € подливал ему, и друзь€  мои,  которые,  услышав  о  его  приходе,
пришли ко мне, наполн€ли его стакан ежеминутно. ћы наде€лись, что когда этот
необычайный голод и жажда будут удовлетворены, наш  гость  соблаговолит  нам
что-нибудь спеть. Ќо ожидани€ наши оказались напрасны. ¬друг он встал  из-за
стола и, опустившись на ковер у огн€ (дело было в декабре),  заснул  в  п€ть
минут, и не было никакой возможности разбудить его.
     я был удачливее в другой раз: € постаралс€ напоить его лишь  настолько,
чтобы воодушевить его, и тогда он спел мне много баллад, наход€щихс€ в  этом
сборнике.
     ƒолжно быть, голос его был  прежде  хорош,  но  тогда  он  был  немного
разбит.  огда он пел, игра€ па гузле, глаза его оживали,  и  лицо  принимало
выражение дикой красоты, которую художники охотно занос€т на полотно.
     ќн рассталс€ со мною довольно странным способом: п€ть  дней  жил  он  у
мен€ и па шестой утром ушел, и € тщетно ждал его до вечера. ћне сказали, что
он ушел из «ары к себе домой; но в то же врем€ € заметил  исчезновение  пары
английских пистолетов, которые, до его поспешного ухода,  висели  у  мен€  в
комнате. я должен добавить к его чести, что он мог равным образом  унести  и
мой кошелек, и золотые часы, которые были раз в дес€ть дороже, чем вз€тые им
пистолеты.
     ¬ 1817 году € провел два дн€ в его доме, где он  прин€л  мен€,  выказав
живейшую радость. ∆ена его и все дети и внуки окружили мен€  н  обнимали,  а
когда € ушел от них, старший сын служил мне проводником в  горах  в  течение
нескольких дней, причем невозможно было уговорить его прин€ть какое бы то ни
было вознаграждение (франц.).

     1)  ¬се  эти  подробности  были  сообщены  мне  в   1817   году   самим
ћаглановичем.
     2) я тщетно разыскивал эту балладу. —ам ћагланович ее забыл или,  может
быть, стыдилс€ петь мне первый свой поэтический опыт.
     3) –од разбойников.
     4) ѕолицейские солдаты.


     (»з јнакpеона). ќтрывок ("”знают коней  ретивых...").  ѕеревод  LV  оды
јнакреона, греческого лирика VI-V вв. до н. э. ѕредназначалс€ дл€  включени€
в "ѕовесть из римской жизни" ("÷езарь путешествовал...") (см. т. 5).


     ќда LVI (»з  јнакреона)  ("ѕоредели,  побелели...").  ѕеревод  LVI  оды
јнакреона.  ѕредназначалс€  дл€  включени€  в  "ѕовесть  из  римской  жизни"
("÷езарь путешествовал..."), куда  введен  с  изменением  последних  четырех
стихов (см. т. 5).


     ќда LVII ("„то же сухо в чаше дно?.."). —окращенный  перевод  LVII  оды
јнакреона.


     * ѕолководец. —тихотворение посв€щено пам€ти ћ.  Ѕ.  Ѕаркла€  де  “олли
(1761-1818), главнокомандующего русскими  войсками  в  начале  ќтечественной
войны 1812 г., выработавшего план отступлени€ русской армии в глубь страны и
руководившего (до 17 августа 1812 г.) операци€ми по отступлению.
     ѕо€вившимс€ в печати стихам: “ам, устарелый вождь! как ратник молодой,
     —винца веселый свист заслышавший впервой,
     Ѕросалс€ ты в огонь, ища желанной смерти
     ¬отще! -
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

     в рукописи соответствуют:

     “ам, устарелый вождь! как ратник молодой,
     »скал ты умереть средь сечи боевой.
     ¬отще! ѕреемник твой ст€жал успех, сокрытый
     ¬ главе твоей. - ј ты, непризнанный, забытый
     ¬иновник торжества, почил - и в смертный час
     — презреньем, может быть, воспоминал о нас!

     —тихотворение вызвало брошюру родственника  ћ.  ».   утузова  -  Ћ.  ».
√оленищева- утузова, обвин€вшего ѕушкина в том, что он "позволил себе  такой
совершенно неприличный вымысел". ѕушкин  ответил  пространным  "ќбъ€снением"
("—овременник", 1836, э 4; см. т. 6).

     ” русского цар€ в чертогах есть палата -  "¬оенна€  галере€"  в  «имнем
дворце  в  ѕетербурге,  где  помещены  портреты  свыше  трехсот   генералов,
участников  ќтечественной  войны  1812  г.  ѕортреты   написаны   английским
художником  ƒоу,  приглашенным  дл€  этого  в  1819  г.  в  –оссию,  и   его
помощниками.

     Ѕросалс€ ты в огонь, ища желанной смерти. - Ѕарклай про€вил необычайную
храбрость в Ѕородинском сражении, по€вл€€сь в самых опасных местах. ќн писал
јлександру I: "26 августа не сбылось мое  пламеннейшее  желание:  провидение
пощадило жизнь, котора€ мен€ т€готит".


     *»з ј.  Ўенье  ("ѕокров,  упитанный  €звительною  кровью...").  ѕеревод
фрагмента  идиллии  јндре€  Ўенье  "Oeta,  mont  ennobli  par   cette   nuit
ardente..." {1}. ќсновано на мифе о гибели √еркулеса  (√еракла,  јлкида,  то
есть внука јлке€).  ентавр, пораженный €довитой стрелой  √еракла,  мст€  ему
перед смертью,  предлагает  жене  √еракла,  ƒе€нире,  вз€ть  его  запекшейс€
отравленной крови. Ёта кровь €кобы способна вернуть любовь √еракла. ѕредвид€
измену √еракла, ƒе€нира посылает ему плащ,  пропитанный  отравленной  кровью
 ентавра. Ќе наход€ сил вынести мучени€  от  €да,  √еракл  сжигает  себ€  на
костре.

     1 Ёта, гора, облагороженна€ той пылающей ночью...(франц.).


     "Ќа »спанию родную...". ¬скоре  по  вступлении  на  престол  последнего
корол€ вестготов –одериха (710-711)  в  »спанию  €вились  арабы,  призванные
сюда, по преданию, магнатом, оскорбленным королем. √осударство вестготов  не
имело уже силы противосто€ть врагам; победа арабов при ’ерес де ла  ‘ронтера
навсегда уничтожила вестготское царство.  ороль –одерих бесследно пропал; он
был, веро€тно, убит в сражении.
     Ѕлижайшим источником стихотворени€  ѕушкина  была,  по-видимому,  поэма
английского поэта —оути "–одрик, последний из готов" (1814).  ќна  привлекла
внимание ѕушкина за много лет до написани€ "–одрика" (см. письмо  к  √недичу
от 27 июн€ 1822 г.; т. 9). ѕушкин использовал только две первые песни —оути,
которые он передал очень сжато. —тихотворение написано  в  форме  испанского
романсеро, в то врем€  как  поэма  —оути  написана  п€тистопным  рифмованным
€мбом.
     ¬  черновой  рукописи  имеютс€  строфы,  не  вошедшие  в  окончательную
редакцию. ¬о II части, после стихов

     » в пещере поселилс€
     Ќад могилою его

     следовала строфа, тут же зачеркнута€:

     ¬ сокрушении глубоком
     ƒень и ночь он слезы льет,
     ƒень и ночь у бога молит
     ќтпущение грехов.

     Ќиже, после стихов

     » видень€ми ночными
      раткий сон его мутить

     следовало:

     Ћишь уснет - ему присн€тс€
     √рафской дочери черты,
     ѕеред ним мелькает  ава,
      аву снова видит он.
     ќчи полны думой гордой,
     Ѕлагородное чело,
     » младенчески открыто
     ¬ыраженье детских уст.

     ¬ III части вместо второй строфы было две:

     –аз несчастный, утомленный,
     Ќа рассвете задремал,
     » господь ему виденье
     Ѕлагодатное послал.
     ¬идит он, - св€той угодник
     ѕриближаетс€ к нему,
     –изой светлою оде€н
     » си€ньем окружен.


     —транник. ѕушкин обозначил это произведение в своих запис€х "»з Bunyan"
(»з Ѕень€на). "—транник" €вл€етс€  вольным  переложением  начала  1-й  главы
прозаического произведени€ "ѕутешествие пилигрима"  английского  сектанта  и
проповедника  ƒжона   Ѕень€на   (1628-1688).   ќднако   "—транник"   ѕушкина
произведение законченное.


     "...¬новь € посетил...". Ќаписано 26 сент€бр€ 1835 г.  в  ћихайловском,
куда  ѕушкин  приехал  после  восьмилетнего  перерыва   (если   не   считать
четырехдневного пребывани€ в ћихайловском в мае 1835 г.).

     ”же старушки нет - н€н€ ѕушкина јрина –одионовна умерла в ѕетербурге 31
июл€ 1828 г.
     ¬ черновых рукопис€х остались отрывки текста,  не  введенные  поэтом  в
окончательную редакцию.

     ѕосле стихов ”же старушки нет - уж за стеною
     Ќе слышу € шагов ее т€желых,
     Ќи кропотливого ее дозора,
     следовало: » вечером при завыванье бури
     ≈е рассказов, мною затверженных
     ќт малых лет, но все при€тных сердцу,
      ак шум привычный и однообразный
     Ћюбимого ручь€. ¬от уголок,
     √де дл€ мен€ безмолвно протекали
     „асы печальных дум иль снов отрадных,
     „асы трудов свободно-вдохновенных.
     «десь погруженный в
     я размышл€л о грустных заблуждень€х,
     ќб испытань€х юности моей,
     ќ строгом заслуженном осужденье,
     ќ мнимой дружбе, сердце у€звившей
     ћне горькою и ветреной обидой.

     «атем эти стихи были заменены другими:

     Ќе буду вечером под шумом бури
     ¬нимать ее рассказам, затверженным
     —ыздетства мной, - но все при€тным сердцу,
      ак песни давние или страницы
     Ћюбимой старой книги, в коих знаем,
      акое слово где стоит.
     Ѕывало,
     ≈е простые речи и советы
     » полные любови укоризны
     ”сталое мне сердце ободр€ли
     ќтрадой тихой...

     ѕосле стихов

     ћеж нив златых и пажитей зеленых
     ќно, сине€, стелетс€ широко;
     следовало: Ќи т€жкие суда торговли алчной,
     Ќи корабли, носители громов,
     ≈го кормой не рассекают вод;
     ” берегов его не видит путник
     Ќи гавани кип€щей, ни скалы,
     ¬енчанной башн€ми; оно синеет
     ¬ своих брегах пустынных и смиренных...

     ¬след за последним стихом

     » обо мне вспом€нет. -

     следовало окончание стихотворени€:

     ¬ разны годы
     ѕод вашу сень, ћихайловские рощи,
     явл€лс€ €; когда вы в первый раз
     ”видели мен€, тогда € был
     ¬еселым юношей, беспечно, жадно
     я приступал лишь только к жизни; годы
     ѕромчалис€, и вы во мне при€ли
     ”сталого пришельца; € еще
     Ѕыл молод, но уже судьба и страсти
     ћен€ борьбой неравной истомили.
     я зрел врага в бесстрастном судии,
     »зменника - в товарище, пожавшем
     ћне руку на пиру, - вс€к предо мной
      азалс€ мне изменник или враг.
     ”трачена в бесплодных испытань€х
     Ѕыла мо€ неопытна€ младость,
     » бурные кипели в сердце чувства
     » ненависть и грезы мести бледной.
     Ќо здесь мен€ таинственным щитом
     —в€тое провиденье осенило,
     ѕоэзи€ как ангел утешитель
     —пасла мен€, и € воскрес душой.


     "я думал, сердце позабыло...". ѕервый черновой  автограф  был  написан,
по-видимому, в €нваре 1831 г., за несколько недель до свадьбы ѕушкина  с  H.
H. √ончаровой (18 феврал€ 1831 г.). ќн был обращен к неизвестной и  заключал
в себе откинутые затем варианты:

     “огда ли, мила€, тогда ли
     Ѕыла €витьс€ мне должна
      огда
     решена?

     и строфу в конце стихотворени€: √л€жу, предатьс€ не дерза€

     ¬леченью томному души,
     ѕолурасцветша€, млада€,
     Ѕлеснуть готова€ в тиши...

     ¬ернулс€ поэт к этому стихотворению и обработал его в 1835 г.


     * Ќа выздоровление Ћукулла. ѕодражание латинскому. —атира  на  министра
народного просвещени€ и президента јкадемии наук —ерге€  —еменовича  ”варова
(1786-1855), написанна€  в  форме  оды  (так  называл  стихотворение  и  сам
ѕушкин),
     ¬  стихотворении  говоритс€  о  случае,  который  приобрел  скандальную
известность.  огда один из богатейших людей –оссии, граф  ƒ.  H.  Ўереметев,
находилс€ при смерти, наследник его, —. —.  ”варов,  женатый  на  двоюродной
сестре Ўереметева (последний женат не был и  не  имел  пр€мых  наследников),
поспешил  опечатать  своей  печатью  имущество  Ўереметева,  рассчитыва€  на
огромное наследство. ќднако Ўереметев выздоровел.

     ќн мнил: "“еперь уж у вельмож // Ќе стану  н€нчить  реб€тишек...  //  »
воровать уже забуду //  азенные дрова".  —овременники  свидетельствуют,  что
”варов заискивал расположени€ министра финансов  анкрина, ласкал детей  его,
пользовалс€, в качестве президента јкадемии наук, бесплатно дровами академии
и т. д.

     ∆ену обсчитывать не буду - ”варов был женат по расчету на  богатой  гр.
≈. ј. –азумовской. ќ гр€зной репутации ”варова  см.  также  ƒневник  ѕушкина
(запись от феврал€ 1835 г.; см.  т.  7)  и  ниже  -  эпиграмму  "¬  јкадемии
наук...".

     ѕосле  напечатани€  стихотворени€  ѕушкина  вызывали  дл€   объ€снений.
—охранилось его черновое письмо, по-видимому, к помощнику шефа жандармов  ј.
H. ћордвинову от второй половины €нвар€ - начала феврал€ 1836 г., где ѕушкин
писал: "ћо€ ода была послана в ћоскву без  вс€кого  объ€снени€.  ћои  друзь€
совсем не знали  о  ней.  ¬с€кого  рода  намеки  тщательно  удалены  оттуда.
—атирическа€ часть направлена против гнусной жадности наследника, который во
врем€  болезни  своего  родственника  приказывает  уже  наложить  печати  на
имущество,  которого  он  жаждет".  "¬  образе  низкого  скупца,   пройдохи,
ворующего  казенные  дрова,  подающего  жене  фальшивые  счета,   подхалима,
ставшего н€нькой в домах знатных вельмож,  и  т.  д.,  -  публика,  говор€т,
узнала  вельможу,   человека   богатого,   человека,   удостоенного   важной
должности". "я прошу только, чтобы мне доказали, что € его назвал,  -  кака€
черта моей оды может быть к  нему  применена,  или  же,  что  €  намекал..."
(подлинник на французском €зыке; см. т. 10).


     * ѕир ѕетра ѕервого. Ётим стихотворением  ѕушкин  открыл  первую  книгу
организованного им в 1836 г. журнала "—овременник". —одержание стихотворени€
- достаточно €вный намек Ќиколаю I, которого поэт еще в  1826  г.  призывал:
"¬о всем будь пращуру подобен... // » пам€тью, как он, незлобен" ("—тансы").
¬ св€зи с дес€тилетием со времени восстани€ декабристов и приговора над ними
ѕушкин давал пон€ть царю, что от него ждут примирени€ с подданными, то  есть
с декабристами. ¬ стихотворении говоритс€  о  действительном  случае:  "ѕетр
простил многих знатных преступников, пригласил их к своему столу и  пушечной
пальбой праздновал с ними примирение" ("»стори€ ѕетра"; см. т. 8).

     Ѕрантов бот - морска€ лодка цар€ јлексе€  ћихайловича,  починенна€  при
ѕетре I голландским корабельным мастером Ѕрантом. ¬ 1723 г. ѕетр  I  устроил
боту торжественное чествование, о котором ѕушкин сделал заметку  в  "»стории
ѕетра", под 1723  г.:  "10-го  же  (июл€)  триумф  старого  ботика,  дедушки
русского флота (см. √оликова, Ћомоносова, —умарокова etc.)" (см. т. 8).


     ѕодражание арабскому ("ќтрок милый, отрок  нежный...").  «аключительные
строки стихотворени€ - перевод из "√юлистана" —аади  Ўиразского:  "ѕомню,  в
прежнее врем€ €  и  друг  мой  жили  будто  два  миндальные  ореха  в  одной
скорлупе".
     ѕервоначально первое четверостишие имело такой текст:

     ќтрок милый, отрок нежный,
     я тво€, навек ты мой;
     ¬ край безлюдный, в степи снежны
     я готова за тобой.


     "¬ јкадемии наук...".  н. ƒондуков- орсаков, ћихаил јлександрович (1792
(?) - 1869), на которого написана эпиграмма, - ограниченный и невежественный
человек,  председатель  петербургского  цензурного   комитета,   назначенный
вице-президентом јкадемии наук по протекции президента ”варова (см. выше "Ќа
выздоровление  Ћукулла"),  с  которым  его  св€зывали  порочные   отношени€.
—кандальное назначение  ƒондукова- орсакова  вызвало  эпиграмму,  котора€  в
такой же мере как ƒондукова- орсакова, разила и ”варова (см. письма  ѕушкина
к Ѕенкендорфу от апрел€ - ма€ 1835 г.; т. 10).


     ƒ. ¬. ƒавыдову ("“ебе, певцу, тебе, герою!.."). —тихотворение,  в  духе
поэзии ƒениса  ƒавыдова,  написано  ѕушкиным  при  посылке  ƒ.  ¬.  ƒавыдову
"»стории ѕугачевского бунта" спуст€ год после выхода в свет книги, в св€зи с
приездом ƒавыдова в ѕетербург.

     “ебе,  певцу,  тебе,  герою  -  перевод  первого  стиха   стихотворени€
французского  поэта  јнтуана  јрно  (1766-1834)  "A  vous,  poete,  a  vous,
guerrier" ("¬ам, поэт, вам, воин"), написанного  на  книге,  посланной  јрно
ƒавыдову (см. статью "‘ранцузска€ јкадеми€", 1836 - т. 6).

     “ы мой отец и командир - слова ƒениса ƒавыдова из письма к ѕушкину от 4
апрел€ 1834 г.: "—овестно мне посылать тебе сердечные мои бредни,  но,  если
прикажешь, исполню повеление парнасского отца и командира" (см.  јкад.  изд.
—обр. соч.  ѕушкина,  т.  XV,  стр.  123).  ѕушкин  переадресовал  обращение
старшему поэту, сыгравшему известную роль в формировании его поэзии в ранние
годы творчества.


     ћирска€ власть (" огда великое  свершалось  торжество...").  ѕо  словам
¬€земского, стихотворение,  "веро€тно,  написано  потому,  что  в  страстную
п€тницу в  азанском соборе сто€т солдаты на часах у плащаницы"  ("—тарина  и
новизна",  кн.  VIII,  1904,  стр.  39).  ѕервые   шесть   стихов   передают
евангельский рассказ о смерти расп€того на кресте »исуса ’риста.

     ћари€-грешница - ћари€ ћагдалина.

     ѕресв€та€ дева - мать ’риста. 5-й стих в автографе: "—то€ли бледные две
слабые жены". Ёпитеты не удовлетворили поэта, и он зачеркнул их, не  заменив
ничем.


     (ѕодражание итали€нскому) (" ак с древа сорвалс€ предатель-ученик...").
¬ольный  перевод  "—онета  об  »уде"  италь€нского  поэта  ‘ранческо  ƒжанни
(1760-1822) с французского перевода јнтони ƒешана.


     (»з ѕиндемонти) ("Ќедорого ценю  €  громкие  права...").  ѕервоначально
стихотворение было названо: "»з Alfred Musset", затем  заменено  ссылкой  на
ѕиндемонти. Ёто говорит о том,  что  оба  источника  -  мнимые,  придуманные
ѕушкиным дл€ проведени€ стихов через цензуру.  ѕоэт  думал  напечатать  цикл
стихов,  сочиненных  летом  1836  г.,  и  поставил  на  них  номера  в   той
последовательности, как он хотел увидеть их в печати:

     II - "ќтцы пустынники и жены непорочны..."
     III   -   (ѕодражание   итали€нскому)   (" ак    с    древа    сорвалс€
предатель-ученик...")
     IV - ћирска€ власть (" огда великое свершалось торжество...")
     VI - »з ѕиндемонти ("Ќедорого ценю € громкие права...")
     јвтографы с цифрами I и V до нас не дошли.
     ¬се эти стихотворени€ ѕушкиным не были опубликованы.


     "ќтцы-пустынники и жены непорочны...".  ¬тора€  половина  стихотворени€
€вл€етс€  поэтическим  переложением  великопостной  молитвы  ≈фрема   —ирина
"√осподи и владыко живота моего...".


     "я пам€тник  себе  воздвиг  нерукотворный...".  Ќаписано  на  тему  оды
√ораци€ "  ћельпомене" (XXX ода книги III), откуда вз€т и  эпиграф.  Ёту  же
оду √ораци€ перевел Ћомоносов; ей подражал ƒержавин  в  своем  стихотворении
"ѕам€тник".

     јлександрийский столп - јлександровска€ колонна, пам€тник јлександру  I
в ѕетербурге на ƒворцовой площади; ѕушкин "выехал из ѕетербурга за 5 дней до
открыти€ јлександровской  колонны,  чтоб  не  присутствовать  при  церемонии
вместе с камер-юнкерами, моими товарищами" (запись в дневнике 28 но€бр€ 1834
г.; см. т. 7). ѕричина была, конечно, глубже - ѕушкин не желал участвовать в
прославлении јлександра I.

     ¬ черновой рукописи 3-й строфы называютс€ еще и другие  национальности,
живущие в –оссии, которые назовут им€ ѕушкина: грузинец,  киргизец,  черкес.
„етверта€ строфа читалась первоначально:

     » долго буду тем любезен € народу,
     „то звуки новые дл€ песен € обрел,
     „то вслед –адищеву восславил € —вободу
     » милосердие воспел.

     ¬след  –адищеву  -  как  автору  оды  "¬ольность"  и  "ѕутешестви€   из
ѕетербурга в ћоскву".

     ¬осславил € —вободу - имеетс€ в виду вольнолюбива€ лирика ѕушкина.

     ћилость к падшим призывал  -  ѕушкин  говорит  о  своих  "—тансах"  ("¬
надежде славы и добра..."), о стихотворении "ƒрузь€м",  о  "ѕире  ѕетра  I",
может быть о "√ерое", - тех стихотворени€х, в которых он призывал Ќикола€  I
вернуть с каторги декабристов.

     1) я воздвиг пам€тник (лат.).


     ’удожнику ("√рустен и весел вхожу,  ва€тель,  в  твою  мастерскую...").
ќбращено к скульптору Ѕорису »вановичу ќрловскому (1792 (?) - 1837).

     ¬от исподлобь€ гл€дит, ду€ в цевницу, сатир - стату€ ќрловского  "—атир
с цевницей", наход€ща€с€ в насто€щее врем€ в –усском музее в Ћенинграде.

     «десь  зачинатель  Ѕарклай,  а  здесь  совершитель   утузов  -   статуи
полководцев, в следующем, 1837 г., к двадцатип€тилетию  ќтечественной  войны
1812 г.,  поставленные  в  бронзе  перед   азанским  собором  в  ѕетербурге.
’арактеристика роли этих  полководцев  в  войне  повтор€ет  в  сжатой  форме
сказанное в "ќбъ€снении" о стихотворении "ѕолководец" (см. т. 6).

     ...со мной доброго ƒельвига нет - ƒельвиг, любитель и знаток искусства,
автор идиллии "»зобретение ва€ни€", любил водить  ѕушкина  по  выставкам  и,
по-видимому, по мастерским художников. ≈го уже не было в живых.


     * –одословна€ моего геро€ (ќтрывок из сатирической поэмы). "–одословна€
моего  геро€"  €вл€етс€  извлечением  из  поэмы  "≈зерский"  (см.   т.   3),
напечатанным ѕушкиным в виде отрывка. «десь вновь  подн€та  тема  о  судьбах
русского двор€нства, которую  ѕушкин  неоднократно  обсуждал  в  прозе  и  в
стихотворении "ћо€ родословна€".

     1) — самого начала (буквально - от €йца) (лат.)
     2) “ретье сословие (франц.)


     "Ѕыла пора: наш праздник молодой...". ѕоследн€€  "лицейска€  годовщина"
ѕушкина,  написанна€   к   двадцатип€тилетию   основани€   лице€.   ќсталась
незаконченной.

      уницын - см. прим. к стих. "19 окт€бр€" (1825).

     Ќаш   јгамемнон   -   јлександр   I,   называвшийс€   так   по    имени
могущественнейшего греческого цар€, возглавл€вшего других греческих царей  в
“ро€нской войне.

     Ќовый царь - Ќиколай I.

     ѕушкин начал читать стихи 19 окт€бр€ 1836 г. на собрании лицеистов у ћ.
Ћ. яковлева, но от волнени€ закончить чтени€ не мог.


     * Ќа статую  играющего  в  свайку.  *  Ќа  статую  играющего  в  бабки.
—тихотворени€ посв€щены двум скульптурам, которые ѕушкин увидел на выставке,
открывшейс€ в конце сент€бр€ 1836 г.  в  јкадемии  художеств  в  ѕетербурге.
—тату€  играющего  в  свайку  принадлежала  скульптору  ј.  ¬.  Ћогановскому
(1810-1855), стату€ играющего в бабки  -  Ќ.  —.  ѕименову  (1812-1864).  ѕо
преданию, при первом свидании с  ѕименовым  "ј.  —.  ѕушкин  в  энергическом
порыве и с навернувшимис€ на глазах слезами, вз€в в обе руки  руку  ва€тел€,
сказал громко: слава богу, наконец и скульптура на  –уси  €вилась  народною"
(ѕолн. собр. соч. ѕушкина, изд. 2-е, под ред. √. Ќ. √еннади, —ѕб.  1870,  т.
I, стр. 520). ѕо  словам  биографа  ѕименова,  ѕушкин  тут  же  на  выставке
набросал четверостишие в записной книжке, вырвал листок и вручил художнику с
приглашением к себе; ѕименов не мог об  этом  вспоминать  без  волнени€  (ѕ.
ѕетpов, Ќ. —. ѕименов, профессор скульптуры, —ѕб. 1883, стр. 5-6).
     ќба  стихотворени€  были  напечатаны  в   статье   Ќ.   ¬.    укольника
"—.-ѕетербургска€  выставка  в  императорской  јкадемии  художеств".  —тихам
предшествовал такой текст: "Ёти изва€ни€ имеют и  литературное  достоинство!
ј. —. ѕушкин почтил их  приветными  античными  четырестиши€ми,  которыми,  с
об€зательного согласи€ автора, мы имеем удовольствие украсить наше  издание.
Ёти четырестиши€ равно  принадлежат  как  отечественной  литературе,  так  и
отечественным художникам" ("’удожественна€ газета", 1836,  декабрь,  э  940,
стр. 141).

     ƒискобол  (метатель  диска)  -  знаменита€  стату€  ћирона,  греческого
скульптора V в. до н. э.


     "ќт мен€ вечор Ћеила...".  ѕодражание  арабской  песне,  помещенной  во
французском переводе  в  сборнике  "Melanges  de  Litterature  Orientale  et
Francaise". Par.  J.  Agoub.  Paris,  1835.  ("»з  восточной  и  французской
поэзии", ∆. јгуб. ѕариж, 1835.)


     »з письма к ¬. ѕ. √орчакову ("«има мне  рыхлою  стеною...").  √орчаков,
¬ладимир ѕетрович (1800-1867) - прапорщик  √енерального  штаба  в   ишиневе,
при€тель ѕушкина, один из  тех  четырех  офицеров,  которым  ѕушкин  написал
стихотворение "ƒрузь€м" ("¬чера был день разлуки шумной..."; см.  т.  1).  ¬
"¬оспоминании о ѕушкине" он рассказывает: при€тели узнали по секрету  от  ј.
ѕ. јлексеева, что в первый понедельник богатый  молдавский  откупщик  ≈.   .
¬арфоломей "намерен дать бал на славу... Ќа другой день утром мы свиделись с
ѕушкиным, потолковали об импровизированном  вечере  и  обещанном  јлексеевым
бале; но состоитс€ ли самый бал, мы нисколько не были уверены. ¬стреча€сь  с
ѕушкиным вс€кий день и по нескольку раз, мы  в  остальную  часть  этого  дн€
почему-то не видались, а на другой день €  получил  его  записку  следующего
содержани€:
     «има мне рыхлою стеною..."
     (ѕриведен весь известный нам текст, последн€€ строка которого читаетс€:
"„то скажет наш ¬арфоломей и проч.")
     "ѕродолжение этой записки принадлежит, собственно, к  дневнику  нашему;
не помещаем его здесь дл€ того собственно, чтобы не  увлечьс€  подробност€ми
объ€снени€  самой  записки,  как  нисколько  не  относ€щимис€  к   насто€щей
статье..." (ћ. ј. ÷€вловский,  нига воспоминаний о ѕушкине,  ћ.  1931,  стр.
185-186).


     Ћ. ѕушкину ("Ѕрат милый, отроком рассталс€ ты со мной..."). Ќаписано  в
св€зи с восемнадцатилетием брата, которому при отъезде ѕушкина в ссылку было
п€тнадцать лет.


     „иновник и поэт.  „иновник  -  по-видимому,  столоначальник  канцел€рии
»нзова ћихаил »ванович Ћекс, от которого ѕушкин слышал историю  ирджали.

     Ћюблю базарное волненье  -  ср.  описание  кишиневского  базара  с  его
разноплеменной толпой в наброске "“еснитс€ средь толпы..." (т. 1).

     ...сегодн€ мы // ¬ыпровождаем из  тюрьмы  //  «а  молдаванскую  границу
//...  ирджали - 26 феврал€ 1823 г. из  кишиневской  тюрьмы  переправл€ли  в
местечко —кул€ны  (за  ѕрутом  в  ћолдавском  кн€жестве)  гетериста  √еорги€
 ирджали. ќн был арестован 22 феврал€ 1823 г. в Ѕессарабии, куда он бежал из
ћолдавского кн€жества после ограблени€ в ночь с 13 на 14  феврал€  вдвоем  с
товарищем местечка —кул€ны, при этом было ранено шесть человек и один  убит.
 ирджали в поступке своем призналс€, и, по распор€жению »нзова,  его  решили
сдать молдавскому правительству.
     ѕушкин вернулс€ к этой оставленной теме в 1828 г. и набросал  несколько
стихов "¬ степ€х зеленых Ѕуджака..." (см. т. 3). ¬ 1834 г., узнав дальнейшую
историю  ирджали, поэт написал рассказ " ирджали" (см. т. 5).


     "¬немли, о √елиос, серебр€ным луком звен€щий...". Ќезаконченный перевод
идиллии јндре€ Ўенье "—лепец".

     √елиос, боже кларосский - јполлон, бог солнца, поэзии, искусств.

     —лепец - √омер.


     M. E. Ёйхфельдт ("Ќи блеск ума, ни стройность плать€...")  (стр.  479).
ќтрывок из послани€ сохранилс€ в пам€ти ¬. ѕ. √орчакова  (см.  прим.  к  "»з
письма к ¬. ѕ. √орчакову"). "Ёто  послание,  -  писал  он,  -  по  некоторым
выражени€м чересчур сильной речи, не могло быть не только  напечатанным,  но
даже отдано той, к которой писано,  особенно  то,  что  относилось  до  «ои,
родственницы ее".

     Ёйхфельдт, ћари€ ≈горовна, рожденна€  ћило,  гречанка;  ее  "миловидное
личико по своей  привлекательности  сделалось  известным  от  Ѕессарабии  до
 авказа". ћуж  ее,  ».  ».  Ёйхфельдт,  "человек  довольно  странный,  -  по
воспоминани€м √орчакова, - и до того закл€тый  нумизматик,  что  несравненно
больше занималс€ он старыми монетами, чем молоденькою женою"; "в обществе, -
как охранна€ стража, - ее окружали родственники: то јлеко, то  “одораки,  то
 остаки. ¬се эти господа считались ее двоюродными брать€ми" (ћ.  ÷€вловский,
 нига воспоминаний о ѕушкине, ћ. 1931, стр. 180).

     «о€  -  плем€нница  ћ.  ≈.   Ёйхфельдт,   "не   очень   привлекательной
наружности".


     "—егодн€ € поутру дома...".  Ќезаконченна€  пригласительна€  записка  к
неизвестному при€телю.

     “ардиф -  кишиневский  повар,  француз,  бывший  владелец  ресторана  в
ѕетербурге, разорившийс€ и скрывшийс€ в ќдессе.

      оленкур  -  маркиз  јрман   оленкур,  герцог  ¬исанский   (1773-1827),
французский посол в ѕетербурге в 1807-1812 гг.

     1) гор€чие закуски (франц.).


     »з письма к ¬игелю ("ѕрокл€тый город   ишинев!..").  Ўутливое  послание
входило в письмо от окт€бр€-но€бр€ 1823 г. (см. т. 9).

     ¬игель, ‘илипп ‘илиппович (1786-1856) - бывший член "јрзамаса",  в  это
врем€ - чиновник в  ишиневе, впоследствии - автор широкоизвестных "«аписок".
ѕорок ¬игел€ дал основание ввести в послание  эпизод  из  библии,  -  города
—одом и √оморра были истреблены именно за этот  распространенный  там  порок
жителей.

     ѕестрый дом ¬арфоломе€  -  см.  прим.  к  стих.  "»з  письма  к  ¬.  ѕ.
√орчакову".


     "ћое   беспечное   незнанье...".   —тихотворение   выражает    глубокое
разочарование, охватившее ѕушкина в 1823 г. (см. выше прим.  к  стих.  " то,
волны, вас остановил..."). — этим  черновым  текстом  св€заны  стихотворени€
"ƒемон" и "—вободы се€тель пустынный...".


     "Ѕывало,  в  сладком  ослепленье...".  ќтрывок  по  своему   настроению
св€зываетс€ с центральными стихами послани€ "¬. ‘. –аевскому" ("“ы прав, мой
друг, напрасно € презрел...", 1822; см. т. 1).


     "ѕридет ужасный  час...  твои  небесны  очи...".  Ќезаконченна€  элеги€
близка по мысли к элегии того же времени  "Ќадеждой  сладостной  младенчески
дыша..." (см. выше, стр. 12).


     "“уманский ‘ебу и ‘емиде...".  ƒружеска€  эпиграмма  на  поэта  ¬асили€
»вановича  “уманского  (1802-1860),  чиновника  по  особым  поручени€м   при
¬оронцове в ќдессе. Ќаписано в св€зи с его служебной  поездкой  по   рыму  в
сент€бре 1823 г. ‘амили€ обозначена в рукописи буквой “.


     "ћой пленник вовсе не любезен...". Ќабросок возражени€ на чьи-то слова,
что в образе  авказского пленника ѕушкин нарисовал себ€.

     ƒидло пл€сать его заставил - ƒидло,  Ўарль-‘редерик-Ћуи  (1767-1837)  -
француз, петербургский балетмейстер, поставивший  в  €нваре  1823  г.  балет
" авказский пленник, или “ень невесты" с музыкой  авоса.


      ораблю ("ћорей красавец окриленный!.."). Ќаписано в св€зи с  отплытием
≈.  . ¬оронцовой 14 июн€ 1824 г. €хтой из ќдессы в  рым. ћотив близок к  3-й
оде √ораци€ " ораблю, везущему в јфины ¬ергили€".


     "«ачем ты послан был и кто теб€ послал...". —тихотворение о  Ќаполеоне,
его роли в истории и французской революции.


     √рафу ќлизару. ѕослание известно лишь  в  черновом  тексте,  но  ѕушкин
думал его завершить, а может быть сделал  это  (заглавие  его  поэт  внес  в
список стихотворений, предназначенных к печати, составленный в 1827 г.).

     √раф  ќлизар,  √устав  ‘илиппович  (1798-1868?)  -  польский   поэт   и
общественный де€тель. ѕушкин встречалс€ с ним в  ишиневе,  аменке,   иеве  и
получил от него в 1822 г. большое стихотворное послание на  польском  €зыке.
ќлизар сваталс€ к ћ. Ќ. –аевской, но получил отказ от отца ее, основанный на
различии религий и национальностей. ћожет быть, в св€зи с  этим  и  написано
ѕушкиным утешительное послание ќлизару, иде€  которого  в  том,  что  поэзи€
преодолевает  национальные  различи€  и   предрассудки   и   дл€   нее   нет
государственных границ. јналогична€ мысль выражена  ѕушкиным  спуст€  четыре
года в стихотворении "—то лет минуло как тевтон..."


     »з  письма  к  ѕлетневу  ("“ы  издал  д€дю  моего...").  Ётими  стихами
начинаетс€ письмо от конца окт€бр€ 1824 г. (см.  т.  9),  известное  лишь  в
черновом недописанном тексте.

     ѕлетнев, ѕетр  јлександрович  (1792-1865)  -  писатель,  поэт,  критик,
позднее   профессор   словесности,   ректор    (1832-1849)    ѕетербургского
университета, академик. ќдин из самых преданных  друзей  ѕушкина  в  течение
всей его жизни, ѕлетнев издавал почти  все  книги  поэта,  начина€  с  главы
первой "≈вгени€ ќнегина", выпущенной им в 1825 г.

     “ы издал д€дю моего -  имеетс€  в  виду  книга  "—тихотворени€  ¬асили€
ѕушкина", —ѕб. 1822.

     ќпасный сосед - поэма (1811) ¬. Ћ. ѕушкина, напечатать которую из-за ее
откровенной картины нравов ему не удалось.

     Ѕеседа - "Ѕеседа  любителей  русского  слова",  литературное  общество,
основанное  в  1811  г.  по  мысли   ƒержавина   и   Ўишкова,   объедин€вшее
писателей-защитников  традиций  классицизма;  в  противовес  этому  обществу
возникло другое - "јрзамас", объединившее карамзинистов, членом которого был
и ¬. Ћ. ѕушкин.

     ѕлоды пустых моих трудов - речь шла о первой главе "≈вгени€ ќнегина".

      огда ж ты будешь свой издатель? - ѕлетнев своих произведений не издал.


     " ак женитьс€ задумал царский арап...". —тихотворение о прадеде ѕушкина
»брагиме (јбраме ѕетровиче) √аннибале, интерес к личности которого у ѕушкина
обострилс€ в ћихайловском (см. выше "  языкову",  1824,  а  также  письмо  к
брату от конца €нвар€ - первой половины феврал€ 1825 г. и к ѕ.  ј.  ќсиповой
от 11 августа 1825 г. - т. 9). —тихотворение написано в народном духе. ћожет
быть, это св€зано с рассказами јрины –одионовны,  котора€  слышала  семейные
предани€ √аннибалов и хорошо  помнила  јбрама  ѕетровича,  -  она  была  его
крепостной, выросла в имении —уйда (ѕетербургской губ.), где он жил и  умер,
когда ей было двадцать три года.  Ёту  же  тему  -  сватовство  √аннибала  к
русской девушке - ѕушкин через три года разработал  в  своей  повести  "јрап
ѕетра ¬еликого" (см. т. 5).


     "ћне жаль велики€ жены...". —атира на ≈катерину II,  известна€  лишь  в
черновом, неотделанном тексте. ≈ще в 1822 г. ѕушкин дал резко  отрицательную
характеристику  ≈катерины  II  в  заметке:  "ѕо  смерти  ѕетра  I  движение,
переданное сильным человеком..." (см. т. 7).

     ћы ѕрагой ей одолжены. -  »меетс€  в  виду  раздел  ѕольши  в  1795  г.
—ледствием этого раздела €вилось и то, что в 1815 г. ¬аршава с ее  крепостью
ѕрага отошла к –оссии.

     » посрамлением луны - то есть “урции,  на  знаменах  которой  был  знак
полумес€ца - эмблема магометанства. »меютс€ в виду победы –оссии над “урцией
(1774, 1791), объ€вление  рыма независимым от “урции (1774) и  присоединение
его к –оссии (1783-1792).

     ћинерва - то же, что јфина  ѕаллада,  богин€,  в  греческой  мифологии,
воинственности, мужества, мудрости.

     јонида - муза; ≈катерина II была  автором  драматических  произведений,
аллегорических сказок, журнальных статей.

     ќрлов, √ригорий √ригорьевич (1734-1783) - один из п€ти братьев ќрловых,
главных участников переворота 1762 г., возведшего на престол  ≈катерину  II,
первый ее фаворит, пользовалс€ неограниченным на нее вли€нием  до  1774  г.,
когда его сменил ѕотемкин.

     ƒелинь - принц Ўарль-∆озеф (1735-1814), австрийский дипломат и  военный
де€тель, родом бельгиец; служил в  –оссии  в  1782-1788  гг.  и  сопровождал
≈катерину II в ее путешестви€х. »звестен тонким остроумием.

     Ѕарков,  »ван  —еменович  (1732-1768)  -  поэт  и   переводчик;   автор
порнографических произведений, распространившихс€ в списках.

     ¬ольтеру первый друг была - ≈катерина II объ€вл€ла себ€ почитательницей
¬ольтера и переписывалась  с  ним;  ѕушкин  говорил  об  ее  "отвратительном
фигл€рстве в сношени€х с философами ее столети€" и о том, что когда  истори€
оценит ее де€тельность - "тогда голос обольщенного ¬ольтера  не  избавит  ее
славной пам€ти от прокл€ти€ –оссии" (см. указанную заметку).

     Ќаказ писала - имеетс€ в  виду  "Ќаказ"  ≈катерины  II,  сочиненный  ею
проект нового уложени€ законов; "перечитыва€ сей  лицемерный  Ќаказ,  нельз€
воздержатьс€ от праведного негодовани€..." - писал ѕушкин (см. там же).

     ‘лоты жгла - имеетс€ в виду  сожжение  турецкого  флота  (в  „есменском
сражении 26  июн€  1770  г.,  во  врем€  первой  русско-турецкой  войны  при
≈катерине II) и шведского флота (в 1790 г., во врем€ русско-шведской войны).


     "ѕрезрев и голос укоризны...". Ќаписано в св€зи с  планами  бегства  из
ссылки в ћихайловском за границу. ѕланы эти были оставлены, стихотворение не
доработано, и два стиха из него - »ду в чужбине прах отчизны
     — дорожных отр€хнуть одежд -

     использованы в "Ѕорисе √одунове", но в них был  вложен  противоположный
смысл:

     ¬от, вот она! вот русска€ граница!
     —в€та€ –усь, ќтечество! € твой!
     „ужбины прах с презреньем отр€хаю
     — моих одежд - пью жадно воздух новый...
     (слова  урбского в сцене "√раница литовска€").


     ћладенцу. —тихотворение извлечено из черновой рукописи. „ерновой текст,
предшествующий этому восьмистишию, дает основание считать, что поэт  говорит
о своем незаконном ребенке:
     ѕрощай, дит€ моей любви,
     я не скажу тебе причины...
     * » клевета неверно ей
     „ертами опишет...
     Ѕыть может, о судьбе моей
     ќна со временем услышит...


     »з письма  к  –одз€нке  ("ѕрости,  украинский  мудрец...").  ќб  ј.  √.
–одз€нке  см.  выше,  прим.  к  стих.  "   –одз€нке",  1825.  Ётими  стихами
заканчиваетс€ письмо от 8 декабр€ 1824 г. (см. т. 9).


     ѕослание к Ћ.  ѕушкину  ("„то  же?  будет  ли  вино?..").   роме  этого
чернового текста послани€ к брату, известно  п€ть  стихов  белового  текста,
которые ѕушкин напечатал в качестве примечани€ к строфе XLV главы  четвертой
"≈вгени€ ќнегина" (см. т. 4).


       —абурову ("—абуров, ты оклеветал...").

     —абуров - один из четырех офицеров —абуровых, служивших в  лейб-гвардии
гусарском полку, сто€вшем в ÷арском —еле в годы учени€ в лицее ѕушкина.

      аверин, ћолоствов, „адаев,  «убов  -  лейб-гусары,  о  которых  см.  в
стихотворени€х 1817 г.


     –азговор ‘оти€ с гр. ќрловой. √р. ќрловой-„есменской. Ќа ‘оти€.

     ‘отий (1792-1838) - насто€тель новгородского ёрьева монастыр€,  с  1822
г. - архимандрит, выдвинулс€ благодар€ покровительству гр. ќрловой.

     √р. ќрлова-„есменска€ (1785-1848) - дочь  јл.  √р.  ќрлова-„есменского,
командовавшего  флотом  в  “урецкой  кампании  (1770).  ѕринадлежность  этих
эпиграмм ѕушкину установлена не окончательно.


     " ак   узник,   Ѕайроном   воспетый...".   Ќабросок   к    неизвестному
произведению.

     ”зник, Ѕайроном воспетый - "Ўильонский узник".


     "—лаб и робок человек...". Ќабросок св€зан, веро€тно,  с  "ѕодражани€ми
 орану".


     "—  перегородкою  каморки...".   „ерновой   набросок,   относ€щийс€   к
неизвестному замыслу.


     "“вое  соседство  нам  опасно...".     кому  из  соседей   ѕушкина   по
ћихайловскому обращено - неизвестно.

     ќпасный сосед - поэма ¬. Ћ. ѕушкина, о которой  см.  выше,  в  прим.  к
стих. "»з письма к ѕлетневу" (1824).


     "Quand  au  front  du  convive,  au  beau  sein  de   Délie...".
‘ранцузские стихи на ту же тему, как и написанные  на  том  же  листе  стихи
"Ћишь розы ув€дают...".

     1  огда на челе пирующего, на прекрасной груди ƒелии
     ќслепительна€ роза кончила жизнь свою...
     ¬друг отрыва€сь от родного стебл€,
      ак легкий вздох ее нежна€ душа испар€етс€,
     ” берегов Ёлизийских благоуханные тени ее
     «ачаруют безжизненные берега Ћеты (франц.).


     Ќаброски к замыслу  о  ‘аусте.  Ёти  разбросанные  в  разных  рукопис€х
наброски на тему о ‘аусте не были сведены  ѕушкиным  воедино.  ѕоэт  оставил
замысел  о  посещении  ‘аустом  ада  и   написал   "—цену   из   ‘ауста"   с
противопоставлением образов ‘ауста и ћефистофел€ в психологическом плане.


     "я был свидетелем златой твоей весны...". —тихи посв€щены, по-видимому,
јнне Ќиколаевне ¬ульф, сверстнице ѕушкина, с которой он познакомилс€ в  свой
первый приезд в ћихайловское - в 1817 г. —тихи  недоработаны.  ≈два  ли  они
предназначались дл€ вручени€ ей.


     "Ѕлестит  луна,  недвижно  море  спит...".  ќтрывок  начала   какого-то
эпического произведени€,  который  еще  не  дает  представлени€  о  замысле.
Ќамечено лишь два персонажа - старый и молодой евнухи, стражи гарема.


     "«аступники  кнута  и  плети...".  Ќаписано  после   получени€   письма
¬€земского от 28 августа  и  6  окт€бр€  1825  г.  Ѕлагодар€  посредничеству
друзей, в ответ на хлопоты  ѕушкина  о  разрешении  ему  ехать  лечитьс€  за
границу, ему назначили ѕсков. ¬€земский уговаривал ѕушкина  "уважить  заботы
друзей, не отвергнуть из упр€мства и прихоти милости царской и не быть снова
на ножах с общим желанием, с общим мнением" и т. д. (јкад. изд.  —обр.  соч.
ѕушкина, т. XIII, стр.  220-224).  —атирические  стихи  в  ответ  на  письмо
¬€земского написаны дл€  себ€.   ончаютс€  они  угрозой  прин€ть  участие  в
гр€дущей расправе над  царем  и  не  забыть  "заступников  кнута  и  плети".
Ќекоторые отсутствующие  в  быстро  набросанном  черновике  слова  дополнены
редактором: все - в стихе 3, и €  -  в  стихе  4;  несколько  слов  читаютс€
предположительно: знаменитые - в стихе 2, € дам царю - в стихе 10.


     " ороче дни, а ночи доле...". Ќаброски перевода сказки ¬ольтера "Ce qui
plait aux dames" ["„то нравитс€ женщинам" (франц.)].

     „то жил во врем€ ƒагоберта - очень давно, в незапам€тные времена.


     Ќачало I песни "ƒевственницы". ƒовольно близкий  перевод  начала  поэмы
¬ольтера "La pucelle d'Orleans" ["ќрлеанска€ девственница" (франц.)].

     ќ ты, певец сей чудотворной девы - ∆ан Ўаплен (1595-1674), автор  очень
слабой  поэмы  об  »оанне  ƒ'јрк   (см.   статью   ѕушкина   "ѕоследний   из
свойственников »оанны ƒ'јрк", 1837 - т. 6).


     "ѕод каким созвездием...". Ќабросок стихотворени€ в народном духе.


     »з письма к ¬€земскому ("¬ глуши, измучась жизнью  постной...").  Ётими
стихами, написанными в духе характерного дл€  ¬€земского  юмора,  начинаетс€
письмо к ¬€земскому от начала но€бр€ 1825 г. (см. т. 9) -  ответ  на  письмо
¬€земского от 16 окт€бр€ 1825 г. (см. јкад.  изд.  —обр.  соч.  ѕушкина,  т.
XIII, стр. 238).

     «убастых голубей - имеютс€ в виду стихи ƒ. ».  Xвocтoвa  о  попавшем  в
силки голубе, который

      ой-как разгрыз зубами узелки -
     » волю получил...
     (ѕритча "ƒва голуб€")



     "—емейственной любви и нежной дружбы ради..."

     1) ¬арианты в честь мадемуазель ЌЌ (франц.).


     "Ѕрови царь  нахмуp€...".   уплеты  €вл€ютс€  "приращением  к  куплетам
Ёристова", лицеиста второго выпуска, при€тел€ ƒельвига (см. письмо ѕушкина к
ƒельвигу от сент€бр€ - окт€бр€ 1825 г. - т.  9).  ѕредположительно  известен
один из куплетов кн. ƒ. ј. Ёристова: в ном высмеиваетс€  стиль  непристойных
шуток придворных јлександра I.  уплеты ѕушкина высмеивают такие  же  "шутки"
самого цар€.


     "ќн вежлив был в иных прихожих...". Ќачало эпиграммы на ¬оронцова.


      юхельбекеру ("ƒа сохранит теб€ твой добрый гений..."). ƒва стиха эти -
может быть, отклик на сообщение –ылеева: "ѕосле прочитаны были твои  ÷ыгане.
ћожешь себе представить, что делалось с   юхельбекером.  „то  за  прелестный
человек этот  юхельбекер!  ак он любит теб€!  ак он молод и  свеж!"  (письмо
–ылеева к ѕушкину от  конца  апрел€  1825  г.).  ”  ѕушкина  были  основани€
беспокоитьс€ за судьбу  юхельбекера, который уже побывал в ссылке на  авказе
за слишком смелые лекции по русской литературе, которые он читал в ѕариже.


     "¬  пещере  тайной,  в  день   гонень€...".   ѕоэтическое   претворение
воспоминани€ о том, как ¬оронцова подарила поэту перстень-талисман.


     "–асходились по поганскому граду...". Ёти два  стиха  в  народном  духе
сопровождаютс€ в автографе ѕушкина дважды записанной метрической схемой  их.
Ќе установлено, €вл€ютс€ ли стихи  записью  неизвестной  в  печати  народной
песни, или сочинены ѕушкиным.


     Ёлеги€ на смерть  јнны  Ћьвовны.  ѕосыла€  это  шутливое  стихотворение
¬€земскому в конце апрел€ 1825 г., ѕушкин писал: "”лыбнись, мой  милый,  вот
тебе элеги€ на смерть ј. Ћьв.". ѕод текстом элегии в письме - подпись: "я да
ƒельвиг" (см. т. 9).

     јнна Ћьвовна - сестра отца поэта  и  д€ди  его,  умерша€  в  ћоскве  14
окт€бр€ 1824 г.

     ¬асилий Ћьвович - ѕушкин, д€д€ поэта.

     Ћизавета Ћьвовна - сестра ј. Ћ., ¬. Ћ. и —. Ћ. ѕушкиных.

     ћатвей ћихайлович - —онцов, муж ≈лизаветы Ћьвовны.

     ќльга —ергевна, Ћев —ергеич  -  сестра  и  брат  ѕушкина.  ¬  последнем
четверостишии имеетс€ в виду сентиментальное стихотворение ¬. Ћ. ѕушкина  " 
ней" ("√де ты, мой друг, мо€ родна€...").

      расовский - цензор, подписавший "ѕол€рную  звезду"  на  1825  г.,  где
по€вилось это стихотворение ¬. Ћ. ѕушкина.


     »з  письма  к   ¬еликопольскому   ("—   тобой   мне   вновь   считатьс€
довелось..."). ќ ¬еликопольском см. выше  -  "ѕослание  к  ¬еликопольскому",
1828, и примечание. Ётими стихами начинаетс€ записка к ¬еликопольскому от  3
июн€ 1826 г. (см. т. 9).

     »з јриостова "Orlando furiosо". ¬ольный  перевод  двенадцати  октав  из
песни XXIII поэмы "Orlando furioso" италь€нского поэта јриосто (1474-1563).

     1) "Ќеистового –оланда" (итал.).
     2) ѕеснь (итал.).
     3) ќктава (итал.).


     " ристалл, поэтом обновленный...". —тихотворение посв€щено  бокалу,  из
которого пил поэт  языков,  гостивший  летом  1826  г.  у  ј.  Ќ.  ¬ульфа  в
“ригорском. ƒальнейший текст, после первого стиха строфы "¬ тебе таитс€  жар
целебный", - утрачен: нижн€€ часть  листа,  на  котором  находитс€  автограф
стихотворени€, отрезана (уже после смерти ѕушкина, веро€тно из-за текста или
рисунка на обороте листа).


     "Ѕудь подобен полной чаше...". Ќаписано, веро€тно,  по  просьбе  ѕ.  ј.
 атенина, который писал ѕушкину 6 июн€ 1826 г.: "...есть у мен€ к тебе нова€
просьба. ƒл€ бенефиса, следующего мне за  јндромаху,  нужна  была  маленька€
комеди€ в заключение спектакл€;  €  выбрал  Minuit,  и  некто  мой  при€тель
Ќиколай »ванович Ѕахтин вз€лс€ мне ее  перевести;  но  вот  горе:  там  есть
романс или куплеты, и в роде  необыкновенном.  ћолодой  Floridor  (по-русски
¬ладимир) случайно заперт в комнате своей кузины, молодой  вдовы,  ночью  на
новый год, и не тер€ет времени с нею;  пока  они  разнеживаютс€,  под  окном
даетс€ серенада, в конце второго куплета бьет полночь,  l'heure  du  berger;
старики вход€т, застают молодых, и остаетс€ только послать за попом, ибо все
прочее готово. ‘ранцузские куплеты дурны, но €  прошу  теб€  мне  сделать  и
подарить хорошие. “ы видишь по  ходу  сцены,  что  они  должны  означать..."
(јкад. изд. —обр. соч. ѕушкина, т. XIII, стр. 282-283).


     "¬осстань, восстань, пророк –оссии...". „етверостишие  это  записано  в
50-х и 60-х гг. со слов некоторых ближайших современников ѕушкина; эти  лица
утверждали, что отрывок представл€л собой первоначальную редакцию  окончани€
стихотворени€ "ѕророк". ќднако эти  строки  по  своему  характеру  настолько
отличаютс€ от "ѕророка", что более  веро€тно,  что  этот  отрывок  св€зан  с
другим стихотворением того же цикла (см. прим. к стих. "ѕророк").
     “екст четверостиши€ недостоверен,  по-видимому  искажен;  в  позднейшей
записи текста, со слов  друзей  поэта,  слышавших  стихи,  последн€€  строка
читаетс€:   у. г. €вись.
     ≈сли  вторую   букву   читать   как   у,   то   стих   предположительно
восстанавливаетс€:   убийце гнусному €вись.
     ≈сли  читать   вторую   букву   как   ц,   то   стих   предположительно
расшифровываетс€:   царю губителю €вись.


     "“ам на брегу, где дремлет лес св€щенный...". ¬  отрывке  говоритс€  об
оливковой роще (лес св€щенный) на берегу мор€  в  √урзуфе,  близ  дома,  где
ѕушкин прожил в семье –аевских около трех недель в августе -  сент€бре  1820
г. Ќаписано в 1820-1826 гг.


     "„то-то  грезит  Ѕаратынский...".  ќтрывок  из  послани€   к   друзь€м,
уцелевший в пам€ти поэта Ќ. ‘. ўербины,  слышавшего  стихотворение  от  Ћьва
—ергеевича ѕушкина, брата поэта.  Ќаписано,  по-видимому,  во  врем€  ссылки
ѕушкина, то есть в 1820-1826 гг.


     Ќравоучительные четверостиши€. Ќаписаны ѕушкиным совместно с  языковым,
когда последний  гостил  летом  1826  г.  в  “ригорском.  „етверостиши€  эти
€вл€ютс€ пароди€ми на "јпологи" ». ». ƒмитриева.  ¬оспроизвод€  дух  наивных
морализирующих сентенций старого поэта, облеченных в басенную форму,  ѕушкин
и языков некоторыми  из  своих  нравоучительных  четверостиший  пародировали
определенные апологи ƒмитриева. "ћстительность" пародировала аполог  "ћщение
пчелы":
     ќбиду мст€, пчела
     ¬ обидчика вонзила жало.
     - » возгордилас€? - Ќимало:
     Ќа €зве умерла.

     "ћартышка" пародировала аполог ƒмитриева "„адолюбива€ мать":  ћартышка,
с нежностью дит€ свое люб€,

     Ѕез отдыха его ласкала, тормошила;
     » что же? наконец в объ€ть€х задушила.
     ћать слаба€! ѕоэт! остереги себ€.


      ж. ”русовой ("Ќе веровал € троице доныне...").  н€жна  ”русова,  —офь€
јлександровна (1804-1889), впоследствии фаворитка Ќикола€ I,  затем  кн€гин€
–адзивилл. —лавилась красотой. ѕушкин познакомилс€ с семьей ”русовых в  1826
г., приехав из ссылки в ћоскву.
     ћадригал €вл€етс€ переводом стихотворени€ (1759) ¬ольтера:

     Oui, j'en conviens, chez moi la trinite
     Jusqu'a present n'avait du tout fortune;
     Mais j'apergois les trois graces en une:
     Vous confondez mon incredulite {1}.

     ѕринадлежность четверостиши€ ѕушкину установлена не окончательно.

     1) ƒа, сознаюсь, троица у мен€ до сих пор не имела успеха,  но  €  вижу
трех граций в одной: вы колеблете мое неверие (франц.).


     "¬есна, весна, пора любви...". Ќаписано в ѕетербурге, весной  1827  г.,
под  впечатлением  белых  ночей,  которых  поэт  не  видел  шесть   лет.   ¬
переработанном виде набросок  вошел  в  строфу  II  главы  восьмой  "≈вгени€
ќнегина". ѕоследние стихи - отголосок рассказа Ћ.  ¬.  ƒавыдова,  о  котором
ѕушкин написал под стихотворением Ѕатюшкова  "ѕленный":  "Ћ.  ¬.  ƒавыдов  в
плену у французов говорил одной женщине: rendez moi mes frimas1).  Ѕатюшкову
это подало мысль написать своего "ѕленного"" (см. заметки ѕушкина  на  пол€х
2-й части "ќпытов в стихах и прозе"  . Ќ. Ѕатюшкова - т. 6).

     1) отдайте мне мои морозы (франц.)


     "ќ  ты,  который  сочетал...".  Ќабросок   послани€   к   Ѕаратынскому,
написанный в св€зи с выходом в свет (21 сент€бр€ 1827 г.) первой  книги  его
стихотворений.


     »з Alfieri ("—омненье, страх, порочную надежду...").  ѕеревод  монолога
»забеллы из трагедии италь€нского драматурга јльфиери "‘илипп II" (1781).


     "¬ роще карийской, любезной ловцам,  таитс€  пещера...".  Ќезавершенный
отрывок в духе античной  поэзии.  Ќад  текстом  записана  схема  гекзаметра.
ќписание пещеры сопоставл€ют с одним  из  описаний  пещер  в  "ћетаморфозах"
ќвиди€ - в третьей песне, в рассказе об јктеоне и ƒиане;  обращают  внимание
на то, что ѕушкин перенес действие из √аргафии  в   арию,  видимо  по  месту
событий мифа об  Ёндимионе,  любовнике  богини  ƒианы,  сп€щем  в  карийской
пещере. Ёти наблюдени€ дали основание сближать отрывок с замыслом  поэмы  об
јктеоне (см. т. 3), задуманной, впрочем, еще в 1821 г.


     "я знаю край: там на брега...". Ќабросок одесского пейзажа.


     ¬ альбом ѕавлу ¬€земскому ("ƒуша мо€,  ѕавел...").  Ќаписано  в  альбом
шестилетнему сыну ѕ. ј. ¬€земского.


     –ефутаци€ г-на Ѕеранжера ("“ы  помнишь  ли,  ах  ваше  благородье...").
¬озражение  (рефутаци€   -   опровержение)   бонапартистской   песне   "T'en
souviens-tu, disait un  capitaine..."  {1},  которую  стихотворение  ѕушкина
пародирует в духе грубоватой солдатской песни. ѕушкин считал  автором  песни
Ѕеранже, однако она написана поэтом ƒебро.
     ¬о  II  строфе  имеетс€  в  виду  швейцарский  поход  —уворова   против
французских войск в 1799 г.; в последующих  строфах  -  ќтечественна€  война
1812 г.

     1) “ы помнишь ли, говорил один капитан (франц.).


     Ёпиграмма на Ўаликова. —очинена ѕушкиным совместно с Ѕаратынским 15 ма€
на завтраке у ѕогодина, "по случаю рассказанного анекдота",  как  записал  в
этот день в своем дневнике один из участников завтрака.   н.  Ўаликов,  ѕетр
»ванович (1768-1852) - писатель-сентименталист, мишень всеобщих  эпиграмм  и
карикатур,  издатель  "ƒамского  журнала"  и  редактор  официальной   газеты
"ћосковские ведомости".


     "”вы! язык любви болтливой...". ќбращено к ј. ј. ќлениной.


     »з альбома ј. ѕ.  ерн.

     Ќе смею вам стихи Ѕаркова - ƒ. Ќ. Ѕарков, бывший член "«еленой  лампы",
поэт,   однофамилец   поэта   XVIII   в.    Ѕаркова,    известного    своими
порнографическими произведени€ми.

      огда  стройна  и  светлоока...  -  первые  два  стиха  -   цитата   из
стихотворени€ ј. ». ѕодолинского.

     1) Ћюбовь, изгнание (франц.).


     "”родилс€ €, бедный недоносок...". Ќабросок  стихотворени€  в  народном
духе.


     "Ѕрадатый староста јвдей...". ќтрывок, не получивший развити€. —уд€  по
вариантам, -

     —кворец погл€дывал лукаво

     или

     —кворец мой был не пустомел€,
     Ќе врал он вс€кой чепухи,

     стихи должны были быть введением к стихотворной сказке в духе "¬ервера"
французского поэта √рессе, где попугай,  воспитанный  в  женском  монастыре,
повтор€ет монахин€м случайно им услышанную ругань пь€ных солдат.


     "«а Netty сердцем € летаю...". Netty - ¬ульф, јнна »вановна, плем€нница
ѕ. ј. ќсиповой.

     R - по-видимому, –оссет,  јлександра  ќсиповна,  впоследствии  —мирнова
(см. прим. к стих. "¬ тревоге пестрой и бесплодной...", 1832).

     ќ - очевидно, ќленина (см. прим. к стих. "“о Dawe Esqr").

     N - Ќетти ¬ульф.


     " ак быстро в поле, вкруг открытом...". ѕогодин, публику€ в 1841 г. эти
стихи, привел после стиха 4 еще два:

     . . . . . . . . . . .
     . . . . . . . . . . . . . . . . .
      ак он взвилс€, ретивый, смелый,
     „ерез поток оледенелый!


     "¬олненьем жизни утомленный...".  „ерновой  набросок  одного  из  самых
ранних обращений к ќлениной был оставлен недописанным. »спользован несколько
позднее  во  2-й  строфе  стихотворени€  "ѕредчувствие"  -  "Ѕурной   жизнью
утомленный..." и т. д.


     ¬. Ћ. ѕушкину ("Ћюбезнейший  наш  друг,  о  ты,  ¬асилий  Ћьвович...").
Ќачало послани€  к  ¬.  Ћ.  ѕушкину,  написанного  коллективно  его  старыми
товарищами  по  литературному  обществу  "јрзамас":  первый   стих   написан
¬€земским, второй, четвертый и седьмой - ∆уковским, третий - ѕушкиным, п€тый
- —. ѕ. ∆ихаревым, шестой - неизвестным.

     Ѕу€нов в  старину,  а  нынешний  ’рабров.  -  Ѕу€нов  -  главный  герой
стихотворной повести ¬. Ћ. ѕушкина "ќпасный сосед" (1811), ’рабров  -  герой
новой повести его " апитан ’рабров" (1828).

     ѕленительный толмач и граций и  скотов  -  ¬.  Ћ.  ѕушкин  переводил  и
французскую легкую поэзию XVIII в. и басни.


     ‘азиль-хану  ("Ѕлагословен  твой  подвиг   новый...").   ‘азиль-хан   -
персидский  поэт,  с  которым   ѕушкин   познакомилс€   около    азбека   на
¬оенно-√рузинской дороге,  когда  ѕушкин  ехал  в  “ифлис,  а  ‘азиль-хан  в
ѕетербург. ¬стреча эта описана в главе первой "ѕутешестви€ в јрзрум" (см. т.
5).


     " ритон, роскошный гражданин...".

      ерамик - местность в окрестност€х јфин.


     Ќа картинки к "≈вгению ќнегину" в  "Ќевском  альманахе".  Ёпиграммы  на
неудачные иллюстрации ј.   .  Ќотбека  к  "≈вгению  ќнегину",  помещенные  в
"Ќевском альманахе на 1829 год". "¬ пам€ть нескольких недель, проведенных со
мною на водах, - вспоминал ћ. ». ѕущин - ѕушкин написал стихи  на  виньетках
из "≈вгени€ ќнегина" в бывшем у мен€ "Ќевском альманахе". јльманах  этот  не
сохранилс€,  но  сохранились  в  пам€ти  некоторые  стихи,   карандашом   им
написанные. ¬от они: "¬от перешедши мост   окушкин..."  и  т.  д.  ¬  основу
иллюстрации к строфе XLVIII главы первой был положен рисунок ѕушкина (см. т.
4), посланный им еще из ссылки брату дл€ готовившегос€ издани€ первой  главы
романа. ѕоэт писал: "Ѕрат, вот тебе картинка дл€ ќнегина - найди искусный  и
быстрый карандаш. ≈сли и будет друга€, так чтоб все в том же местоположении.
“а же сцена, слышишь ли? Ёто мне  нужно  непременно"  (письмо  от  10...  12
но€бр€ 1824 г.; см. т. 9). ¬ издании первой главы иллюстраций не  было  (как
не было их позднее и в издани€х всего романа, выпускавшихс€  самим  поэтом).
Ќотбек  повернул  ѕушкина  на  картинке  лицом  к  зрителю,  что  и  вызвало
эпиграмму.  "ƒруга€  надпись,  которую  могу  припомнить,  была  сделана   к
виньетке, представл€ющей “ать€ну..."; виньетка иллюстрировала  строфу  XXXII
главы третьей.  »зображение  “ать€ны  было  особенно  плохо.  Ёта  эпиграмма
состо€ла  "из  двенадцати   стихов,   которых   первых   четырех   не   могу
припомнить..." (Ћ. ћайков, ѕушкин, —ѕб. 1899, стр. 394).
     ћожно думать, что ѕушкин сделал надписи ко всем шести рисункам Ќотбека,
однако известны лишь приведенные ћ. ». ѕущиным.


     "ќп€ть увенчаны мы славой...". Ќаписано по поводу мира  в  јдрианополе,
заключенного 2 сент€бр€ 1829 г. и завершившего войну с “урцией 1828-1829 гг.

     ќп€ть увенчаны мы славой, // ќп€ть кичливый враг сражен - то есть вновь
после  наваринского  морского  сражени€  (1827)  союзного  флота  -  –оссии,
‘ранции, јнглии  и  √реции  -  против  “урции,  которое  закончилось  полным
уничтожением турецко-египетского флота.

      ичливый  враг  -  “урци€   систематически   отказывалась   от   вс€ких
переговоров с союзниками и даже после наваринского  поражени€  не  пошла  на
уступки в пользу греков, которых требовали союзники.

     Ёдырне (Ёдирне) - турецкое название јдрианопол€.

     » дале двинулась –осси€, // » юг державно  облегла,  //  »  пол-Ёвксина
вовлекла... - –осси€ получила по јдрианопольскому миру устье  ƒуна€  и  весь
восточный берег „ерного мор€ (Ёвксин) - от јнапы до ѕоти.


     "¬осстань, о √реци€, восстань...". Ќаписано в св€зи  с  јдрианопольским
миром, по которому √реци€ получала независимость, хот€ и неполную.

     ¬осстань - здесь в значении: встань, подымись.

     Ќедаром напр€гала силы - восемь лет (с 1821 г.) боролась √реци€ за свою
независимость.

     Ќедаром потр€сала брань // ќлимп и ѕинд и  ‘ермопилы  -  поэт  называет
гору ќлимп и горный хребет ѕинд, как границы ‘ессалии и  символ  ее,  -  там
действовали дружины гетериста ќдиссе€ в 1821 г.

     ‘ермопилы защищались тем же гетеристом в 1822-1823 гг. от турок.

     “иртей - афинский поэт, подн€вший своими песн€ми дух спартанцев  во  II
мессенской  войне  (VII  в.  до  н.  э.).  Ќесколько  отрывков  из  песен  и
стихотворений “ирте€ дошло до нашей эпохи.

     ќ Ѕайроне, как борце за освобождение √реции, см. в  прим.  к  стих.  " 
морю".

     –ига (–игас),  онстантин (1757-1798) - новогреческий поэт. ѕод вли€нием
французской революции хотел осуществить  освобождение  √реции  от  турецкого
владычества  революционным   путем.   Ѕыл   расстрел€н   турками.   »з   его
патриотических стихотворений  особенно  известны  так  называема€  греческа€
марсельеза, военна€ песн€, формула прис€ги и пэан.

     —тихотворение "¬осстань, о √реци€, восстань..."  находитс€  на  обороте
листа  со  стихотворением   "ќп€ть   увенчаны   мы   славой...".   Ќекоторые
исследователи на этом основании считают  первое  стихотворение  продолжением
второго. ќднако разные темы и настроени€  этих  стихотворений  не  позвол€ют
согласитьс€ с такой реконструкцией.


     "¬ журнал совсем не европейский...". Ќедописанна€ эпиграмма.

     ∆урнал совсем не европейский - "¬естник ≈вропы".

     —тарый журналист -  аченовский;

     болван семинарист - Ќадеждин.


     ћедок. ѕеревод начала поэмы английского поэта –. —оути "ћедок"  (1805).
¬ основе поэмы лежит легенда об уэльском принце  ћедоке,  открывшем  јмерику
(ћексику)  еще  в  XII  в.   ѕереведенный   отрывок   посв€щен   возвращению
мореплавателей в јнглию.

     ”аллы - ”эльс, графство в ¬еликобритании.

     ќтрывок написан п€тистопным €мбом без  посто€нной  цезуры  -  размером,
которым ѕушкин стал пользоватьс€ с  осени  1830  г.  ѕоэтому  возможно,  что
стихотворение написано не в 1829 г., как до сих пор считалось, а в 1830 г.


     "—трекотунь€ белобока...". ¬  черновом  автографе  стихотворение  имело
такой текст:

     ѕо забору вдоль потока
     ћеж ветвей
     —качет пестра€ сорока
     » пророчит нам гостей
     Ќочка, ночка, стань темнее,
     ¬ьюга, вьюга, вей сильнее,
     ¬етер, ветер, громко вой,
     –азгони людей жестоких
     ” ворот, ворот широких -
     ∆ду девицы дорогой.


     "≈ще одной высокой, важной песни...". ѕеревод начала "√имна к  пенатам"
английского поэта –. —оути. ќсталось в черновом виде.


     "ћеж горных стен несетс€ “ерек...". "»  вот  ущелье  мрачных  скал...".
"—трашно и скучно...". „ерновые наброски,  описывающий  ƒарь€льское  ущелье.
—р. описание его в прозе - в "ѕутешествии в јрзрум", глава  перва€  (см.  т.
5).


     "Ўумит кустарник...  Ќа  утес...".     какому  замыслу  относитс€  этот
черновой набросок - неизвестно.


     ƒельвигу ("ћы рождены, мой брат названый..."). Ќедоработанное  послание
ƒельвигу писалось осенью 1830 г. в Ѕолдине, когда ѕушкин  в  своих  черновых
стать€х разбирал критику и нелитературные обвинени€  против  себ€  и  против
ƒельвига, которого посто€нно, вместе с ѕушкиным, задевали его враги.
     ¬ последних строфах, написанных очень быстро и  неотчетливо,  некоторые
слова читаютс€ предположительно: славу,  надеждами;  также  предположительно
восстанавливаютс€ редактором слова ругали и богатый, которых в рукописи нет;
некоторые слова недописаны: бокале - написано б, крылатый - написано - кры.


     " огда порой воспоминанье...". ¬оспоминанье... отдаленное  страданье  -
это, может быть, те же думы о двух умерших женщинах, о которых поэт писал  в
стихотворении "¬оспоминание".
     ѕечальный остров -  по-видимому,  —оловки,  остров  в  Ѕелом  море,  на
котором расположен —оловецкий монастырь,  место  ссылки  (туда  јлександр  I
предполагал сослать ѕушкина в 1820 г.)

     —ветлый край, где небо блещет - описание »талии перенесено, в несколько
переработанном виде, из стихотворени€ " то знает край, где небо  блещет...",
1827 <Ёто стихотворение помещено в текстах 1828 года - ¬.Ћ.>.


     "ѕолюбуйтесь же вы, дети...".

     ƒлинный ‘ирс - кн. √олицын, —ергей  √ригорьевич  (1803-1868),  светский
знакомый ѕушкина, любитель-композитор.

     „ерноока€ –оссети - јлександра ќсиповна –оссет,  впоследствии  —мирнова
(см. "≈е глаза", 1828, и "¬ тревоге пестрой и бесплодной..." <¬ альбом  ј.ќ.
—мирновой - ¬.Ћ.>, 1832). —тихи разъ€сн€ютс€ со  слов  —.  √.  √олицына:  он
начал игру в карты с человеком, проигравшим ему накануне и оставшимс€ у него
в долгу. “от отвел √олицына в сторону и спросил:  "ƒа  ты  на  какие  деньги
играешь? Ќа эти или на те?" ѕод этими он разумел ставку нынешнего вечера,  а
под теми свой долг. √олицын ответил ему: "Ёто все равно: и на эти и на те, и
на те, те, те". »гра продолжалась, но ѕушкин слышал ответ √олицына; те,  те,
те его очень забавл€ло,  и  он  шут€  написал  стихи:  "ѕолюбуйтесь  же  вы,
дети..." и т. д. (ћихаил Ћонгинов,  јнекдот  о  ѕушкине.  "Ѕиблиографические
записки", 1858, э 16, ст. 495-496).


     "ќдни  стихи  ему  читала...".  Ёпиграмма  на  какую-то   из   поэтесс,
современниц ѕушкина; в основу текста положен отрывок из модного романа  ∆юл€
∆анена "Confession", 1830. ¬ главе 4-й  повествуетс€  о  том,  как  герой  -
јнатоль - безуспешно ищет себе невесту: "Ќаходились матери, говорившие своим
дочер€м: "ѕрочти же, дочка, элегию, которую ты сочинила  вчера  вечером  при
лунном свете; мы одни, и наш гость будет снисходителен". » вот, не заставл€€
себ€ упрашивать, юна€ муза читала стихи. √олова ее  склон€лась;  грудь  тихо
вздымалась; из уст изливалась гармони€; сама€ истинна€ страсть дышала  в  ее
стихах: " огда же придет тот, кому суждена любовь  моего  сердца?   аков  он
будет, мать мо€? √де он? я бы  опустила  взоры"  и  прочее  про  любовь.  Ќо
јнатоль не понимал". ѕоследн€€ фраза повтор€етс€ в главе 4-й,  с  некоторыми
изменени€ми, шесть раз.


     »з письма к ¬€земскому  ("Ћюбезный  ¬€земский,  поэт  и  камергер...").
Ётими стихами начинаетс€ письмо от 14 августа 1831 г. (см. т. 9).

     ¬асиль€ Ћьвовича узнал ли ты манер? // “ак некогда письмо  он  начал  к
камергеру... - »меетс€ в виду послание ¬. Ћ. ѕушкина "  ѕ. Ќ.  ѕриклонскому"
(1812), начинающеес€ следующими стихами:

     Ћюбезный родственник, поэт и камергер,
     ѕожалуй, на досуге
     ѕохлопочи о друге!
     “ы знаешь мой манер...

     “ак солнце и на  нас  взгл€нуло  из-за  туч!  -  намек  на  чрезвычайно
тревожившее ¬€земского обсто€тельство - он был на плохом счету у полиции "за
развратное поведение" (см. письмо ѕушкина к ¬€земскому от конца €нвар€  1829
г.; т. 9).

     Ќа заднице твоей си€ет тот же ключ -  почетный  знак  камергера  носили
ниже по€са сзади, около заднего кармана.


     »з письма к ј. ќ. Pоссет. ќб ј. ќ. –оссет см. прим. к стих.  "¬  альбом
ј. ќ. —мирновой..." (1832). «аписка,  в  которой  наход€тс€  эти  стихи,  от
середины сент€бр€ 1831 г. (см. т. 9), заканчивалась фразой: "Vous  aurez  ce
second vers des que je vous l'aurai trouve" {1}.

     1) ¬ы получите второй стих, как только € приищу его дл€ вас (франц.).


     "“ак старый хрыч, цыган »ль€...". „етверостишие сочинено дл€  включени€
в стихотворение ƒениса ƒавыдова "Ћюблю теб€ как сабли лоск..." и написано на
обороте рукописи  этого  стихотворени€  в  автографе  ƒ.  ƒавыдова.  ƒавыдов
переработал стихи ѕушкина следующим образом:

      иплю, любу€сь на теб€,
     √л€д€ на прыть твою младую:
     “ак старый хрыч, цыган »ль€,
     √л€дит на пл€ску удалую,
     ѕод лад плечами шевел€.

     ¬  таком  виде  они  вошли  в  качестве  строфы  третьей  в   названное
стихотворение, по€вившеес€ в печати  под  заглавием  "√ерою  битв,  биваков,
трактиров и б........" ("—тихотворени€ ƒениса ƒавыдова", ћ. 1832).

     »ль€ - »ль€ ќсипович —околов, цыган,  руководитель  цыганского  хора  в
ћоскве.


     "Ќу, послушайте, дети: жил-был в старые годы...". „ерновой  набросок  к
неизвестному замыслу, начатому сперва иначе:

     ∆ил-был в прежни времена
     ∆ивописец беспримерный...


     "я ехал в дальные кра€...". ¬оспоминание о поездке в “ифлис и в  јрзрум
в 1829 г.

     ...друзей // ћинувшей юности моей - ѕушкин ехал на  авказ дл€ встречи с
Ќ. Ќ. –аевским (младшим) и некоторыми из сосланных туда декабристов.


     "÷арей потомок ћеценат...".  Ќезаконченный  и  недоработанный  черновой
набросок перевода I оды первой книги √ораци€.

     "„у, пушки  гр€нули!  крылатых  кораблей...".  ¬  незавершенных  стихах
описано торжество спуска на воду летом 1833 г. нового военного  корабл€.  ќб
этом событии поэт писал еще во вступлении к "ћедному всаднику":

     »ли крестит средь невских вод
     ћеньшого брата русский флот, -

     но исключил эти стихи из окончательного текста;  в  третий  раз  ѕушкин
упом€нул о спуске корабл€ в  неоконченной  статье  1834  г.  "ќ  ничтожестве
литературы русской", говор€ о петровской –оссии - "–осси€  вошла  в  ≈вропу,
как спущенный корабль, при стуке топора и громе пушек..." (см. т. 6).


     ѕлетневу ("“ы хочешь, мой наперсник строгой..."). ѕослание  к  при€телю
ѕушкина ѕлетневу о возвращении к работе  над  "≈вгением  ќнегиным",  начатое
онегинской строфой, было оставлено после первой строфы. ѕоэт вернулс€ к нему
спуст€ два года (см. "ѕлетневу", 1835).


     "«ачем € ею очарован?..". Ќезаконченный отрывок близок  по  содержанию,
настроению,  словарю,  интонации  к  стихотворению  " огда  б   не   смутное
влеченье...".  ¬еро€тно,  это  первый  набросок,   св€занный   с   теми   же
впечатлени€ми.


     "¬ голубом небесном поле...". „ерновой набросок начала стихотворени€  о
венецианском  доже  XIV   в.   ћарино   ‘алиери   (‘алиеро),   казненном   в
восьмидес€тилетнем возрасте, через год после избрани€ его дожем, за  участие
в заговоре демократических слоев против  олигархического  режима  купеческой
патрицианской верхушки. ѕредание говорит, что ‘алиери  вошел  в  заговор  по
личному поводу. ќдин патриций позволил себе оскорбить молодую жену  дожа,  а
затем и его самого.  –азгневанный  старик  подал  жалобу  в  сенат,  который
наложил на обидчика ничтожное взыскание.  ѕушкин  обратилс€  к  трагическому
сюжету о казни венецианского дожа после нескольких литературных произведений
на ту же тему: √офман написал о нем новеллу (1829), Ѕайрон -  драму  (1820).
 азимир ƒелавинь - трагедию (1829). ” нас посв€тил ћарино ‘алиери две строфы
в своей оде "—мерть Ѕайрона" (1824)  юхельбекер.
     Ѕучентавр - резна€ гондола, на которой раз в  год,  в  течение  четырех
веков, происходило  символическое  обручение  венецианского  дожа  с  морем;
название происходит от фигуры быка с человеческой головой, котора€  украшала
нос гондолы.


     "...“олпа глуха€...".  Ќачатые  стихи,  быстро  набросанные  в  старой,
случайно  попавшейс€  под  руку  тетради,  записаны   под   датой,   котора€
подчеркнута: "9 дек. 1833 —. ѕ. б. 7 1/2 вечера". Ќикаких событий этого  дн€
в жизни ѕушкина мы не знаем.


     "Ќадо  пом€нуть,  непременно  пом€нуть  надо...".  Ўуточное   поминание
сочинено ѕушкиным совместно с ¬€земским и отправлено в письме  ¬€земского  к
∆уковскому от 26 марта 1833 г.  —тихам  в  письме  предшествовали  следующие
строки: "Ќе поговорим ли о словесности, то есть о поэзии, например, о  нашей
с ѕушкиным и ћ€тлевым, который в этом случае был notre chef d'ecole? {1} (A.
—. ѕушкин, ѕолн. собр. соч. в шести томах, под редакцией ё. √. ќксмана и  ћ.
ј. ÷€вловского, Academia, 1936, т. II, стр. 555).
     “рех ћатрен да Ћуку с ѕетром, именами которых начато  поминание,  поэты
ввели по устойчивой народной традиции, отраженной и в стихотворении  ѕушкина
того же 1833 г. "—ват »ван, как пить мы станем..." (см. выше).

     1) нашим главой школы (франц.).


     "¬езувий зев открыл - дым хлынул  клубом  -  плам€...".  —тихотворение,
описывающее  гибель  ѕомпеи,  возникло  под  впечатлением  картины  Ѕрюллова
"ѕоследний день ѕомпеи"; может быть, оно отражает  и  чтение  письма  ѕлини€
ћладшего к “ациту о гибели города, чему был  свидетелем  ѕлиний  -  главного
источника  Ѕрюллова.   артина  была  привезена  из  »талии  в  ѕетербург   и
находилась сначала в «имнем дворце (с августа 1834 г.), а затем - в јкадемии
художеств (с весны 1835 г.) - дл€ общего обозрени€.  ѕод  первым  черновиком
стихотворени€ ѕушкин набросал по пам€ти центральную группу  картины  -  двух
мужчин, несущих старца отца.


     "—тою  печален  на  кладбище...".  ќписание  деревенского  кладбища   в
Ѕолдине, следы которого -  равнина  с  плоскими  холмиками,  возле  проезжей
дороги - сохранились до наших дней.


     Ќадпись к воротам ≈катерингофа. „етверостишие записано ѕушкиным  в  его
дневнике 3 ма€ 1834 г. (см. т. 7). »з контекста не€сно, €вл€етс€  ли  ѕушкин
его автором. ѕервый  стих  имеет  в  виду  стихотворение  ’востова  "ћайское
гул€нье в ≈катерингофе 1824 года. √рафу  ћилорадовичу",  изданное  отдельной
книгой.


     "„то  белеетс€  на  горе   зеленой?..".   ѕеревод   начала   хорватской
("иллирийской") песни,  записанной  италь€нским  аббатом  ƒ.-Ѕ.  ‘ортисом  и
напечатанной в его книге "ѕутешествие по ƒалмации" (1774) (см. выше,  письмо
ћериме к —оболевскому в предисловии ѕушкина  к  "ѕесн€м  западных  слав€н").
ѕеревод ѕушкина, оставшийс€ в рукописи, предназначалс€, веро€тно, дл€  цикла
"ѕесен западных слав€н".  роме  ‘ортиса  и  ћериме,  до  ѕушкина  эту  песню
перевели Ўарль Ќодье, √ете, ¬остоков (1827). ƒатируетс€,  как  и  следующее,
концом 1834 - началом 1835 г.

     "ћенко ¬уич гpамоту пишет...". „ерновой набросок,  св€занный  с  циклом
"ѕесен  западных  слав€н".  —уд€  по  началу  этого  оставленного   замысла,
стихотворение должно было быть посв€щено убийству бывшего  господар€  —ербии
 арагеорги€ („ерного √еорги€).  ¬  1813  г.   арагеоргий  бежал  из  —ербии,
которой овладели турки, и жил в  Ѕессарабии  (в  ’отине).  ћилош  ќбренович,
соратник  арагеорги€ по сербскому восстанию 1804-1807 гг., не последовал  за
 арагеоргием, осталс€ в —ербии, вел хитрую политику  с  турецкими  власт€ми,
был признан ими "кнезом", а в  1815  г.  подн€л  восстание,  охватившее  всю
—ербию.  огда в 1817 г.  арагеоргий тайно вернулс€ в —ербию, чтобы примкнуть
к новому освободительному движению, ћилош ќбренович, соперник его по  власти
над  сербским  народом,  донес  о  его  местопребывании  туркам,   а   затем
изменнически убил его (12 или 13 июл€ 1817 г.) и голову послал  белградскому
паше.
     ќ  арагеоргии ѕушкин писал в стихотворении "ƒочери  арагеорги€" (1820),
в "ѕесне о √еоргии „ерном" - в "ѕесн€х западных слав€н"; о ћилоше ќбреновиче
- в стихотворении "¬оевода ћилош", в том же цикле.


     ѕлетневу ("“ы мне советуешь, ѕлетнев любезный...").  "¬ы  за  "ќнегина"
советуете, други...". "¬ мои осенние досуги...".  “ри  наброска  послани€  к
друзь€м о возвращении к работе  над  "≈вгением  ќнегиным"  (см.  "ѕлетневу",
1833). —реди этих друзей были  ѕлетнев,  ∆уковский,  ƒенис  ƒавыдов.  ѕервый
отрывок  написан  октавой,  второй  -  александрийским  стихом,   третий   -
онегинской строфой.


     "ќ бедность! затвердил € наконец...". ѕеревод отрывка монолога ‘едериго
из драмы "—окол" английского писател€ Ѕарри  орнуолла.  ќсталс€  в  черновом
тексте.


     "≈сли ехать  вам  случитс€...".  ѕервый  автограф  этого  стихотворени€
датируетс€ 1833 г. (врем€ поездки ѕушкина  в  Ѕолдино),  второй  -  1835  г.
(врем€ поездки в ћихайловское и √олубово - в 18-ти верстах от  “ригорского).
ѕоэтому предлагавшиес€ расшифровки географических  названий  во  2-м  и  3-м
стихах предположительны. Ќаиболее  веро€тна  следующа€,  еще  неизвестна€  в
печати:

     ≈сли ехать вам случитс€
     ќт “ригорского на ѕсков,
     “ам где Ћуговка струитс€
     ћеж отлогих берегов...

     ¬ первоначальном  автографе  первые  стихи  читались:  ≈сли  ехать  вам
случитс€

     ќт ** к ћоскве

     “ам же наход€тс€ и стихи:

     “ам, где ровный и отлогий
     ѕуть над ¬олгою лежит...


     –одриг ("„удный сон мне бог  послал...").  Ќабросок  вольного  перевода
отрывка из поэмы английского поэта –. —оути  "–одриг,  последний  из  готов"
(см. выше прим. к стих. "Ќа »спанию родную...", 1835).  Ќабросок  предвар€ет
следующий эпизод поэмы: умирающего  графа  ёлиана  исповедует  св€щенник,  в
котором он узнает корол€ –одрига, соблазнител€ своей дочери.  ёлиан  прощает
ему вину и умирает. ќтрывок написан в 1833-1835 гг.


     "“о было вскоре после бо€...".  ѕеревод  первых  стихов  поэмы  Ѕайрона
"ћазепа".


     " ак  редко  плату  получает...".  ѕеревод  отрывка  из   стихотворени€
английского поэта  олриджа "∆алоба" ("Complaint"). ѕервый стих из него: "How
seldom, friend, a good great man obtain etc." - ѕушкин вписал в  альбом  јн.
Ќ. ¬ульф в окт€бре 1835 г. в “ригорском.


     "Ќапрасно € бегу к сионским высотам...". ¬ рукописи  за  вторым  стихом
следовали еще два, тут же вычеркнутые:

     “ак, ревом €ростным пустыню оглаша€,
     ѕо ребрам бь€ хвостом и гриву потр€са€...


     "ќт западных морей  до  самых  врат  восточных...".  Ќаброски  перевода
стихов 1-4 и 188-195 дес€той сатиры ёвенала, римского поэта I-II вв.


     "÷енитель  умственных  творений  исполинских...".   „ерновой   набросок
послани€  к  кн.  ѕетру  Ѕорисовичу   озловскому   (1783-1840),   сотруднику
"—овременника", переводчику и знатоку римской поэзии. ¬€земский вспоминал  в
некрологе  озловского: "¬ литературных беседах своих с ѕушкиным насто€тельно
требовал он от него перевода  любимой  своей  сатиры  ёвенала  "∆елани€".  »
ѕушкин  перед  концом  своим  готовилс€  к  этому  труду"  (ѕолное  собрание
сочинений кн. ѕ. ј. ¬€земского, т. 2, —ѕб. 1879, стр. 293).

     ƒруг бардов английских -  озловский долго жил за границей и близко  был
знаком с английским литературным миром.


     "јльфонс садитс€ на кон€...". ¬ольное переложение  одного  из  эпизодов
французского романа графа яна ѕотоцкого "Dix journees de la  vie  d'Alphonse
Van-Worden", Paris, 1814. ћесть повешенных разбойников объ€сн€етс€ в  романе
тем, что повешенные были несправедливо осуждены. јльфонс оказываетс€ жертвой
этих мстителей, однако храбрость его побеждает их демонские козни. ¬€земский
свидетельствовал, что "ѕушкин высоко ценил этот роман, в  котором  €ркими  и
верными красками выдаютс€ своеобразные вымыслы арабской поэзии  и  не  менее
своенравные нравы и быт испанские" (—борник –усского исторического общества,
т. 1, 1867, стр. 205).

     ¬ента - посто€лый двор.


     "“ы просвещением  свой  разум  осветил...".  “екст  реконструирован  по
несовершенной транскрипции начала  XX  в.  с  чернового  автографа  ѕушкина,
впоследствии утраченного. Ќаписано стихотворение веро€тнее всего в  св€зи  с
польским восстанием 1831 г.; но, может быть,  и  позднее,  под  впечатлением
толков по поводу  газетных  сообщений  в  феврале  1834  г.  о  выступлени€х
Ћелевел€ (см. ƒневник ѕушкина, запись от 1 апрел€ 1834 г. - т.  7).     кому
обращены эти стихи - неизвестно.


     "ќ нет, мне жизнь не надоела...". ¬  черновом  автографе  стихотворени€
есть такие отвергнутые поэтом варианты:

     ≈ще € долго жить хочу
     * „то в смерти доброго

     —тихотворение датируетс€ 1830-1836 гг.


     " онечно, презирать не трудно...". Ќеоформившийс€  набросок  датируетс€
1830-1836 гг.

     Ѕьевриана  -  "Bievriana",  сборник  каламбуров   маркиза   де   Ѕиевра
(1747-1789), изданный после его смерти.


     "—ей   белокаменный   фонтан...".   Ќабросок   св€зан,   веро€тно,    с
впечатлени€ми от поездки в јрзрум. Ќаписан, по-видимому, в  1835  г.,  когда
ѕушкин подготовл€л отдельное издание "ѕутешестви€ в јрзрум" (издание не было
осуществлено).



     "≈ще в реб€честве, бессмысленный и злой...". ѕо-видимому,  воспоминание
о детском  и  юношеском  увлечении  ¬ольтером.  ƒатируетс€  предположительно
1835-1836 гг.


     " оль ты к —миpдину войдешь...". “екст экспромта €вл€етс€  пародией  на
четверостишие ј. ≈. »змайлова, посв€щенное —мирдину:

      огда к вам не придешь,
     “о литераторов всегда у вас найдешь, » в умной дружеской беседе
     «абудешь иногда, ей-ей, и об обеде.

     ѕисатель гр. ¬. ј. —оллогуб рассказал  в  своих  "¬оспоминани€х",  что,
зайд€ в но€бре 1836 г. вместе  с  ѕушкиным  в  книжную  лавку  —мирдина,  он
"импровизировал эпиграмму " оль ты к —мирдину войдешь..." (4 стиха), которую
ѕушкин "с необыкновенной живостью" заключил: »ль в Ѕулгарина наступишь.
     (¬. ј. —оллогуб, ¬оспоминани€, ћ. - Ћ., 1931, стр. 360).  ѕо  некоторым
данным, эпиграмма была сказана в 1831-1836 гг. (не позднее августа 1836 г.).


     *  анон в честь ћ.  ».  √линки  ("ѕой  в  восторге,  русский  хор...").
 уплеты написаны коллективно на обеде у ј. ¬. ¬севоложского 13 декабр€  1836
г. по поводу оперы √линки "»ван —усанин",  поставленной  впервые  27  но€бр€
1836 г., в ѕетербурге. I куплет сочинен гр.  ћих.  ёр.  ¬ильегорским,  II  -
¬€земским, III - ∆уковским и IV  -  ѕушкиным.  ћузыка  сочинена  кн.  ¬.  ‘.
ќдоевским. —тихи с музыкой были тотчас же изданы  (цензурное  разрешение  15
декабр€).