10 сентября 2016 г.

Суворов Дмитрий Владимирович

кандидат культурологии, лауреат премии им. Бажова

МУЛЬТИКИ – ЭТО СЕРЬЁЗНО


Российские мультфильмы про Смешариков увидят в США. Права на их демонстрацию выкупила американская звукозаписывающая компания “Шаут Фактории”. “Кикорики” – под таким названием попадут в американский прокат российские “Смешарики”. Речь идет о двух фильмах – “Легенда о золотом драконе” и “Непобедимая команда”. В Соединенных Штатах мультфильмы будут транслироваться и на телевидение, и в интернете. Ранее “Смешарики” были адаптированы к показу в нескольких странах, включая Германию и Великобританию. В России мультсериал про Смешариков был выпущен в прокат в 2003 году.

Эта свежая информация дает возможность поговорить о феномене необычайной популярности советской и российской мультипликации “маде ин там”. Причем такое положение появилось отнюдь не вчера – еще папа Иоанн Павел II (бывший, как известно, талантливым польским поэтом и прекрасно разбиравшимся в искусстве) даже высказался так: “Я бы порекомендовал всем родителям воспитывать детей на советских мультфильмах. Они самые гуманные и христианские в мире, полезны душе, потому что воспитывают в ребенке сочувствие, покровительство немощным и доброту”. Неожиданно? Только на первый взгляд: истинное искусство (даже не ставящее специфических “воспитательных” задач) всегда глубоко человечно. А для художников, работавших в условиях тоталитарной идеократии, мотивация “высказаться вопреки” (по терминологии Эриха Фромма) всегда была мощнейшим стимулом…

Данная интересная история напрочь опровергает и еще одно, крайне вредное и фальшивое утверждение – что будто бы “наше искусство никому за рубежом не нужно и неинтересно”. Нет смысла распространяться по поводу легиона свидетельств противоположного характера из иных художественных сфер (скажем, о невероятной популярности в США фильмов Л. Гайдая или о том, как великий Луи Армстронг, по собственному признанию, испытал настоящее творческое потрясение после прослушивания саундтрека “Карнавальной ночи”) – но вот вам информация на том же самом “мультяшном” материале. Олег Видов во время перестройки вывез в Америку копии советских мультиков для реставрации, и американцы, по его словам, были в шоке, когда их увидели – слишком высок оказался уровень этих мультиков и их художественная ценность ни у кого не вызывала сомнений. А “император анимэ” Хаяо Миядзаки неоднократно признавался, насколько сильное воздействие на него оказала эстетика советской анимации.

На сегодняшний день можно выделить ряд самых “рейтинговых” (в плане зрительской популярности) советских и российских мультипликационных лент, пользующихся наибольшей любовью за рубежом. Своего рода “призер” здесь – картина 1957 года “Снежная Королева” (режиссер – Лев Атаманов). Полнометражный мультипликационный шедевр “Союзмультфильма” любят дети и взрослые самых разных стран мира. Экранизацию одного из популярнейших сюжетов Ганса Христиана Андерсона перевели на множество языков, в числе которых английский, немецкий, итальянский, французский, шведский и испанский, а в 1960-е и 1970-е годы телевидение Соединенных Штатов традиционно показывало “Снежную королеву” во время рождественских и новогодних праздников. В озвучке персонажей мультфильма для западных стран принимали участие самые известные и талантливые актеры: так, во французской версии Снежная Королева говорила голосом Катрин Денев, а в 1998-м году не менее известная Кирстен Данст продублировала Герду. Кстати, это – один из любимейших фильмов Х. Миядзаки… Затем идет культовый сериал Вячеслава Котеночкина “Ну погоди!”, своего рода отечественный вариант “Тома и Джерри”. Мультсериал о похождениях Волка и Зайца стал одним из символов советской мультипликации. Герои этой без преувеличения эпической саги полюбились большим и маленьким зрителям во многих странах мира и даже проникли в виртуальную реальность: в 1984-м году была выпущена одноименная карманная компьютерная игра (известная также как “Электроника 24-01” или “Электроника ИМ-02”), а в 1993-м году появилась игра на платформе Nintendo Entertainment System под названием “I’ll Get You”. В 2010-м году Монетный двор Польши даже выпустил памятную коллекционную монету с изображением Зайца и Волка… Далее – Чебурашка и Крокодил Гена. Наверняка создатели этих образов даже не предполагали, какую популярность персонажи мультфильма обретут во всем мире. Анимационные персонажи, созданные Романом Качановым и Эдуардом Успенским при непосредственном участии художника-постановщика Леонида Шварцмана – пожалуй, одни из самых узнаваемых мультипликационных героев в мире. Мало кто знает, что в 1970-х годах в Швеции выходили циклы детских теле- и радиопередач, в которых присутствовали образы Крокодила Гены и Чебурашки, только последнего шведы назвали Drutten, что является адаптацией русского имени (по-шведски drutta – “падать, спотыкаться”). В английском и американском прокате главный персонаж получил имя Топл (“Topple”), немцы знают его, как Куллерхена (“Kullerchen”) или Плумпса (“Plumps”), а в Финляндии неведомого зверька именуют Муксис (“Muksis”). Но особую любовь Чебурашка снискал у японцев: в 2003-м году компания “SP International” приобрела у “Союзмультфильма” права на распространение этих мульт-образов до 2023-го года, а в 2009-м году в Японии стартовал показ анимационного сериала “Cheburashka Arere?”, созданного режиссером Сусуму Кудо (Susumu Kudo). Кроме этого в Японии вышел римейк первого мультфильма (“Крокодил Гена”), полностью повторяющий сюжет оригинала, и несколько других анимационных работ, посвященных любимым героям… Среди других популярных за рубежом отечественных мультфильмов – “Ежик в тумане” Ю. Норштейна (признанный в 2003 году по результатам опросов критиков и мультипликаторов из разных стран – “лучшим мультфильмом всех времен и народов”), “Жил-был пес” Эдуарда Назарова (первый приз на Международном фестивале короткометражного кино в Оденсе, Дания, и специальный приз жюри на Международном фестивале анимационных фильмов в Эннеси, Франция), “Варежка” Романа Качанова, “Каникулы Бонифация” Федора Хитрука, “Малыш и Карлсон” Бориса Степанцева, “Пластилиновая ворона” Александра Татарского, “Бременские музыканты” Инессы Ковалевской (те самые, с музыкой Г. Гладкова). А из современных российских – сериалы про Лунтика и Машу с Медведем.

Что интересно (и печально) – что в самой России все эти изумительные произведения, особенно созданные в советский период – широкой популярностью не пользуются, прежде всего в детской аудитории. И зрительские опросы, и даже специальные социологические исследования – показывают, что все герои анимационных лент, которые сразу приходят на ум нашим детям (и художественных фильмов для “подрастающего поколения”) – это персонажи “импортные”. Тысячекратно проверено на практике: спроси современного российского ребенка о сказочных персонажах – и получите исчерпывающую информацию обо всем великолепии западной анимации (начиная чуть ли не с “Мишек-Гамми” и “Чудес на виражах”), но никогда – о персонажах русских сказок или (тем более) о приведенных выше шедеврах. При этом – в публицистике стало хорошим тоном ритуально проклинать Голливуд (где снимают мировую классику мультфильмов, тысячекратно раздвинувшую и обогатившую выразительные возможности этого вида искусства). Не в этом ли и “зарыта собака”? Для современной “нежной” аудитории главным является новизна, возможность соприкоснуться с чем-то неизбитым (а качество исполнения – дополнительный бонус!): все же “патриотические” потуги хулить данный “запретный плод” – только усиливают интерес… Впрочем, в отечественной истории уже неоднократно имела место ситуация, когда созданное на “родных широтах” искусство уходило “за бугор” и становилось там желанным – а потом, иногда спустя десятилетия, возвращалось “домой” (и воспринималось подчас как “импортное”). Между прочим, Э. Назаров популярность советских мультфильмов на Западе также объясняет “интересом к другому”: если спроектировать это утверждение на ситуацию с российской аудиторией, то все сходится… Но тогда все происходящее – повод не для стандартных негативных сетований, а совсем даже наоборот: по обе стороны призрачного “разделения миров” люди тянутся к неизведанному, нестандартному, к образу “иного” – и в результате мир хотя бы “на миллиметр” преодолевает вражду и отчуждение. Так что “мультики – это серьезно”…